In view of the emerging developments, the Asia-Pacific least developed countries need to embark on a new development paradigm with the strategic goal of becoming better regionally integrated in order to generate rapid growth which is inclusive and sustainable. |
С учетом нарождающихся тенденций наименее развитым странам Азиатско-Тихоокеанского региона необходимо перейти к новой модели развития и преследовать стратегическую цель более глубокой региональной интеграции, чтобы обеспечить быстрый инклюзивный и устойчивый рост. |
Workshop on mobilizing "green" resources - the sustainable approach in Romania (planned for end of 2011) |
Рабочее совещание на тему "Мобилизация экологичных ресурсов - устойчивый подход в Румынии" (запланировано на конец 2011 года) |
We will make the necessary efforts in the negotiating process to contribute to a successful outcome of the Conference, placing development at the centre of the global agenda, to achieve inclusive and sustainable growth for developing countries. |
Мы приложим необходимые усилия в рамках переговорного процесса для содействия успешному завершению этой сессии Конференции, стремясь к тому, чтобы развитие было центральным вопросом глобальной повестки дня, с тем чтобы обеспечить устойчивый рост в интересах всех в развивающихся странах. |
The World Tourism Organization (UNWTO) recognizes sustainable tourism as a powerful tool for development and cultural diversity and as a key contributor to local economies worldwide. |
Всемирная туристская организация (ЮНВТО) считает, что устойчивый туризм является одним из важных инструментов развития и сохранения культурного разнообразия, а также является одним из ключевых секторов местной экономики в различных странах мира. |
The advancement of sustainable tourism, in a manner that establishes a balance between environmental, economic and sociocultural aspects of tourism development, lies at the heart of UNWTO programmes. |
Развивать устойчивый туризм следует таким образом, чтобы это способствовало восстановлению равновесия между природоохранными, экономическими и социокультурными аспектами процесса развития туризма - вот что составляет основу программ ЮНВТО. |
Our attempts to promote equitable and sustainable social economic growth are bearing fruit within a rich biodiversity that includes a forest cover that has expanded from 64 per cent to 81 per cent in four decades. |
Благодаря нашим попыткам обеспечить устойчивый социально-экономический рост на справедливой основе нам удалось добиться эффективных результатов в области сохранения богатого биоразнообразия, включая увеличение за четыре десятилетия площади, занимаемой лесами, с 64 процентов до 81 процента. |
To ensure that capacity development initiatives are sustainable, UNDP and UNFPA are facilitating South-South and East-East (collaboration among countries in Eastern Europe) cooperation and an exchange of good practices. |
С тем чтобы обеспечить устойчивый характер инициатив по созданию потенциала в области развития, ПРООН и ЮНФПА содействуют сотрудничеству и обмену передовым опытом по линии Юг-Юг и Восток-Восток (сотрудничество между странами Восточной Европы). |
The Commission stressed that national reconciliation without justice would not be sustainable and recommended that the Government conduct complete, impartial and transparent investigations of human rights violations and bring those responsible to justice. |
Комиссия особо подчеркнула, что процесс национального примирения в условиях отсутствия системы отправления правосудия не будет носить устойчивый характер, и рекомендовала, чтобы правительство провело всеобъемлющее беспристрастное и транспарентное расследование нарушений прав человека и привлекло виновных к ответственности. |
In the light of such challenges, it was important for the United Nations system to ensure coherence among all its agencies to enable sustainable and efficient actions. |
В свете этих вызовов системе Организации Объединенных Наций важно обеспечить слаженность действий всех своих учреждений, с тем чтобы их деятельность носила устойчивый и эффективный характер. |
There is an urgent need to transform development processes to be more inclusive, equitable and sustainable if the progress achieved is to benefit all members of society. |
Налицо безотлагательная необходимость того, чтобы придать процессам развития более инклюзивный, справедливый и устойчивый характер, с тем чтобы достижениями прогресса могли пользоваться все члены общества. |
The re-regulation of financial markets in response to the massive shocks of recent years represents an important step not only in dealing with systemic risks but also in expanding the policy options available to countries seeking to establish more sustainable growth paths. |
Восстановление регулирования финансовых рынков в ответ на серьезнейшие шоковые потрясения последних лет представляет собой важный шаг не только в деле устранения системных рисков, но и в деле расширения арсенала мер политики, имеющихся у стран, стремящихся обеспечить более устойчивый рост. |
The themes of their discussions will resonate in other regions: strong, sustainable economic growth, protecting vulnerable populations and ensuring that they are healthy and educated and that they can have long lives. |
Темы этих дискуссий будут актуальными и в других регионах: эффективный, устойчивый экономический рост, защита уязвимых слоев населения и обеспечение того, чтобы оно было здоровым и образованным, и тогда у него будет долгая жизнь. |
I also stress that, in order to be sustainable and effective, the final peace agreement for the resolution of the Darfur conflict must be comprehensive and inclusive of all Darfurian stakeholders, including civil society. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что, для того чтобы окончательное мирное соглашение об урегулировании конфликта в Дарфуре имело устойчивый и эффективный характер, оно должно быть всеобъемлющим и учитывать интересы всех без исключения сторон Дарфура, включая гражданское общество. |
