The national policy of sustainable tourism development of Guatemala, 2012-2022, has among its primary strategic areas sustainable tourism, social and accessible tourism and diversification of the country's portfolio of tourism offerings. |
В число основных стратегических направлений национальной политики развития устойчивого туризма в Гватемале на 2012 - 2022 годы входят устойчивый туризм, социальный и доступный туризм и диверсификация портфеля предлагаемых страной туристических продуктов. |
The final challenge is for all of you. I want you to join the protest and start demanding more sustainable suburban places - more sustainable places, period. |
Я хочу, чтобы вы присоединились к протесту и начали требовать более экологически устойчивый пригород - больше экологически устойчивых мест, точка. |
Can it bring down walls? Yes. Tourism is the best sustainable way to bring down those walls and to create a sustainable way of connecting with each other and creating friendships. |
Да. Туризм - самый устойчивый способ, чтобы убрать стены, создать устойчивые связи людей друг с другом и наладить дружбу. |
It's sustainable; it's a sustainable material that is processed all in water and at room temperature - and is biodegradable with a clock, so you can watch it dissolve instantaneously in a glass of water or have it stable for years. |
Он устойчив. Это устойчивый материал, для его обработки нужна только вода комнатной температуры, легко биоразлагаемый, так что он может у вас на глазах раствориться в стакане воды, а может годами оставаться стабильным. |
What this says is that for people like me who care about liberal democracy, is we've got to find a more sustainable way of ensuring that we have a sustainable form of democracy in a liberal way, and that has its roots in economics. |
Становится понятно, что таким людям как я, для которых либеральная демократия не является пустым звуком, необходимо искать более устойчивый путь для укрепления жизнеспособности демократии в её либеральном проявлении, и здесь речь идёт именно об экономике. |
It will be necessary for countries that are currently using DDT to continue such use until locally appropriate and cost effective alternatives are available for sustainable transition away from DDT. |
До тех пор, пока не будут созданы приемлемые на местном уровне и экономически эффективные альтернативы, обеспечивающие устойчивый отказ от ДДТ, странам, которые в настоящее время применяют ДДТ, потребуется и далее применять это вещество. |
The scientific consensus reached at recent international technical meetings is that mature, sustainable and safe technologies exist for all areas of radioactive waste management, except the disposal of high-level and long-lived wastes. |
На недавно проведенных международных технических совещаниях был достигнут научный консенсус в отношении того, что во всех областях обращения с радиоактивными отходами, за исключением удаления высокоактивных и стойких отходов, существуют уже испытанные технологии, которые прошли проверку временем и имеют устойчивый и безопасный характер. |
Concerned with the need for mainstream tourism to be well planned and environmentally sustainable, the small island States have put priority on development policies that embrace eco-tourism as a growing resource. |
Выражая заинтересованность в том, чтобы основной поток туризма соответствующим образом планировался и имел устойчивый с точки зрения окружающей среды характер, малые островные государства уделяют приоритетное внимание стратегиям в области развития, которые охватывают экологический туризм в качестве одного из развивающихся ресурсов. |
The Copenhagen Climate Change Conference, held in December 2009, could be a catalyst for powering green growth, and investing in green sectors would improve chances for recovery and sustainable growth. |
Состоявшаяся в декабре 2009 года в Копенгагене Конференция по изменению климата может стать катализатором приведения в действие такого «зеленого» роста, а инвестирование в сектора, не причиняющие ущерба окружающей среде, повысит шансы на оживление экономической деятельности и устойчивый экономический рост. |
Therefore, inclusive and sustainable growth is not only desirable for the landlocked developing countries but also necessary for regaining dynamism and promoting social development goals. |
По данной причине открытый для всех и устойчивый рост является не только желательным, но и необходимым условием для того, чтобы не имеющие выхода к морю развивающиеся страны вновь обрели динамизм и обеспечивали достижение целей социального развития. |
Developing country Parties over riding priority remains sustainable economic growth and poverty eradication, an effort which has been complicated by the effects of climate change. |
Для Сторон, являющихся развивающимися странами, главным приоритетом по-прежнему является устойчивый экономический рост и искоренение нищеты, однако усилия в этой области затрудняются вследствие воздействий изменения климата. |
This entails building and supporting a sustainable local capacity for both preparedness and response through material and technical support and through training. |
Для этого требуется, оказывая материально-техническую поддержку и организуя профессиональную подготовку, создавать и укреплять устойчивый потенциал на местном уровне как в отношении обеспечения готовности к стихийным бедствия, так и в отношении ликвидации их последствий. |
