| A sustainable and viable peace process requires that those involved in the conflict be committed to the process and guide it in a responsible manner. | Устойчивый и жизнеспособный мирный процесс требует, чтобы те, кто участвовал в конфликте, были привержены этому процессу и направляли его ответственно. |
| With regard to traditional biomass fuels, their sustainable levels and efficient use are matters of concern for all those countries with heavy dependence on such fuels. | В отношении традиционного биотоплива следует отметить, что его устойчивый уровень и эффективное применение вызывают озабоченность у всех тех стран, которые сильно от него зависят. |
| It also calls upon the international community and donors to provide timely and adequate assistance for rehabilitation and reintegration programmes for all children associated with fighting forces in the country to ensure the long-term sustainable success of such efforts. | В нем также содержится призыв к международному сообществу и донорам предоставлять своевременную и надлежащую помощь в рамках осуществления программ реабилитации и реинтеграции всех детей, связанных с боевыми подразделениями в стране, с тем чтобы результаты, достигнутые благодаря усилиям в этой области, носили долгосрочный и устойчивый характер. |
| The same sources indicate that among the issues discussed during those negotiations were the following: the future status of Gibraltar, its status in the European Union, constitutional developments in the Territory, and sustainable economic growth in Gibraltar. | Те же источники указали, что в числе рассмотренных на этих переговорах вопросов были следующие: будущий статус Гибралтара; его статус в Европейском союзе; конституционный процесс на территории; устойчивый экономический рост в Гибралтаре. |
| On the other hand, the DHS indicates that sustainable access to drinking water in rural areas has been improving since 1997 from 40% to 54% in 2007 and 59% in 2009. | С другой стороны, в ИДЗ подчеркивается, что устойчивый доступ к питьевой воде в сельской местности повысился с 40% в 1997 году до 54% в 2007 году и 59% в 2009 году. |
| Also, a fall in the incomes of unskilled workers threatens the sustainable livelihoods of the most vulnerable sectors of the population. | Кроме того, снижение доходов неквалифицированных рабочих ставит под угрозу устойчивость жизни наиболее уязвимых слоев населения. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party ensure that resources allocated to eradicate socio-economic disparities are sufficient and sustainable. | Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник обеспечило достаточность и устойчивость выделения ресурсов на искоренение социально-экономического неравенства. |
| It was equally essential to ensure that repatriations were sustainable. | Столь же важно гарантировать устойчивость операций по репатриации. |
| She agreed with delegations that the health infrastructure had to be made sustainable, so that it was not beyond the capacities of the Government to maintain. | Директор выразила согласие с делегациями в отношении необходимости обеспечить устойчивость инфраструктуры здравоохранения, с тем чтобы правительство было в состоянии поддерживать ее. |
| Taken together, these two developments have significantly altered the development context and strategic environment for UNCDF, and may offer pointers in identifying a future niche for UNCDF that would make it both programmatically relevant and financially sustainable. | В совокупности эти два события существенно изменили ситуацию в области развития и стратегическую среду, в которой действует ФКРООН, и, возможно, содержат ориентиры для определения будущей ниши ФКРООН, что может увеличить как актуальность программ, так и финансовую устойчивость Фонда. |
| Myanmar reported that sustainable forest management-related projects were assisted by financial and technical support from Japan, the International Tropical Timber Organization and the Republic of Korea. | Мьянма сообщила, что проекты в области неистощительного ведения лесного хозяйства осуществляются при финансовой и технической поддержке Японии, Международной организации по тропической древесине и Республики Корея. |
| Women need equal access to productive resources, income opportunities, education, credit services and social protection to ensure positive impacts on food security and sustainable agriculture. | Женщины должны иметь равный доступ к производственным ресурсам, возможностям получения дохода, образованию, кредитным услугам и социальной защите, чтобы они могли вносить свой вклад в обеспечение продовольственной безопасности и развитие практики неистощительного ведения сельского хозяйства. |
| NORI looks forward to playing an important role in addressing world poverty and promoting higher standards of living, employment and conditions of economic and social progress, as well as ensuring sustainable supply of natural resources for future generations. | НОРИ с нетерпением ожидает возможности сыграть важную роль в деле сокращения масштабов нищеты в мире и поощрения более высоких стандартов жизни, труда и условий экономического и социального прогресса, а также в обеспечении неистощительного предложения природных ресурсов для будущих поколений. |
