Английский - русский
Перевод слова Sustainable
Вариант перевода Устойчивый

Примеры в контексте "Sustainable - Устойчивый"

Примеры: Sustainable - Устойчивый
Likewise, there is also the recognition that if the burden of economic change is borne disproportionately by women, economic development is unlikely to be sustainable. Вместе с тем аналогичным образом признается, что, если несоразмерная часть бремени экономических перемен возлагается на женщин, то маловероятно, что экономическое развитие будет носить устойчивый характер.
Regardless of the underlying motivation for decentralization, decentralization processes must be financially sound to be sustainable over the long term. Независимо от основных мотивов причины децентрализации процессы децентрализации должны финансироваться в достаточной степени, с тем чтобы они имели устойчивый характер в долгосрочной перспективе.
Yet, for economic growth to be sustainable, as well as beneficial and of quality, the environmental factor must be brought to the forefront in all our development efforts. Тем не менее, чтобы экономический рост имел устойчивый характер, а также был полезным и качественным, самое видное место во всех наших усилиях в области развития должен занять экологический фактор.
UNICEF was making every effort to ensure that its services and activities were sustainable in the long term using national resources, and to work for the enhancement and strengthening of national capacities. ЮНИСЕФ прикладывает все возможные усилия для того, чтобы работа его служб и деятельность носили устойчивый характер в долгосрочной перспективе благодаря использованию национальных ресурсов, и будет работать для укрепления и усиления национального потенциала.
All those biases against the developing countries would have to be redressed if the kind of equitable, enabling global environment was to be created that would make the gains from globalization and liberalization sustainable in the long run. Все эти предубеждения в отношении развивающихся стран должны быть устранены в целях создания справедливого, соответствующего глобального климата, который бы обеспечил в долгосрочной перспективе устойчивый характер результатов глобализации и либерализации.
It was imperative to resolve the problem of child employment, particularly in jobs detrimental to health or education, by adopting measures to eradicate poverty, ensure wide-scale access to education and provide families with support and the means to guarantee a sustainable income. Необходимо решить проблему детского труда, особенно занятости детей на работах, наносящих ущерб их здоровью и препятствующих получению образования, чего можно достичь за счет принятия мер по искоренению нищеты, обеспечению всеобщего доступа к образованию и предоставлению семьям поддержки и средств, гарантирующих устойчивый уровень доходов.
Accordingly, the European Union in its Lisbon Strategy had set a new strategic goal for the next decade: to become a more competitive and dynamic knowledge-based economy, capable of sustainable economic growth with more and better jobs and greater social cohesion. Именно поэтому в своей Лиссабонской стратегии ЕС поставил перед собой новую задачу на предстоящее десятилетие: создать наиболее конкурентоспособную и динамично развивающуюся экономику, основанную на знаниях, способную обеспечить устойчивый экономический рост, улучшение положения в области занятости и упрочение социального единства.
The emphasis will be on consolidating progress achieved thus far, extending and deepening initiatives in priority areas, with a view to creating a critical and sustainable mass of activities and developing an era of application on the ground. Упор будет делаться на закреплении уже достигнутого прогресса, расширении и углублении инициатив в приоритетных областях в целях выхода на качественно новый и устойчивый уровень деятельности и продвижения вперед по пути применения существующих норм на местах.
To benefit all, a new, fair and more sustainable economic order is necessary, as well as a change in the present international financial order to make it capable of reducing the gap between rich and poor. Для того чтобы все участники были в выигрыше, необходимы новый, справедливый и устойчивый экономический порядок, а также перемены в существующем международном финансовом порядке, что позволит сократить разрыв между богатыми и бедными.
The resolution which the Council adopted on the Brahimi Panel report must now be followed up by concrete action to invest in sustainable and durable peace in the many conflict situations in Africa, the most urgent of which is Sierra Leone. Резолюция, которую Совет принял по докладу Группы Брахими, должна быть теперь подкреплена конкретными действиями по инвестированию в устойчивый и прочный мир во многих конфликтных ситуациях в Африке, самой неотложной из которых является ситуация в Сьерра-Леоне.
As the Republic of Korea is heavily dependent on nuclear energy and maintains a sizable civil nuclear programme, stable, sustainable and economic access to nuclear fuel is of crucial importance. Поскольку Республика Корея глубоко зависит от ядерной энергии и осуществляет крупную гражданскую ядерную программу, для нее ключевое значение имеет стабильный, устойчивый и экономичный доступ к ядерному топливу.
Poverty eradication, economic development, social development and environmental protection in Africa mean decent employment and sustainable job creation, particularly for women, youth and vulnerable groups. Для искоренения бедности, экономического развития, социального развития и охраны окружающей среды в Африке требуется обеспечение достойных условий занятости и устойчивый процесс создания рабочих мест, особенно для женщин, молодежи и уязвимых групп населения.