It recognized the interconnected nature of the challenges in Afghanistan, reaffirming that sustainable progress on security, governance, human rights, the rule of law and development, as well as on the cross-cutting issues of anti-corruption, counter-narcotics and transparency are mutually reinforcing. |
Она признала взаимосвязь проблем в Афганистане, вновь подтвердив, что устойчивый прогресс в сферах безопасности, государственного управления, прав человека, соблюдения законности и развития и успехи в решении сквозных вопросов, касающихся борьбы с коррупцией и наркотиками и обеспечения транспарентности, носят взаимоукрепляющий характер. |
This arrangement has found a sustainable source of financing, willingness to pay from even low-income beneficiaries of forest ecosystem services (water provision in this case) and the backing and policy support needed from new district government regulations. |
Этот механизм обеспечил устойчивый источник финансирования, желание платить даже у бенефициаров услуг лесных экосистем с низким доходом (в этом случае водоснабжение) и содействие и политическую поддержку по линии новых нормативных положений районного органа управления. |
Pledging to translate this action plan into sustainable progress while acknowledging their respective local, national and regional circumstances in its practical implementation. |
Обязуясь претворять этот план действий в устойчивый прогресс и в то же время признавая их соответствующие локальные, национальные и региональные обстоятельства при его практическом осуществлении, |
Use of those remotely sensed observations and computer models could substantially enhance the ability of communities and countries to embark on a more sustainable path to economic development, substantially reducing the costs of inadequate planning. |
Использование результатов дистанционного зондирования и компьютерных моделей может существенно увеличить вероятность выхода отдельных социумов и целых государств на более устойчивый путь экономического развития и привести к ощутимому снижению затрат вследствие неадекватного планирования. |
In the aftermath of the global economic crisis, Survey 2010 argues that inclusive and sustainable growth is not only a desirable but also a necessary condition for regaining regional dynamism. |
В «Обзоре 2010 года» говорится, что после глобального экономического кризиса открытый для всех и устойчивый рост является не только желательным, но и необходимым условием для восстановления динамизма в регионе. |
Priority sectors and areas where tools could be applied include: housing and buildings; transportation; food and agriculture; small-scale enterprises; energy and water efficiency; the information technology sector; waste management; and sustainable tourism, among others. |
К числу приоритетных секторов и сфер, в которых могли бы применяться эти инструменты, относятся жилье и строительство; транспорт; продовольствие и сельское хозяйство; малые предприятия; рациональное использование энергетических и водных ресурсов; сектор информационных технологий; обращение с отходами; устойчивый туризм. |
Considerable success has been achieved in some areas, yet for most of the targets substantial funding and policy intervention are needed to ensure either achievement or that particular targets are sustainable and irreversible. |
В ряде областей были достигнуты значительные успехи, однако для достижения большинства целей и для того, чтобы достигнутые результаты носили устойчивый и необратимый характер, необходимо обеспечить существенный объем финансирования и принять необходимые политические меры. |
Support from UNDP and UNCDF has led to a sustainable institution under Mongolian leadership that is now a significant source of credit for rural entrepreneurs and people living below or near the poverty line in every province of the country. |
Благодаря поддержке ПРООН и ФКРООН под руководством Монголии был создан устойчивый механизм, который является сегодня существенным источником кредитования сельских предпринимателей и людей, живущих за порогом или на грани нищеты во всех провинциях страны. |
As compared to the other practice areas, the regional programme made a unique, sustainable and very important contribution to development results by establishing and enhancing a Regional Centre for Public Administration Reform to support regional cooperation. |
По сравнению с другими направлениями деятельности, данная региональная программа вносила уникальный, устойчивый и весьма важный вклад в достижение результатов в области развития путем создания и расширения Регионального центра по реформе государственного управления для поддержки регионального сотрудничества. |
The framework, of which the processing centre is a key component, reflects the Government's focus on a comprehensive and sustainable approach to the management of irregular migration through cooperation with countries of transit, destination and origin as well as relevant UN agencies and international organisations. |
Данная нормативная база, ключевым компонентом которой является центр обработки документации, отражает стремление правительства выработать всеобъемлющий и устойчивый подход к управлению процессами незаконной миграции через сотрудничество со странами транзита, назначения и происхождения, а также соответствующими учреждениями ООН и международными организациями. |
The challenge for the coming year would be to build on that progress and translate those proposals into a more effective and sustainable mandate for implementation on the ground. |
Основной задачей на следующий год является наращивание результатов на базе достигнутого прогресса и превращение этих предложений в более эффективный и устойчивый мандат по их осуществлению на местах. |
Effective responses to the threats posed by crime must include national, regional and international strategies, applied in an integrated and sustainable manner, based on the principle of shared responsibility. |
Для того чтобы меры по устранению угроз, создаваемых преступностью были эффективными, они должны быть согласованы с национальными, региональными и международными стратегиями, носить комплексный и устойчивый характер и основываться на принципе совместной ответственности. |