Conscious of the significant cultural and environmental assets most developing countries can draw upon in their desire to take advantage of sustainable tourism for development, |
признавая значительные культурные и экологические активы, на которые большинство развивающихся стран могут опереться в своем стремлении использовать устойчивый туризм на благо развития, |
Mr. Asadullo Gulomov, Deputy Prime Minister of the Republic of Tajikistan, underlined that forthcoming discussion on expanding cooperation among the SPECA member countries was a convincing proof that integration processes in the modern world were of sustainable and irreversible nature. |
Господин Асадулло Гуломов, заместитель Премьер-министра Республики Таджикистан, подчеркнул, что предстоящее обсуждение вопросов расширения сотрудничества стран-участниц СПЕКА является убедительным свидетельством того, что в современном мире интеграционные процессы приобретают устойчивый и необратимый характер. |
In some cases, the "technical potential" of particular energy technologies may be much greater than the actual "sustainable potential". |
В некоторых случаях «технический потенциал» отдельных технологий может значительно превосходить фактический «устойчивый потенциал». |
Much work has still to be done to achieve a sustainable level of peaceful coexistence and tolerance amongst all ethnic groups and create an environment where freedom of opinion and expression can be fully exercised. |
Предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить устойчивый характер мирного сосуществования и терпимости между всеми этническими группами и создать условия, при которых можно будет в полном объеме осуществлять право на свободу мнений и их свободное выражение. |
We believe that a sustainable order - in which peace and tranquillity can flourish - can be realized only on the basis of the two pillars of justice and spirituality. |
Мы считаем, что устойчивый порядок, при котором могут процветать мир и спокойствие, может покоиться лишь на двух столпах - на справедливости и духовности. |
If we wish to pass on a more just, sustainable and humane world to the next generation, we must be prepared to significantly alter our habits and beliefs. |
Если мы хотим передать следующему поколению более справедливый, устойчивый и гуманный мир, мы должны быть готовы существенно изменить наши привычки и убеждения. |
The country's action-oriented strategy promoted the eco-efficient use of the soil and mountains, sustainable tourism and use of renewable energy. |
Стратегия страны, имеющая практическую направленность, поощряет экологически эффективное использование почвы и гор, устойчивый туризм и использование возобновляемой энергии. |
Those resources would be used to fund development projects - in such areas as reforestation, housing construction, hospitals, safe water systems and other infrastructure, or microfinancing - that could propel sustainable economic growth and development. |
Эти ресурсы будут использованы для финансирования проектов развития в таких областях, как лесонасаждение, строительство жилья, больниц, систем снабжения питьевой водой и другой инфраструктуры, или микрофинансирование, что обеспечит устойчивый экономический рост и развитие. |
To ensure a country's firm footing on the sustainable path of growth and prosperity, a strong economic foundation is equally as essential as short-term flows of aid and debt cancellation. |
Для обеспечения твердого перехода страны на устойчивый путь роста и процветания, прочные экономические основы столь же важны, как и краткосрочные поступления с целью оказания помощи и списания долга. |
Instead, it must modernize its methods, through new and innovative measures, and put in place a sustainable approach to the attainment of a full measure of self-government for the remaining 16, mostly small island, Non-Self-Governing Territories. |
Напротив, он должен совершенствовать методы своей работы посредством принятия новых и инновационных мер и разработать устойчивый подход к достижению полного самоуправления для остающихся 16 несамоуправляющихся территорий - в большинстве малых островов. |
Mexican specialists have consulted and exchanged expertise with small island developing States on such areas as agricultural diversification, biofertilizers, irrigation, sustainable tourism, hydrology, navigational charts and mapping and the development of artisan craft industries. |
Мексиканские специалисты проводят консультации для малых островных развивающихся государств и обмениваются с ними знаниями в таких областях, как диверсификация сельского хозяйства, биологические удобрения, мелиорация, устойчивый туризм, гидрология, навигационные карты и картирование и развитие кустарного промысла. |
An end to poverty, access to good education and health-care, freedom from violence, protection of reproductive rights and sustainable livelihoods are still basic objectives of gender equality work worldwide. |
Основными целями деятельности, осуществляемой во всем мире в вопросах гендерного равенства, являются искоренение нищеты, обеспечение доступа к хорошему образованию и медицинскому обслуживанию, свобода от насилия, защита репродуктивных прав и устойчивый уровень жизни. |
Our wish is to give an impetus to developing a comprehensive policy framework that would guide United Nations security-sector reform programmes and projects in a coherent, consistent and sustainable way. |
Наша цель - придать импульс в деле разработки всеобъемлющего политического механизма, который обеспечит согласованный, последовательный и устойчивый подход к разработке программ и проектов Организации Объединенных Наций по реформированию сферы безопасности. |