| Pilot projects in highly agrarian economies to evaluate the benefits and trade-offs for sustainable food production implemented to enhance ecosystem resilience and food production | Издания, касающиеся осуществления экспериментальных проектов в странах с преимущественно аграрной экономикой для оценки выгод и компромиссов системы неистощительного производства продовольствия в интересах повышения степени сопротивляемости экосистем и увеличения производства продовольствия |
| Twenty years later, although significant progress has been made in advancing awareness and the implementation of policies for sustainable agriculture, hunger and malnutrition persist. | Двадцать лет спустя, хотя были достигнуты значительные успехи по повышению осведомленности и осуществлению стратегий в области неистощительного ведения сельского хозяйства, проблема голода и недоедания до сих пор не решена. |
| Establish and promote incentives for, and address barriers to, sustainable agriculture development and sustainable land and other natural-resources management by | определить и применять стимулы и устранить барьеры на пути к устойчивому развитию сельского хозяйства и обеспечению устойчивого землепользования и рационального использования других природных ресурсов путем: |
| Decision RC-3/5 highlights the need to build on existing strategies and to work with relevant partners when endeavouring to leverage lasting and sustainable financial support for sound chemicals management, including for the implementation of the Rotterdam Convention. | В решении РК-3/5 речь идет о необходимости опираться на существующие стратегии и работать с соответствующими партнерами при попытках заручиться долгосрочной и устойчивой финансовой поддержкой в целях рационального регулирования химических веществ, включая осуществление Роттердамской конвенции. |
| The capacity to manage natural resources in a sustainable manner in the region needs to be developed, in particular, energy, water and land resources, which are being increasingly affected by climate change. | Необходимо создать потенциал для устойчивого и рационального использования природных ресурсов в регионе, в частности энергетических, водных и земельных ресурсов, которые во все большей степени подвергаются негативному воздействию изменения климата. |
| Governments at all levels are encouraged to incorporate sustainable consumption and production policies in city planning and management, and to report to the review exercise to be conducted at the tenth session of the Commission. | Следует поощрять органы управления всех уровней к тому, чтобы они учитывали стратегии рационального потребления и производства в процессе планирования городов и управления ими, а также к представлению соответствующей информации для проведения обзора на десятой сессии Комиссии. |
| In the area of soil and land conservation, OECD produced a report on "Public Policies for the Protection of Soil Resources" in 1994 that presented the findings of a two-year project on sustainable soil and land management. | ЗЗ. Что касается охраны и рационального использования почв и земель, то в 1994 году ОЭСР подготовила доклад "Государственная политика по защите почвенных ресурсов", в котором представлены результаты осуществлявшегося в течение двух лет проекта в области устойчивого землепользования. |
| We believe that true progress on the political track is the essence of a sustainable, long-term solution. | Мы считаем, что реальный прогресс на политическом направлении является залогом нахождения прочного, долгосрочного решения. |
| Any solution must contribute to regional stability, with a realistic, viable, sustainable agreement that is in full compliance with Security Council resolution 1244. | Любое решение, достигнутое на основе реалистичного, жизнеспособного и прочного соглашения, полностью соответствующего резолюции 1244 Совета Безопасности, должно способствовать региональной стабильности. |
| The G-20's central task, therefore, must be to establish a framework for strong and sustainable growth. | Таким образом, главной задачей «Большой двадцатки» является необходимость создать рамочную программу для обеспечения прочного и устойчивого роста экономики. |
| As we redouble our collective efforts to strengthen peacekeeping in Darfur, we must also acknowledge that it is only through a political process that we can achieve a sustainable solution to the conflict. | Удваивая наши коллективные усилия по укреплению миротворческого потенциала в Дарфуре, мы должны также признать, что прочного урегулирования конфликта можно добиться только на основе политического процесса. |
| In paragraph 11 of his report, the Secretary-General highlights the ongoing challenges facing UNAMID as a result of the continued lack of a comprehensive, inclusive and sustainable settlement to the conflict. | В пункте 11 своего доклада Генеральный секретарь обращает особое внимание на трудности, с которыми по-прежнему сталкивается ЮНАМИД в результате сохраняющейся неспособности всеобъемлющего, всеохватного и прочного урегулирования конфликта. |
