These should be equitable and sustainable and take into account gender, cultural and community perspectives in order to reduce health inequities; |
Они должны носить справедливый и устойчивый характер и принимать во внимание гендерные, культурные и общественные аспекты в целях уменьшения несправедливости в отношении здоровья; |
Sharing best practices and lessons learned in relation to contexts was the best way to identify which interventions are most sustainable and would continue to yield results in the longer term. |
Обмен передовым опытом и извлеченными уроками в контексте разных стран был отнесен к числу оптимальных способов выяснить, какие мероприятия носят особенно устойчивый характер и будут продолжать приносить результаты в долгосрочной перспективе. |
Increasing the use of bioenergy largely depends on the policies of Governments, institutions and organizations, which should establish a strong, stable investment environment that will develop this potential in a sustainable way. |
Расширение применения биоэнергии во многом зависит от политики правительств, соответствующих учреждений и организаций, которым следует создать устойчивый и стабильный инвестиционный климат, способствующий рациональному освоению этого потенциала. |
For decentralized forest management to be sustainable, it must deliver significant, net positive benefits to local communities and households, not simply transfer the burden of forest management. |
С тем чтобы децентрализованное управление лесным хозяйством имело устойчивый характер, оно должно обеспечивать значительные, чистые и позитивные выгоды для местных общин и домашних хозяйств, а не просто перекладывать на них бремя управления лесным хозяйством. |
Services to those who have suffered from ERW should be rendered sustainable, inter alia by streamlining them into existing health care, disability or poverty reduction strategies. |
Услугам тех, кто пострадал от ВПВ, следует придать устойчивый характер среди прочего путем их рационализации в рамках существующих стратегий медицинского попечения, инвалидности или сокращения нищеты; |
Regarding Goals 4 and 5, on child and maternal mortality, sustainable progress in this area will depend on poverty reduction and further improvements in access to and quality of health services through primary health care reform. |
Что касается Целей 4 и 5 по снижению детской и материнской смертности, то устойчивый прогресс в этой области будет зависеть от сокращения масштабов нищеты и дальнейшего улучшения доступа к качественному здравоохранению посредством реформирования первичной медицинской помощи. |
Post-conflict Sri Lanka, faced a range of daunting challenges stemming from the conflict, while maintaining sustainable economic growth and preventing acts of destabilization, had placed primacy on non-repetition of past mistakes and genuine reconciliation. |
В постконфликтный период Шри-Ланка должна была решать целый ряд непростых задач, порожденных конфликтом, сохраняя при этом устойчивый экономический рост и предотвращая попытки дестабилизировать страну, и основные усилия были направлены на недопущение повторения прошлых ошибок и достижение подлинного примирения. |
We commit to intensify our efforts to meet the 2015 target as agreed to in the Johannesburg Plan of Implementation to maintain or restore stocks to levels that can produce maximum sustainable yield on an urgent basis. |
Мы обязуемся активизировать свои усилия по достижению к 2015 году согласованного в Йоханнесбургском плане выполнения решений целевого показателя по сохранению или восстановлению в срочном порядке запасов до уровней, позволяющих осуществлять максимальный устойчивый вылов. |
The CGE will prepare country case studies highlighting good practices such as a sustainable process for the preparation of national communications, regional cooperation, and the establishment and updating of databases. |
КГЭ подготовит тематические исследования по странам, в которых основное внимание будет уделяться такой эффективной практике, как устойчивый процесс подготовки национальных сообщений, региональное сотрудничество и создание и обновление баз данных. |
The health-related consequences of these environmental impacts create further barriers to the ability of poor communities to enjoy sustainable income generating activities, thus making it harder for them to escape the poverty trap. |
Последствия для здоровья такого экологического воздействия создает дополнительные препятствия, ограничивающие возможности бедных общин заниматься деятельностью, приносящей устойчивый доход, и тем самым затрудняют им выход из безысходного состояния нищеты. |
A sustainable livelihood for the farmer under difficult situations or the possibility of changing his production system due to a change in environment or the market situation |
ё) устойчивый уровень жизни сельхозпроизводителя в сложных обстоятельствах или возможность для изменения им системы производства с учетом изменений в окружающей среде или условий рынка; |
Third, these efforts must prioritize the security of outer space as an environment, which means the safe and sustainable access to and use of outer space, and freedom from space-based threats. |
В-третьих, эти усилия должны определять приоритетность безопасности космического пространства как среды, а это означает безопасный и устойчивый доступ к космическому пространству и его использованию, свободу от угроз на базе космоса. |
Activities covered in some detail relate to: (a) sustainable tourism; (b) Caribbean Sea Commission; and (c) disaster reduction. |
З. Достаточно подробно рассматривались следующие вопросы: а) устойчивый туризм; Ь) Комиссия по Карибскому морю; и с) уменьшение опасности бедствий. |