In this paper, Mr. Guissé mentions specifically paragraph 8 of CESCR General Comment No. 4, which states that "all beneficiaries of the right to adequate housing should have sustainable access to... safe drinking water". |
В этом документе г-н Гиссе конкретно отмечает пункт 8 Замечания общего порядка Nº 4 КЭСКП, в котором говорится о том, что "Все бенефициары права на достаточное жилище должны иметь устойчивый доступ к системам снабжения питьевой водой". |
We underlined the need to coordinate better and ensure that those contributions would be effective and sustainable, to truly address the suffering of the victims and to prevent such calamity from recurring. |
Мы подчеркиваем необходимость улучшения координации и обеспечения того, чтобы эти взносы имели эффективный и устойчивый характер и в полной мере были использованы для облегчения страданий жертв и для предотвращения повторения таких стихийных бедствий. |
Individual investment projects will be sustainable after the completion of the project since they will continue to achieve savings after the loans have been repaid. |
Индивидуальные инвестиционные проекты после их завершения будут иметь устойчивый характер, поскольку они позволят, как и прежде, заниматься энергосбережением уже после выплаты задолженности. |
As repatriation was the preferred durable solution to the refugee problem, it urged UNHCR to carry out pending repatriation exercises quickly and to ensure that the returns were sustainable. |
Поскольку репатриация является наиболее предпочтительным долговременным решением проблемы беженцев, правительство Нигерии призывает УВКБ быстро осуществлять срочные мероприятия по репатриации и добиваться, чтобы такое возвращение беженцев носило устойчивый характер. |
While welcoming the increasing number of voluntary returns, a number of delegations recognized that if returns were to be sustainable, many challenges had to be addressed including security, land mines, infrastructure, economic development and livelihoods. |
Ряд делегаций приветствовал увеличение числа добровольных возвращений, но вместе с тем отметил, что для того, чтобы возвращение носило устойчивый характер, необходимо решить множество вопросов, включая вопросы, связанные с безопасностью, наземными минами, инфраструктурой, экономическим развитием и обеспечением средств к существованию. |
The WHO eastern Mediterranean region is supporting malaria elimination in countries where interruption of transmission is feasible and potentially sustainable, namely, Egypt, Morocco, Oman and Syria. |
Восточно-средиземноморский регион ВОЗ поддерживает задачу искоренения малярии в странах, где прекращение ее передачи осуществимо и потенциально может иметь устойчивый характер, а именно в Египте, Марокко, Омане и Сирии. |
The General Assembly also established the savings identified at that time as the base level of funding for future years, noting that future verifiable and sustainable savings could be added to the account. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея определила объем средств, сэкономленных на тот момент, в качестве базового уровня финансирования на последующие годы, отметив, что в будущем на Счет могут также зачисляться сэкономленные средства, носящие поддающийся проверке и устойчивый характер. |
Investor targeting should be well integrated into the overall development strategy of a country and IPAs need to work closely with other parts of government to identify and, indeed, create comparative advantages that are sustainable rather than ephemeral. |
Целенаправленная работа по привлечению инвесторов должна вписываться в общую стратегию развития данной страны, а АПИ должны тесно взаимодействовать с другими правительственными ведомствами в целях выявления и даже создания сравнительных преимуществ, которые носят конкретный и устойчивый характер. |
However, if her enormous natural and human resources are properly harnessed and utilised, it could lead to equitable and sustainable growth of the continent as well as enhance its rapid integration into the world economy. |
Однако ее огромные природные и людские ресурсы, если они будут надлежащим образом мобилизованы и использованы, могут обеспечить ее устойчивый рост в условиях равенства и ускорить ее интеграцию в мировую экономику. |
"As both environmental and natural resource capital are crucial to the production of goods and services, neglecting to value their depletion necessarily means that net or sustainable income is overstated"). |
"Поскольку как экологический, так и природный капитал имеют важнейшее значение для производства товаров и услуг, отказ от оценки степени их истощения неизбежно означает, что чистый или устойчивый доход завышается". |
More robust, yet sustainable, private financial flows to developing economies are warranted and implementing the domestic and international policies outlined in the Monterrey Consensus is important to rebuilding them. |
Необходимо обеспечить более широкий и одновременно устойчивый приток частных финансовых ресурсов в развивающиеся страны, в связи с чем важное значение имеет реализация на национальном и международном уровнях программных установок, сформулированных в Монтеррейском консенсусе. |
We define this direction as sustainable growth - the creation of shareholder and societal value while decreasing our environmental footprint along the value chains in which we operate. |
Мы определяем это направление как устойчивый рост - создание акционерной и общественной стоимости при уменьшении нашего вредного воздействия на протяжении цепочек наращения стоимости, в рамках которых мы действуем. |