It was also emphasized that the Monterrey principles also call for stronger coherence among States in their trade policies, their aid policies and in their financial decisions in order to ensure growth that is stronger and more stable and sustainable. |
Было также подчеркнуто, что в Монтеррейских принципах содержится также призыв о повышении согласованности усилий государств в их торговой политике, политике оказания помощи и в их финансовых решениях, с тем чтобы обеспечить более активный, более стабильный и устойчивый рост. |
Conservation measures must be designed, on the best scientific evidence available, to maintain or restore populations of harvested species at levels which can produce the maximum sustainable yield, and to maintain and restore populations of associated or dependent species. |
Меры по сохранению должны основываться на наилучшей имеющейся научной информации и должны быть направлены на поддержание или восстановление популяций промысловых видов на уровнях, которые способны обеспечивать максимальный устойчивый вылов и на поддержание и восстановление популяций связанных с ними или зависящих от них видов. |
Other income concepts, such as monetary income, disposable income, income adjusted for changes in national wealth and sustainable income, were difficult to apply, as the Committee on Contributions indicated in paragraphs 35 to 40 of its report. |
Как указано в пунктах 35-40 доклада Комитета по взносам, применение других концепций дохода, таких, как доход в денежном выражении, располагаемый доход, доход, скорректированный на изменения в национальном богатстве, и устойчивый доход, сопряжено с трудностями. |
56 Understood here as the "ability of a country to produce goods and services that meet the test of international markets while its citizens earn a standard of living that is both rising and sustainable over the long run." |
56 В данном случае под этим понимается "способность страны производить товары и услуги, отвечающие требованиям международных рынков, в то время как заработки ее граждан обеспечивают им повышающийся и устойчивый в долгосрочном плане уровень жизни". |
(a) Apply a balanced and credible macroeconomic policy mix over the medium term in order to ensure both price stability and low interest rates as well as sustainable growth, productive investment and employment. |
а) проводить сбалансированную и вызывающую доверие макроэкономическую комплексную политику в среднесрочной перспективе, с тем чтобы обеспечить как стабильность цен, так и низкие процентные ставки, а также устойчивый рост, производительные инвестиции и занятость. |
Alternative development programmes are aimed at the permanent elimination of illicit crop cultivation through the implementation of licit, viable, sustainable and income-generating alternatives designed to break economic dependence on illicit narcotic crop cultivation. |
Эти программы направлены на то, чтобы окончательно искоренить культивирование незаконных культур путем их замещения законными культурами, обеспечивающими надежный и устойчивый доход, и чтобы покончить с материальной зависимостью от культивирования незаконных наркотикосодержащих культур. |
Operational programme 7 (reduction of long-term cost of low greenhouse gas-emitting technologies) received an allocation of 14.3 per cent, while operational programme 11 (sustainable transport), and short-term measures, obtained 13 per cent of funding resources. |
На оперативную программу 7 (сокращение долгосрочных расходов на технологии, обеспечивающие сокращение выбросов парниковых газов) было ассигновано 14,3%, а на оперативную программу 11 (устойчивый транспорт) и краткосрочные меры - 13% всех финансовых ресурсов. |
The first phase of negotiations would start on the basis of current patterns of funding by donor countries, although in a later phase changes might be introduced to broaden the range of donors, thus ensuring a more secure and sustainable level of funding. |
Первый этап переговоров проводился бы с учетом нынешних механизмов финансирования, осуществляемого странами-донорами, а на более позднем этапе можно было бы внести изменения с целью расширить круг доноров, обеспечивая тем самым более надежный и устойчивый уровень финансирования. |
A sustainable world cannot be imagined without at least three characteristics: it is a world without poverty, it is a world in which the population is not growing, and it is a world in which we do not increase the net pressure on natural resources. |
Нельзя представить себе устойчивый мир без по крайней мере трех характеристик: это - мир без нищеты, это - мир, в котором население не растет, и это - мир, в котором мы не увеличиваем нетто-давление на природные ресурсы. |
These trade policies should be pro-poor in their orientation (targeting sectors that heavily involve the poor, including women) and environmentally friendly (targeting sectors that preserve the environment, such as organic agriculture or sustainable tourism). |
Эти торговые стратегии должны быть ориентированы на удовлетворение интересов бедноты (охватывая сектора, в которых широко используются бедные слои населения, включая женщин) и на охрану окружающей среды (охватывая сектора, которые способствуют сохранению окружающей среды, такие как органическое сельское хозяйство или устойчивый туризм). |
(e) As prices for many commodities did not reach their historical peak in real terms and in many cases continue to fall, so does the ability of small-scale commodity producers in CDDCs to maintain sustainable livelihoods; |
ё) поскольку цены на многие сырьевые товары не достигли своего исторического пика в реальном выражении и во многих случаях продолжают снижаться, снижается и способность мелких производителей сырьевых товаров в РСЗС поддерживать устойчивый уровень средств к существованию; |
UNCT stated that the proportion of the population with sustainable access to sewerage was 47.9 per cent in 2009, and only about 55 per cent of the population had access to adequate drinking water. |
СГООН заявила, что в 2009 году доля населения, имеющая устойчивый доступ к канализации, составляла 47,9%, и лишь 55% населения имели доступ к надлежащим источникам питьевой воды. |