Our response proved to be sustainable, renewable and in line with the epidemiological and social dynamics of AIDS, by innovating and scaling up actions aimed at preventing new infections and providing integral and universal care for people living with AIDS. |
Принимаемые нами меры носят устойчивый и последовательный характер и отвечают эпидемиологической и социальной динамике СПИДа, способствуя внедрению новаторских методов и активизации усилий по предотвращению новых случаев заболевания и предоставлению услуг по комплексному и универсальному лечению лиц, больных СПИДом. |
It is an established fact that ethanol production from sugar cane reduces greenhouse gas emissions, does not affect the production of staple foods and is socially sustainable. |
Подтвержденным фактом является то, что производство этанола из сахарного тростника сокращает выбросы парникового газа, не оказывает воздействия на производство основных продуктов питания и имеет устойчивый с социальной точки зрения характер. |
In addition, sustainable rapid growth must be accompanied by structural change, in which labour and capital move from traditional low-productivity activities into modern sectors and subsectors with increasing returns. |
Помимо этого, устойчивый быстрый рост должен сопровождаться структурными преобразованиями, в контексте которых рабочая сила и капитал перемещаются из традиционных низкопроизводительных секторов в современные сектора и подсектора, что позволяет получать все большую отдачу. |
It was also proposed to achieve sustainable economic growth, generate dignified work and promote social inclusion policies through the effective participation of young people, civil society and people with special needs, while at the same time taking the gender perspective into consideration. |
Предлагалось также обеспечить устойчивый экономический рост, создать достойную работу и содействовать политике социальной открытости на основе эффективного участия молодых людей, гражданского общества и людей с особыми потребностями, одновременно принимая во внимание гендерные аспекты. |
If it is fully implemented - and backed by an ambitious climate agreement in Copenhagen - lives and livelihoods can be saved and the world set on a safer, more sustainable course of green growth. |
Реализация этой инициативы в полном объеме наряду с заключением в Копенгагене подкрепляющего ее перспективного соглашения по проблеме климата позволит спасти множество жизней и источников средств к существованию и предоставит миру возможность стать на более безопасный и более устойчивый путь обеспечения роста, не наносящего ущерба окружающей среде. |
The rule of law, political participation, and the livelihoods of individuals - especially jobs and sustainable incomes - are critical for conflict prevention and recovery. |
Законность, участие в политической жизни и средства к существованию, особенно работа и устойчивый доход, имеют чрезвычайно важное значение для предотвращения конфликтов и постконфликтного восстановления. |
The Asia-Pacific least developed countries need to maintain strong macroeconomic fundamentals aimed at sustained and high economic growth leading to expanding employment opportunities, with macroeconomic stability, including low and stable inflation, and sustainable domestic and external imbalances. |
Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам необходимо поддерживать хорошие макроэкономические показатели, направленные на устойчивый и высокий экономический рост, ведущий к расширению возможностей для трудоустройства при макроэкономической стабильности, в том числе низкой и стабильной инфляции и устойчивых внутренних и внешних дисбалансах. |
While UN-Habitat is not a relief agency, it has a demonstrated complementary role in assuring that relief and recovery are durable and sustainable. |
И хотя ООН-Хабитат не занимается предоставлением помощи, она продемонстрировала свою способность дополнять такую деятельность, обеспечивая долгосрочный и устойчивый характер помощи и восстановления. |
The Executive Secretary intends to put in place a support structure to the Parties' work on future cooperative action that is more coherent and sustainable, although limited in size. |
Исполнительный секретарь планирует создать структуру для поддержки работы Сторон над будущими перспективами сотрудничества, которая будет носить более скоординированный и устойчивый характер, будучи при этом компактной. |
We know that, if our ability to fight terrorism is to be sustainable, we need to build our local capacity, and so we welcome the assistance of the international community in this fight. |
Мы знаем, что для того, чтобы наша способность вести борьбу с терроризмом носила устойчивый характер, нам надо создавать свой внутренний потенциал, и поэтому мы приветствуем помощь международного сообщества в ведении этой борьбы. |
We also believe that Africa needs support from its partners to increase agricultural production in order to enhance food security for the attainment of the Millennium Development Goals and sustainable economic growth. |
Мы также считаем, что Африка нуждается в поддержке со стороны своих партнеров в целях наращивания сельскохозяйственного производства, с тем чтобы укрепить продовольственную безопасность в рамках процесса достижения целей развития тысячелетия и обеспечить устойчивый экономический рост. |
We can wait for a massive institutional crisis to hit the Organization and then expand the Council under enormous public pressure, or we can work in a cooperative manner towards a solution that is both a compromise and politically sustainable. |
Мы можем дожидаться, пока в Организации не начнется широкомасштабный институциональный кризис для того, чтобы под огромным давлением общественности расширить численный состав Совета или действовать в духе сотрудничества в целях нахождения решения, которое будет носить одновременно компромиссный и политически устойчивый характер. |