| In an environment of sustainable economic growth, easy access to the capital markets is one of the key advantages for companies to develop successfully. | В условиях стабильного экономического роста выход на рынки капитала является одним из ключевых преимуществ, обеспечивающих компаниям успешное развитие. |
| Renewable energy is the key to a sustainable future. | Возобновляемые источники энергии являются ключевым элементом стабильного будущего. |
| In addition, higher numbers of organized returns, coupled with anticipated increases in spontaneous returns in advance of national elections in the Sudan, could necessitate intensified efforts towards safe, sustainable and voluntary return, as well as increased attention to reintegration. | Кроме того, более активное организованное возвращение беженцев в сочетании с ожидаемой в преддверии национальных выборов в Судане активизацией спонтанных возвращений может потребовать дополнительных усилий по обеспечению безопасного, стабильного и добровольного возвращения, а также акцентирования внимания на проблеме реинтеграции. |
| He reminded participants that in the aftermath of the economic downturn, accounting and corporate reporting now played an increasingly important role in achieving a more stable and sustainable recovery and in the future growth and development of the global economy. | Он напомнил участникам, что с наступлением спада в экономике учет и корпоративная отчетность ныне играют все более важную роль в плане достижения более стабильного и устойчивого подъема и будущего роста и развития глобальной экономики. |
| The report also addresses the future of the Institute and suggests a number of strategies aimed at ensuring more stable and sustainable funding for the Institute while at the same time boosting its capacity to provide the mandated services to the countries of the African region. | В докладе рассматривается также будущее Института и предлагается ряд стратегий, направленных на обеспечение более стабильного и устойчивого финансирования деятельности Института при одновременном расширении его возможностей по предоставлению предусмотренных мандатом услуг странам Африканского региона. |
| Public investment in rural infrastructure, markets, research and extension and natural resource management is important for long-term sustainable agricultural development and to take advantage of trade reforms. | Государственные инвестиции в сельскую инфраструктуру, рынки, научные исследования и пропаганду знаний, а также рациональное использование природных ресурсов имеют важное значение для долгосрочного устойчивого развития сельского хозяйства и призваны обеспечить возможность воспользоваться результатами реформ в сфере торговли. |
| Key areas of work in this regard included: sustainable urban planning and design; sustainable and eco-efficient housing; and the promotion of low-carbon regional development. | Основные направления деятельности в этой связи включают следующее: экологически рациональное планирование и проектирование городов; экологически рациональное и эффективное жилье; и содействие низкоуглеродному региональному развитию. |
| In addition, policies, skills and incentives need to be developed to encourage private investment in environmentally friendly and climate-friendly businesses, such as energy efficiency, sustainable transportation and greening of commodity supply chains. | Кроме того, необходимо разрабатывать стратегии, развивать навыки и создавать стимулы для привлечения частных инвестиций в развитие экологически чистых и безвредных для климата предприятий в таких областях, как рациональное использование энергии, устойчивый транспорт и «озеленение» сетей поставок сырьевых товаров. |
| The Partnership aims to encourage and promote alliances that link global, national and local initiatives for sustainable mountain development which manage mountain ecosystems and address chronic poverty in mountain regions through concrete programmes and projects. | Партнерство предусматривает поощрение и укрепление связей, обеспечивающих увязку глобальных, национальных и местных инициатив в области устойчивого развития горных районов, обеспечивающего рациональное использование горных экосистем и решение проблем хронической нищеты в горных регионах путем осуществления конкретных программ и проектов. |
| The theme of the meeting, which was "Sustainable Mountain Development: Managing Fragile Ecosystems in the Andes", focused on the potential for creating a corridor of protected areas across the Andes. | Темой совещания было "Устойчивое развитие горных районов: рациональное использование уязвимых экосистем в Андах" с уделением основного внимания возможности создания в Андах коридора охраняемых районов. |
| Education can be a driving force for changing values and mindsets, and can lead to behavioural changes towards more sustainable lifestyles. | Образование может быть движущей силой в процессе изменения ценностей и взглядов и способствовать изменениям в поведении, ведущим к более рациональному образу жизни. |
