Policy reviews are taking place in the areas of sustainable growth, transport, measurement of social development, environmental policy, waste management, energy efficiency and local government. |
Политика пересматривается в таких сферах, как устойчивый рост, транспорт, социальное развитие, окружающая среда, переработка отходов, эффективность использования электричества и местное самоуправление. |
We need to reverse the marginalization of Africa, but sustainable economic growth - so central to NEPAD - cannot be generated from outside. |
Необходимо обратить вспять процесс маргинализации Африки, но устойчивый экономический рост, занимающий очень важное место в деятельности НЕПАД, нельзя обеспечить извне. |
It is hoped that creditors will support these Highly Indebted Poor Countries initiatives in the region and that regional Governments will strive to enact the necessary reforms to ensure sustainable economic growth on the basis of transparency and accountability. |
Есть надежда на то, что кредиторы поддержат осуществление этих инициатив для беднейших стран с крупной задолженностью в регионе и что региональные органы управления будут стремиться провести необходимые реформы, для того чтобы обеспечить устойчивый экономический рост на основе транспарентности и подотчетности. |
While UNICEF has the moral stature to place important and sensitive issues on a national agenda, sustainable success depends on national "ownership", through the establishment of effective partnerships among a wide range of allies sharing the same values and concerns. |
Хотя ЮНИСЕФ имеет моральное право вносить в национальные повестки дня важные и деликатные вопросы, устойчивый прогресс зависит от национальной «причастности», выражающейся в установлении эффективных отношений сотрудничества между многочисленными союзниками, разделяющими общие ценности и озабоченность. |
Indeed, he firmly believed that the experience of the Assembly's past and future Presidents could make a long-term and sustainable contribution to improving and streamlining the functioning and effectiveness of this principal organ of the United Nations. |
Он твердо верил в то, что благодаря своему богатому опыту бывшие и будущие председатели Ассамблеи могут внести долгосрочный и устойчивый вклад в улучшение и упорядочение работы и повышение эффективности этого главного органа Организации Объединенных Наций. |
In order to have sustainable economic growth while tackling the problems of poverty, social integration, unemployment and provision of basic social services, we will require not only the pursuit of comprehensive and coherent economic policies but also continued goodwill and support from our development partners. |
Чтобы обеспечить устойчивый экономический рост одновременно с решением проблем нищеты, социальной интеграции, безработицы и предоставления базовых социальных услуг, потребуется не только работа над реализацией комплексной и всеобъемлющей экономической политики, но и постоянная добрая воля и поддержка со стороны наших партнеров по развитию. |
The ACC inter-agency task forces were established by ACC respectively on basic social services for all, full employment and sustainable livelihoods, and an enabling environment for economic and social development. |
Межучрежденческие целевые группы АКК были созданы Административным комитетом по координации соответственно по таким вопросам, как основные социальные услуги для всех, полная занятость и устойчивый уровень жизни и обеспечение благоприятных условий для экономического и социального развития. |
o) The extent to which a partnership contributes to a development process that is sustainable and equitable, with a view to ensuring continually increasing opportunities for all. |
о) В какой степени партнерство содействует процессу развития, который носит устойчивый и справедливый характер, с целью обеспечить постоянное расширение возможностей для всех. |
The Committee is in particular concerned that the State party continues to lack a comprehensive, consistent and sustainable approach to policies and programmes aimed at achieving women's equality with men. |
Комитет, в частности, испытывает озабоченность в связи с тем, что государством-участником по-прежнему не применяется последовательный, всеобъемлющий и устойчивый подход к политике и программам, направленным на достижение равенства женщин с мужчинами. |
The support of all Member States would secure a sustainable framework for its future work and would be a further confirmation of the priority attached to the common commitment to eliminate discrimination against women and promote gender equality. |
Поддержка всех государств-членов обеспечит устойчивый характер его будущей работы и послужит дальнейшим подтверждением приоритета, который придается общим обязательствам по ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечению гендерного равенства. |
Robust global growth that is resilient to economic shocks and sustainable over the long-term is the best catalyst for development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Не зависящий от экономических потрясений и устойчивый в долгосрочном плане активный глобальный рост станет самым лучшим стимулом для развития и достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Scaling up electricity access in the least developed countries also requires development of a broader multi-year strategy of grid expansion as well as syndicated financing to ensure sustainable and predictable adequate support to the energy sector. |
Расширение доступа к электроснабжению в наименее развитых странах требует также разработки более широкой многолетней стратегии расширения энергосети, а также синдицированного финансирования, чтобы поддержка энергетического сектора носила устойчивый, предсказуемый и адекватный характер. |
If SSC is to result in balanced, sustainable growth, its processes will need to include mechanisms for effective programme formulation and implementation at the national, regional and global levels. |
