As a result, these partnership programmes become embedded in the countries within which they are implemented, enabling a sustainable impact. |
В результате такие программы партнерства прививаются в странах, где они осуществляются, и это дает устойчивый эффект. |
This enhances the impact of IOC activities and makes national efforts more sustainable and effective. |
Это повышает результативность деятельности МОК и придает национальным усилиям более устойчивый и эффективный характер. |
We have taken steps to implement action plans and advance work in focus areas such as coral reef management, sustainable tourism and environmental education. |
Мы предпринимаем шаги по выполнению планов действий и продвижению вперед в таких узкоспециализированных областях, как управление коралловыми рифами, устойчивый туризм и образование в области окружающей среды. |
China had adopted a scientific approach to development that was people-centred, comprehensive, harmonious and sustainable. |
Китай разработал научный всеобъемлющий, гармоничный и устойчивый подход к развитию, направленному на благо человека. |
People need alternative and sustainable income-generating activities with the provision of a critical mass of infrastructure that will facilitate economic progress. |
Людям нужен альтернативный и устойчивый доход - порождающий виды деятельности, сопровождающиеся предоставлением необходимой развитой инфраструктуры, что будет способствовать экономическому прогрессу. |
The consolidation of peace and of the rule of law will require the creation of sustainable local capacity to promote and protect human rights. |
Для укрепления мира и охраны правопорядка потребуется создать на местах устойчивый потенциал в области поощрения и защиты прав человека. |
Otherwise, the national anti-poverty strategies of some States have limited chance of sustainable success. |
Без этого в ряде государств национальные стратегии борьбы с нищетой имеют весьма скромные шансы на сколь-либо устойчивый успех. |
However, the adopted conservation and management measures are designed to maintain or rebuild stocks to levels that can permit the maximum sustainable catch. |
Однако введенные ею рыбоохранные и рыбохозяйственные меры задуманы таким образом, чтобы поддерживать запасы на уровнях или восстанавливать их до уровней, которые способны обеспечить максимальный устойчивый улов. |
This broad approach to space security will help to ensure sustainable access to space and its use for peaceful purposes. |
Этот широкий подход к космической безопасности поможет обеспечить устойчивый доступ к космосу и его использование в мирных целях. |
Most emerging markets were maintaining sound macroeconomic policies and low levels of inflation, making economic growth more sustainable and stable. |
Большинство стран с формирующимися рынками проводили в жизнь рациональную макроэкономическую политику и сдерживали инфляцию на низком уровне, придавая экономическому росту более устойчивый и стабильный характер. |
The Second International Decade for the Eradication of Colonialism afforded the international community another opportunity to obtain sustainable results in that regard. |
Второе Международное десятилетие за искоренение колониализма предоставляет международному сообществу новый шанс получить устойчивый результат в этой области. |
We must make sure that industrial development is sustainable. |
Мы должны обеспечить, чтобы промышленное развитие носило устойчивый характер. |
It is important for policy for the development of mountain areas to be environmentally, economically and socially sustainable. |
В экологическом, экономическом и социальном отношении политика развития горных районов должна носить устойчивый характер. |
We have learned that poverty reduction can be sustainable only when economic, social and ecological development is in balance. |
Мы узнали, что сокращение масштабов нищеты может носить устойчивый характер только при обеспечении сбалансированного экономического, социального и экологического развития. |
Accelerated, sustained and inclusive growth is indispensable for poverty reduction and sustainable growth in the LDCs. |
Для сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого роста в наименее развитых странах крайне важное значение имеет ускоренный, устойчивый и пользующийся широкой поддержкой экономический рост. |
We need to make sure that development, in rich and poor countries alike, is sustainable. |
Мы должны добиваться того, чтобы развитие и в богатых, и в бедных странах носило устойчивый характер. |
For development to be sustainable in Africa, it must be dealt with on a regional basis. |
Для того чтобы развитие в Африке имело устойчивый характер, эту проблему необходимо решать на региональной основе. |
The sustainable return of minorities is a precondition for a multi-ethnic society. |
Необходимым условием многоэтнического общества является устойчивый процесс возвращения меньшинств. |
The enforcement effort should be linked to the development of the regional peace process to make it sustainable. |
Чтобы усилия по обеспечению соблюдения носили устойчивый характер, их необходимо увязывать с развитием процесса обеспечения мира в регионе. |
We need to ensure that return of refugees and IDPs is made sustainable. |
Следует позаботиться о том, чтобы возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц носило устойчивый характер. |
It targets "smart, sustainable, inclusive growth" with greater co-ordination of national and European policy. |
Она предусматривает «разумный, устойчивый, всеобъемлющий рост» с большим сотрудничеством национальных и европейского правительств. |
A sustainable city can feed itself with minimal reliance on the surrounding countryside, and power itself with renewable sources of energy. |
Устойчивый город может прокормить себя с минимальной зависимостью от окружающей местности, а энергию производить с помощью возобновляемых источников. |
In practice, the global crisis means that sustainable investments are being curtailed rather than expanded in the developing world. |
На практике глобальный кризис сказывается в том, что устойчивый уровень инвестиций в развивающемся мире скорее сокращается, чем увеличивается. |
Therefore, effort is required to reduce the demand for weapons if peaceful settlement of the conflict is to be sustainable. |
Поэтому, чтобы обеспечивать устойчивый характер мирного урегулирования конфликтов, необходимо прилагать усилия для уменьшения спроса на оружие. |
In 1993 two international conferences were held which dealt with European regional policy with special reference to islands and sustainable tourism in islands, respectively. |
В 1993 году были проведены две международные конференции по теме "Европейская региональная политика с акцентом на проблемы островов" и "Устойчивый туризм на островах", соответственно. |