| Promote sustainable national socio-economic development, poverty reduction and activities consistent with existing national sound environmental management programmes geared towards the protection of human health and the environment. | е) способствуют устойчивому национальному социально-экономическому развитию, сокращению масштабов нищеты и осуществлению мероприятий, вписывающихся в осуществляемые национальные программы по рациональному природопользованию, ориентированные на охрану здоровья человека и окружающей среды. |
| In September 2004 the Environment Management Group asked UNEP to undertake a survey on sustainable procurement in the United Nations system during the years 2005 - 2006. | В сентябре 2004 года Группа по рациональному природопользованию просила ЮНЕП провести обследование по вопросу об устойчивых закупках в системе Организации Объединенных Наций в 20052006 годах. |
| The concept of sustainable agriculture and rural development, which has as its major objective to increase food security in an environmentally sound way so as to contribute to sustainable natural resource management, offers an approach to achieve this. | Концепция устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, основная задача которой заключается в экологически безопасном повышении продовольственной безопасности в целях содействия устойчивому и рациональному использованию природных ресурсов, представляет собой подход, позволяющий достичь этого8. |
| Transitioning to more sustainable diets and minimizing waste can also reduce demand for water, a 50 per cent decrease in food losses and waste at the global level would save 1,350 km3 a year. | Переход к более рациональному питанию и сведение к минимуму отходов также могут снизить потребность в воде: сокращение потерь продовольствия и отходов по миру в целом на 50 процентов позволило бы уменьшить потребление воды на 1350 км3 в год. |
| It recognizes the need to allow the Committee more time to perform its role on a foreseeable and sustainable basis. | Она признает необходимость обеспечения Комитету достаточного времени для осуществления его функций на прогнозируемой и стабильной основе. |
| The Chair noted the continued responsibility of Parties to provide members of the Board with the framework necessary to provide professional services in a sustainable manner. | Председатель отметил, что ответственность за создание условий, необходимых для оказания членами Совета профессиональных услуг на стабильной основе, по-прежнему несут Стороны. |
| In developed countries, structural adjustment with a human face was needed not only for domestic reasons but also as a contribution to creating a stable, growth-oriented and sustainable world economy. | В развитых странах структурная перестройка "с человеческим лицом" необходима не только для этих стран, но и в качестве вклада в формирование стабильной, ориентированной на рост и устойчивой мировой экономики. |
| (b) Implementing sound and stable macroeconomic and sectoral policies that encourage broad-based, sustained economic growth and development that is sustainable and equitable, that generate jobs, and that are geared towards eradicating poverty and reducing social and economic inequalities and exclusion; | Ь) проведение рациональной и стабильной макроэкономической и секторальной политики, направленной на стимулирование крупномасштабного стабильного экономического роста и устойчивого и справедливого развития и на создание рабочих мест, а также на искоренение нищеты, сокращение масштабов социального и экономического неравенства и изоляции; |
| Inadequate growth in formal sector jobs and the rise in informal or vulnerable jobs constrain sustainable expansion of domestic demand when external demand is faltering. | Несоразмерно низкие темпы создания рабочих мест в формальном секторе и увеличение числа рабочих мест в неформальном секторе и рабочих мест, не гарантирующих стабильной занятости, являются сдерживающими факторами с точки зрения устойчивого роста внутреннего спроса в условиях сокращения внешнего. |
| In this connection, the International Panel for Sustainable Resource Management should be developed; | В этой связи необходимо сформировать международную комиссию по неистощительному использованию ресурсов; |
| The International Panel for Sustainable Resource Management has started work on estimating the benefits of metal recycling now and in the future, as the basis for more efficient urban mining practices. | Международная группа по неистощительному использованию ресурсов приступила к оценке преимуществ утилизации металлов в настоящее время и в будущем в качестве основы для более эффективных методов разработок в городских районах. |
| Through a growing number of capacity-building initiatives, such as the Sustainable Ocean Initiative of the Convention on Biological Diversity, States are being assisted to implement their relevant commitments (see para. 128 below). | В рамках все большего числа инициатив по укреплению потенциала, как то Инициатива по неистощительному освоению океанов Конвенции о биологическом разнообразии, государствам оказывается помощь в реализации их соответствующих обязательств (см. пункт 128 ниже). |