Если результатом сотрудничества Юг-Юг станет сбалансированный и устойчивый рост, то в его процессы необходимо будет включить механизмы эффективной разработки и осуществления программ на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Third, whenever possible, the poor should be provided with assets, so that they can enter the market as producers and earn an income on a sustainable basis. |
В-третьих, бедным должно по возможности предоставляться имущество, чтобы они могли выходить на рынок в качестве производителей и получать устойчивый доход. |
Her Government had continued to pursue economic and labour policies that encouraged the fair distribution of income and sustainable growth, in order to address the polarization of society since the 1997 financial crisis. |
Правительство продолжает проведение политики в области экономики и трудовых ресурсов, стимулирующей справедливое распределение доходов и устойчивый рост, которая направлена на ликвидацию поляризации общества, возникшей после финансового кризиса 1997 года. |
In other words, external pressures, too, are likely to pull Libya in several different directions, which will only further delay an autonomous and sustainable state-building process. |
Другими словами, внешнее давление также, скорее всего, будет тянуть Ливию в разных направлениях, что еще больше будет откладывать автономный и устойчивый процесс государственного строительства. |
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) said that globalization had reached a level where the functioning of national economies was increasingly interconnected, and in many respects the sustainable growth of the entire system depended on the economic health of its individual components. |
Г-н ЧУЛКОВ (Российская Федерация) говорит, что глобализация достигла такого уровня, когда национальные экономики во все большей степени функционируют по принципу взаимозависимости, а устойчивый рост всей системы зависит от экономического здоровья ее отдельных составляющих. |
This proposal, while limited in scope, could play an important role in initiating discussion of deeper reforms while helping to restore the fragile world economy to health and achieve the aim expressed in the G-20's Pittsburgh declaration: strong, sustainable, and balanced growth. |
Это предложение, ограниченное в масштабе, могло бы сыграть важную роль в инициировании обсуждения более глубоких реформ, одновременно помогая восстановить здоровье хрупкой мировой экономики, а также достигнуть цели, выраженной в питсбургской декларации «Большой двадцатки»: сильный, устойчивый и сбалансированный рост. |
But for any effort to be sustainable, there clearly is a need to develop - with the African Union and, in particular, with the subregional organizations - far more effective mechanisms for arms control. |
Но вполне очевидно, что, для того чтобы любые усилия носили устойчивый характер, необходимо создавать - совместно с Африканским союзом, и в первую очередь с субрегиональными организациями, - более эффективные механизмы контроля в области вооружений. |
The emergence of a few pockets of progress and hope on the continent, while welcomed, is nowhere near a critical mass that can give the process of rejuvenation a momentum of its own to become sustainable. |
Появившиеся на континенте отдельные примеры прогресса и проблески надежды, хотя мы их и приветствуем, еще весьма далеки от той критической массы, которая могла бы придать процессу обновления самостоятельный динамизм и превратить его в устойчивый процесс. |
The development of international law should thus uphold the basic truth that a sustainable, lasting and secure order in international relations can be built only on the freedom of the human being. |
Таким образом, развитие международного права должно подкреплять основополагающую истину, которая заключается в том, что устойчивый, прочный и стабильный порядок в международных отношениях должен основываться на свободе человеческой личности. |
Indeed, the next government will need, above all, to kick-start the economy in a sustainable way to create a positive climate of job creation, which is the only lasting remedy for the poverty Chávez has sought to exploit. |
Следующему правительству в первую очередь придется придать устойчивый импульс экономике, чтобы сформировать положительный климат для создания новых рабочих мест, что является единственным долговременным средством против бедности, на которой стремится играть Чавес. |
Therefore, it is imperative that collectively we find effective solutions that facilitate the end of the crisis, promote growth on a global scale and secure a sustainable rhythm of social and economic development. |
Поэтому нам совершенно необходимо коллективно найти такие эффективные решения, которые ускорят выход из кризиса, будут способствовать росту на глобальном уровне и обеспечат устойчивый темп социального и экономического развития. |
At the sixth meeting, IMF further indicated that its intensified efforts are made in supporting strong and timely adjustment, structural reform, institution building and the attainment of sustainable debt profiles of qualifying countries. |
На шестом совещании МВФ развил эту мысль, сообщив, что им предпринимаются активные усилия в поддержку эффективных и своевременных корректировочных мер, структурной реформы, институционального строительства и выхода на устойчивый уровень задолженности соответствующих стран. |
Democratization requires an adequate level of education of the population, relevant mechanisms for a wider access to knowledge, technology, information, a sound and accessible system of health services, and a societal environment encompassing sustainable economic progress and social development. |
Демократизация требует соответствующего уровня образования населения, соответствующих механизмов обеспечения более широкого доступа к знаниям, технологии и информации, эффективной и доступной системы услуг в области здравоохранения и социальных условий, обеспечивающих устойчивый экономический прогресс и социальное развитие. |