Now, we finally have before us, under consideration, a new, more sustainable approach at a reasonable cost. Теперь нам, наконец, предлагается новый, более устойчивый подход, связанный с более умеренными расходами.
At the same time, if disarmament, demobilization and reintegration programmes for children are to be effective and sustainable, timely and adequate human, material and financial support is essential. В то же время, для того чтобы придать программам по разоружению, демобилизации и реинтеграции детей эффективный и устойчивый характер, настоятельно необходимо обеспечить им своевременную гуманитарную, материальную и финансовую поддержку.
An international peace is sustainable when two States have arrived at a mutually agreed settlement to their conflict, respecting each other's political independence and territorial integrity and recognizing common borders, which they have demarcated or have agreed to have demarcated. В случае международного конфликта мир приобретает устойчивый характер лишь тогда, когда обоим государствам удается достичь взаимосогласованного урегулирования при условии уважения их политической независимости и территориальной целостности и признания общих границ, демаркация которых была ими проведена или в отношении ее проведения была достигнута соответствующая договоренность.
First, economic growth, if it is to be broad-based and sustainable, requires investment in people, their health, their education and their security. Для того чтобы он имел широкую основу и носил устойчивый характер, необходимо направлять капиталовложения в процесс развития человека, охрану его здоровья, образование и безопасность.
The 2003 report analyses more than 1,000 UNDP project and programme evaluations, country case studies and reports, the weight of which indicate that UNDP interventions are becoming ever more sustainable. В докладе об эффективности деятельности в области развития за 2003 год анализируются более 1000 оценок проектов и программ ПРООН, страновых тематических исследований и докладов, большая часть которых свидетельствует о том, что осуществляемые ПРООН мероприятия приобретают все более устойчивый характер.
However, the expectation that growth and development based on global market forces would be more sustainable and more widely shared than in the past has not been realized. Вместе с тем надежда на то, что рост и развитие на основе глобальных рыночных факторов будут носить более устойчивый характер и будут характерными для большего числа стран, чем в прошлом, не оправдались.
We have high expectations that they will push on with their efforts as the mission's mandate approaches its end in May, so that those gains will be consolidated and made sustainable to the maximum extent possible. Мы питаем большие надежды на то, что они будут активизировать свои усилия по мере приближения срока завершения мандата миссии в мае, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи и придать им максимально возможный устойчивый характер.
A viable economy is still quite remote in Kosovo, and thus there are doubts that a future multi-ethnic democracy can be sustainable in a country with such extreme poverty. Пока еще создание в Косово жизнеспособной экономики является отдаленной целью, поэтому существуют сомнения относительно возможности создания будущей многоэтнической демократии, которая имела бы устойчивый характер, в стране с такой крайней нищетой.
In an effort to reach the first millennium goal, we recommend that the ILO standards form the basis for the formulation of employment strategies that will ensure development that is economically, socially and environmentally sustainable. Для осуществления первой цели, сформулированной в Декларации тысячелетия, мы рекомендуем использовать стандарты МОТ в качестве основы для разработки стратегий обеспечения занятости, способных придать развитию экономически, социально и экологически устойчивый характер.
That would reduce the leverage of the international financial institutions to encourage economic reform. Thirdly, at present only the international financial institutions arbitrate the extent to which external debt is sustainable. Эта мера привела бы к снижению влияния со стороны международных финансовых учреждений в деле содействия осуществлению экономических реформ. В-третьих, в настоящее время лишь международные финансовые учреждения могут определять тот уровень, на котором внешняя задолженность носит устойчивый характер.
Australia also notes the need for close and effective coordination between UNMISET, the World Bank, the IMF and UNDP to ensure the potential benefits of technical assistance are maximized and sustainable. Австралия также отмечает необходимость тесной и эффективной координации с МООНПВТ, Всемирным банком, МВФ и ПРООН, с тем чтобы обеспечить максимальный и устойчивый характер потенциальных выгод технической помощи.
To be sustainable, efforts require substantial financial investment and expertise from UNICEF, along with a careful balancing of policy work with more tangible projects and stronger communication capacities. Для того чтобы осуществляемая деятельность носила устойчивый характер, требуются значительные финансовые инвестиции и участие специалистов ЮНИСЕФ, а также тщательно сбалансированная деятельность по разработке политики и осуществлению конкретных проектов и по укреплению мощного информационного потенциала.
A development process should be defined that was responsive to social needs, sought a significant reduction in extreme poverty, promoted employment and the utilization of human resources and skills, and was environmentally sound and sustainable. Процесс развития должен обеспечивать удовлетворение социальных потребностей, существенное сокращение масштабов крайней нищеты, создание новых рабочих мест и использование людских ресурсов и профессиональных навыков и должен носить экологически безопасный и устойчивый характер.