| In this connection, the International Panel for Sustainable Resource Management should be developed; (j) Support must be given to the developing countries, which are the most likely to be affected by the possible negative effects of globalization. | В этой связи необходимо сформировать международную комиссию по неистощительному использованию ресурсов; j) необходимо оказать поддержку развивающимся странам, которые вероятнее других могут пострадать от возможных негативных последствий глобализации. |
| The Sustainable Agriculture and Rural Development in Mountains (SARD-M) project aims to assess the strengths and weaknesses of mountain policies, institutions and processes in terms of social, economic and environmental aspects. | Проект по неистощительному развитию сельского хозяйства и сельских районов в горных регионах (САРДМ) призван дать оценку преимуществам и недостаткам стратегий, деятельности учреждений и процессов в горных районах с учетом социальных, экономических и экологических аспектов. |
| (a) Establish sustainable delivery practices; | а) обеспечить применение рациональных практических методов осуществления деятельности; |
| The agricultural community is committed to playing an active role in creating sustainable production and consumption systems while increasing the productivity of agriculture. | Сельскохозяйственное сообщество твердо намерено играть активную роль в создании рациональных систем производства и потребления при повышении продуктивности сельского хозяйства. |
| Such countries required low-cost, sustainable telemedicine solutions for the local delivery of primary health care. | Такие страны нуждаются в недорогих рациональных решениях, обеспечивающих предоставление первичной медико-санитарной помощи на местах. |
| As part of its policy measures on sustainable agriculture, the Ministry of Agriculture and Forestry of Finland has published a guide on good cultivation methods, including those on water protection. | Одной из мер, принятых министерством сельского и лесного хозяйства Финляндии в рамках своей политики устойчивого развития сельского хозяйства, стало опубликование справочника о рациональных методах растениеводства, в том числе касающихся водоохранных мероприятий на водосборе. |
| It regrets that the report of the Secretary-General lacked information demonstrating the measures taken to achieve sustainable efficiencies in the operation of special political missions. | Он выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе Генерального секретаря информации о принятых рациональных мерах по повышению эффективности работы специальных политических миссий. |
| Fundamentally, the lack of predictable, sustainable sources of funding often hamper well-conceived and well-timed peacekeeping initiatives, with disastrous implications for the communities affected by conflict. | В целом, отсутствие предсказуемых, стабильных источников финансирования зачастую препятствует хорошо продуманным и хорошо спланированным инициативам по поддержанию мира, что имеет катастрофические последствия для затронутых конфликтом общин. |
| Control of the entire fuel cycle and of related services, making for secure and sustainable supply and safe materials management; | контроль за всем топливным циклом и связанными с этим услугами, что содействует обеспечению надежных и стабильных поставок материала и безопасному обращению с ним; |
| During the past year, our primary concerns in this area were accessibility; employment and sustainable livelihoods; and social services and social safety nets. | В истекшем году нашей основной заботой в этой области были: обеспечение доступа, трудоустройство и обеспечение стабильных средств к существованию, а также социальные службы и системы социальной защиты. |
| Since development endeavours without local support were not sustainable, all plans and programmes should recognize the traditions and culture of the local people, with due attention to diversity. | Поскольку добиться стабильных успехов в области развития невозможно без поддержки на местах, все планы и программы должны учитывать традиции и культурные обычаи местного населения, с должным отражением всего. |
| Increase strategic support for education, training and safe and sustainable livelihoods for IDW at all stages of displacement, recognizing the critical contribution effective livelihoods make to protection, and to advancing and sustaining women's empowerment; | расширить стратегическую поддержку образования, профессиональной подготовки и обеспечения безопасных и стабильных источников средств к существованию для ВПЖ на всех этапах перемещения, признав тот решающий вклад, который наличие реальных средств к существованию вносит в защиту, расширение прав и возможностей женщин и закрепление их позиций; |
| The UNODC Justice Section will draw on lessons learned under that project to create long-term, sustainable projects in other regions. | Секция по вопросам правосудия ЮНОДК будет использовать уроки, извлеченные в рамках этого проекта, в целях разработки долгосрочных и устойчивых проектов в других регионах. |