Integrated vector management provides a viable opportunity for reducing the reliance on DDT and other insecticides in a sustainable manner, as it facilitates the cost-effective utilization of alternatives. |
Главным предварительным условием, обеспечивающим такой устойчивый отказ от ДДТ, является создание надлежащих благоприятных условий. |
But there is also a persistent need for deep structural reforms on the supply side, so that fiscal stimulus translates into sustainable long-term growth, not just temporary spurts and further increases in countries' debt ratios. |
Однако также существует серьезная необходимость глубоких структурных реформ на стороне предложения, чтобы финансовые стимулы превратились в устойчивый долгосрочный рост, а не только во временные рывки и дальнейшее увеличение показателей задолженности стран. |
And that's what the Social Progress Index does: It reframes the debate about development, not just about GDP alone, but inclusive, sustainable growth that brings real improvements in people's lives. |
Именно это определяет индекс социального прогресса: он переоценивает развитие, определяя его не как ВВП сам по себе, а как всесторонний устойчивый рост, обеспечивающий подлинное улучшение качества жизни людей. |
It was also crucial to meet the commitment of 0.7 per cent of the gross domestic product of developed countries being devoted to ODA, increase foreign direct investment, ensure sustainable debt levels and pursue innovative sources of funding. |
Важно также выполнить обязательство, предусматривающее выделение на цели ОПР 0,7 процента валового внутреннего продукта развитых стран, увеличить прямые иностранные инвестиции, обеспечить устойчивый уровень задолженности и изыскать новые источники финансирования. |
The States Parties have come to understand that real and sustainable progress rests with sovereign States articulating in their own voices their challenges and plans to overcome them. |
Государства-участники стали понимать, что реальный и устойчивый прогресс зиждется на суверенных государствах, самостоятельно артикулирующих свои задачи и планы по их решению. |
Without the implementation of hydropower projects, our country will be unable to achieve the MDGs or arrive at sustainable growth, as shown clearly last winter, when weather of unprecedented severity revealed all the difficulties of the transitional period. |
Без реализации гидроэнергетических проектов наша страна не сможет достичь целей развития тысячелетия и обеспечить свой устойчивый рост, что со всей ясностью показала прошлая невиданно суровая зима, обнажившая все трудности переходного периода. |
During the transition from the MDGs to the post-2015 development agenda, it was particularly important to encourage scientific and technical innovation, provide international technical assistance and foster technology transfer, in order to ensure sustainable growth. |
Во время перехода от ЦРТ к повестке дня в области развития на период после 2015 года особенно важно поощрять научные и технические инновации, предоставлять международную техническую помощь и содействовать передаче технологий, чтобы обеспечить устойчивый рост. |
For development to be equitable and sustainable it must reach out and encompass all of society, not just those individuals and groups who happen to be historically well positioned to benefit from development. |
Для того чтобы развитие носило равноправный и устойчивый характер, оно должно затрагивать и охватывать все общество, а не только тех индивидуумов и те группы, которым посчастливилось в историческом плане занять более удобное с точки зрения получения выгод от процесса развития положение. |
The studies also examined whether the projects were sustainable and whether they still provided a catalytic path for UNEP to further its environment mission. |
В ходе исследований был также рассмотрен вопрос о том, имели ли эти проекты устойчивый характер и способствовали ли они в то же время дальнейшему выполнению природоохранной миссии ЮНЕП. |
Besides the normal economic advantages, these projects have deepened democracy and good-neighbourliness while making development in our region more sustainable. |
Такие проекты не только приносят обычные экономические выгоды, но и способствуют укреплению демократии и добрососедских отношений, придавая при этом более устойчивый характер процессу развития в нашем регионе. |
Human Rights Watch noted that prevention efforts tend to be more effective and more sustainable where local communities are invested and involved. |
Организация "Хьюман райтс уотч" отметила, что меры по предупреждению насилия оказываются более эффективными и имеют более устойчивый характер, когда в их осуществление вовлекаются местные общины. |
The world faces the task of ensuring that the recovery is sustained and re-orienting development models towards more equitable, people-centred and sustainable policies. |
Перед миром стоит задача добиться того, чтобы подъем носил устойчивый характер, и переориентировать модели развития на более справедливую и устойчивую политику, в центре внимания которой должны находиться интересы людей. |
And that's what the Social Progress Index does: It reframes the debate about development, not just about GDP alone, but inclusive, sustainable growth that brings real improvements in people's lives. |
Именно это определяет индекс социального прогресса: он переоценивает развитие, определяя его не как ВВП сам по себе, а как всесторонний устойчивый рост, обеспечивающий подлинное улучшение качества жизни людей. |