Considering that the voluntary and sustainable return of refugees and internally displaced persons will be a critical factor for the consolidation of the peace process, and will require a just solution of the issue of land ownership, |
считая, что добровольный и устойчивый процесс возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц станет важнейшим фактором укрепления мирного процесса и потребует справедливого решения вопроса о собственности на землю, |
The inclusion of small arms and light weapons-related issues in development policy dialogues based on the stated priorities and policies of the national Government ensures that small arms and light weapons control measures will be appropriate and sustainable. |
Включение вопросов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений, в рамки обсуждения политики в области развития, основанные на заявленных приоритетах и стратегиях национального правительства, обеспечивает условия для того, чтобы меры по регулированию стрелкового оружия и легких вооружений отвечали требованиям и носили устойчивый характер. |
How do we bring about the changes in all countries, but especially in developed countries, so as to make the transition to a society in which the patterns of production and consumption are sustainable? |
Как нам добиться перемен во всех странах, в особенности в развивающихся, с тем чтобы они могли построить такое общество, в котором бы модели производства и потребления носили устойчивый характер? |
Indeed all the good work of the United Nations in the political and security spheres may not be sustainable in the long term if the socio-economic dimensions of peace and security are relegated to secondary status. |
И действительно, в долгосрочном плане вся позитивная деятельность Организации Объединенных Наций в политической сфере и в сфере безопасности не может носить устойчивый характер, если социально-экономические измерения мира и безопасности будут находиться на втором плане. |
and reaffirming the need for alternative development programmes that are sustainable, welcoming the achievements of some States on their way to eradicating illicit drug crops, and inviting all other States to make similar efforts, |
и вновь подтверждая потребность в программах альтернативного развития, носящих устойчивый характер, приветствуя успехи некоторых государств в деле искоренения незаконных наркосодержащих культур и предлагая всем другим государствам приложить аналогичные усилия, |
(e) Call for immediate action at national and international levels to promote and facilitate the means to achieving sustainable timber harvesting, and thereby address unsustainable timber harvesting; |
ё) призвать к безотлагательным действиям на национальном и международном уровнях в целях оказания содействия и поддержки средствам достижения устойчивого характера лесозаготовок и тем самым обеспечить устойчивый характер этой деятельности; |
ensuring that frameworks for resolving conflict take due account of the humanitarian and protection dimensions, and that solutions to refugee problems are durable and sustainable; |
обеспечение того, чтобы урегулирование конфликта должным образом учитывало гуманитарные и защитные аспекты, равно как и того, чтобы решения проблем беженцев носили долгосрочный и устойчивый характер; |
If these prerequisites are not ensured at the beginning of the implementation of capacity-building activities, there is little chance that the outcomes and impacts of the activities will be sustainable in the long term. |
Если все эти предпосылки не будут обеспечены на начальном этапе осуществления деятельности по укреплению потенциала, маловероятно, что результаты и воздействие деятельности будут иметь устойчивый характер в долгосрочной перспективе. |
On the other hand, the DHS indicates that sustainable access to drinking water in rural areas has been improving since 1997 from 40% to 54% in 2007 and 59% in 2009. |
С другой стороны, в ИДЗ подчеркивается, что устойчивый доступ к питьевой воде в сельской местности повысился с 40% в 1997 году до 54% в 2007 году и 59% в 2009 году. |
The "ISU Task Force Final Report and Recommendations", which were adopted by the 10MSP, indicated "the need to establish (an ISU funding) model that is sustainable and predictable." |
Заключительный доклад и рекомендации Целевой группы по ГИП, которые были приняты СГУ-10, указали на необходимость "создания модели (финансирования ГИП), которая носила бы устойчивый и предсказуемый характер". |
The parliament's debate focused mostly on the request of the Government to withdraw funds from the Petroleum Fund beyond the 3 per cent estimated sustainable income and the possibility of diversifying Petroleum Fund investments. |
Парламентские дебаты были сосредоточены в основном на просьбе правительства об изъятии из Нефтяного фонда тех средств, которые превышают З-процентный прогнозируемый устойчивый доход, а также на возможности диверсификации инвестиций Нефтяного фонда. |
Valuable support for the returns process is being provided, in particular by the Ministry of Local Government Administration, but sustainable progress can only be achieved if the serious managerial issues facing the Ministry of Returns and Communities are addressed. |
Различные ведомства, в частности министерство местных органов управления, оказывают ценную поддержку процессу возвращения, но устойчивый прогресс возможен лишь в том случае, если будут решены серьезные проблемы управления в министерстве по вопросам общин и возвращения. |
Heads of State and Government will address the same overall theme throughout the course of the round tables: How can we fundamentally transform our economies to enable resilient sustainable low-emission growth for this and future generations? |
Главы государств и правительств будут рассматривать одну и ту же общую тему в ходе заседаний круглых столов: как мы можем коренным образом трансформировать наши экономики, чтобы обеспечить для нынешнего и будущих поколений долгосрочный устойчивый рост с низким уровнем выбросов? |