| The impact of that work was not always immediately evident, but the aim was precisely to obtain sustainable long-term results. | Несмотря на то что результаты этой деятельности не всегда получают немедленную оценку, ее цель заключается именно в получении устойчивых и долгосрочных результатов. |
| A sustainable strategy for stabilization of Afghanistan must be predicated upon short-, medium- and long-term strategies to address the developmental challenge. | Для решения задач развития устойчивая стратегия стабилизации ситуации в Афганистане должна основываться на краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных стратегиях. |
| The challenge lies in promoting a global financial system that incentivizes financing for long-term sustainable investment and contributes to the mobilization of domestic financial resources in developing countries, as well as improved coordination among macroeconomic, sectoral and microeconomic policies. | Задача заключается в поощрении создания такой мировой финансовой системы, которая стимулировала бы финансирование долгосрочных устойчивых вложений и способствовала бы мобилизации национальных финансовых ресурсов в развивающихся странах, а также усилению скоординированности макроэкономической, отраслевой и микроэкономической политики. |
| (b) Long-term, stable and multilateral nature of the "Green Bridge" Programme should become the necessary prerequisite for long-term sustainable investments to replace short-term and fragmentary approaches present in many current development efforts and policies; | Ь) Долгосрочный, стабильный и многосторонний характер Программы «Зеленый Мост» является важным условием для долгосрочных и устойчивых инвестиций, а также преодоления краткосрочных и фрагментарных подходов многих существующих программ и политик; |
| 98% of them ever made are still on the road and how sustainable can you get? | 98% из них когда либо выпущенных все еще на дорогах и насколько жизнеспособный ты можешь достать? |
| If successful, they will impair the revival of a transparent, responsible, and vibrant securitization market - a market that, if properly managed, can contribute meaningfully to sustainable, long-term economic growth. | В случае успеха, они нанесут вред возрождению прозрачного, ответственного и преуспевающего рынка секьюритизаций - рынка, который, в случае, если им правильно управлять, может внести значительный вклад в жизнеспособный и долгосрочный экономический рост. |
| We introduced something called The Unilever Sustainable Living Plan, which said, "Our purpose is to make sustainable living commonplace, and we are gong to change the lives of one billion people over 2020." | Мы представили программу, названную Жизнеспособный План Юнилевер, который гласит: «Наша цель - сделать жизнеспособный образ жизни общепринятым, и мы намерены изменить жизни одного миллиарда человек к 2020 году». |
| Although financing through assessed contributions is a more viable and sustainable financial mechanism, the Security Council decided that the Special Court for Sierra Leone should be funded from voluntary contributions. | Хотя финансирование за счет начисленных взносов обеспечивает более жизнеспособный и стабильный механизм финансирования, Совет Безопасности постановил, что Специальный суд по Сьерра-Леоне будет финансироваться за счет добровольных взносов. |
| In the new global environment, sustaining the region's growth and realizing an Asia-Pacific century will critically depend on its ability to harness the potential of regional economic integration, which can also help make it more inclusive, sustainable and resilient. | В новых глобальных условиях сохранение роста региона и реальное превращение нынешнего века в век Азиатско-Тихоокеанского региона будет крайне зависеть от способности региона задействовать потенциал региональной экономической интеграции, которая может помочь также придать ей более инклюзивный, устойчивый и жизнеспособный характер. |
| Okay, so you ask what a sustainable restaurant looks like. | ОК. Вы спрашиваете, что же такое экологичный ресторан. |
| So let me run you through a few ideas. Floor: sustainable, recyclable. | Позвольте представить вам несколько идей. Пол: экологичный, пригодный к переработке. |
| Cyprus was prepared to share its expertise and experience with small States in such areas as solar energy, sustainable tourism and planning. | Кипр готов поделиться своим опытом и знаниями с малыми государствами в таких областях, как солнечная энергетика, экологичный туризм и планирование. |
| It was noted that, in areas such as sustainable transport, there was scope for working more closely with other United Nations offices, such as UNDP and UNEP, as well as other secretariat units. | Отмечалось, что в таких областях, как экологичный транспорт, существуют возможности для более тесной работы с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как ПРООН и ЮНЕП, а также с другими подразделениями секретариата. |
| And certainly lots of people have taken to heart this idea that a sustainable city is covered in greenery. | Конечно, у многих людей выработалось представление о том, что экологичный город утопает в зелени. |