Английский - русский
Перевод слова Sustainable
Вариант перевода Устойчивый

Примеры в контексте "Sustainable - Устойчивый"

Примеры: Sustainable - Устойчивый
(b) To encourage sustainable economic growth and wealth creation by improving the competitiveness of the local economy including support for new and existing businesses; Ь) поощрять устойчивый экономический рост и накопление материальных благ путем укрепления конкурентоспособности местной экономики, включая поддержку новых и существующих предпри-нимательств;
(a) OECD project "Environmentally sustainable transport (EST): scenarios for 2030"; а) проект ОЭСР "Экологически устойчивый транспорт (ЭУТ): сценарий на 2030 год";
It is possible to record high GDP growth rates, increased exports and improved payment balances without getting any closer to achieving such critical goals as food self-sufficiency, poverty alleviation, sustainable growth or self-reliance. Можно добиться высоких темпов роста ВВП, расширения экспорта и улучшения состояния платежного баланса, так и не продвинувшись вперед в решении таких насущных задач, как продовольственная самообеспеченность, борьба с бедностью, устойчивый рост или экономическая самостоятельность.
Moreover, some experts stressed the importance of the negotiation of long-term supply contracts with LDCs which participated in the GSTP in order to help them achieve reasonable levels of sustainable exports of their products. Кроме того, некоторые эксперты отметили важность заключения долгосрочных контрактов на поставку с НРС, участвующими в ГСТП, с тем чтобы помочь им обеспечить устойчивый экспорт своей продукции в разумных объемах.
Recognizing those concerns, the Government of Angola, supported by the donor community, has identified its national development objectives and priorities as follows: consolidation of peace and stability; rehabilitation of the economy and sustainable growth; alleviation of poverty; and employment and income generation. Признавая эту озабоченность, правительство Анголы при поддержке сообщества доноров определило свои следующие национальные цели и приоритеты в области развития: укрепление мира и стабильности; восстановление экономики и устойчивый рост; сокращение масштабов нищеты; увеличение занятости и доходов.
Hence, apart from the need to sustain non-inflationary, global economic growth, the urgent imperative continues to be the eradication of poverty and the acceleration of the socio-economic development of the developing countries on a sustained and sustainable basis. Поэтому кроме необходимости обеспечить устойчивый, независящий от инфляции глобальный экономический рост, неотложным императивом по-прежнему остается искоренение нищеты и ускорение социально-экономического роста в развивающихся странах на устойчивой и стабильной основе.
We wish, therefore, to underscore the need for the international community to seize the opportunity created by the positive changes taking place on the continent and give Africa real support so that the gains made for economic and democratic reform will be sustainable. Поэтому мы хотим подчеркнуть необходимость того, чтобы международное сообщество воспользовалось возможностью, созданной в результате происходящих на континенте позитивных перемен, и оказало Африке реальную поддержку, что позволило бы придать устойчивый характер тем успехам, которых удалось добиться в области экономических и демократических реформ.
Strengthened by the profound conviction, now universally accepted, that such goals remain a precondition for the achievement of sustainable living, steady progress continues to be made worldwide in this regard. Во всем мире по-прежнему отмечается устойчивый прогресс в этом отношении, подкрепляемый общепризнанной в настоящее время глубокой убежденностью в том, что эти цели являются предпосылкой достижения устойчивого образа жизни.
Improvements in energy efficiency depend not only on technical innovations but also largely on a change in consumer attitudes and in a strong institutional framework for the gains to be sustainable. Повышение энергоэффективности зависит не только от технических инноваций, но во многом и от изменения отношения потребителей, а также от прочной институциональной базы, обеспечивающей устойчивый характер положительных сдвигов.
This is why the goal of achieving and maintaining peace and security must be pursued with development that is sustainable in economic, environmental, social and human terms and that redresses the imbalances and inequities from which conflicts arise. Именно по этой причине достижение цели обеспечения и поддержания мира и безопасности должно сопровождаться процессом развития, носящим устойчивый характер с экономической, экологической, социальной и гуманитарной точек зрения и предусматривающим устранение диспропорций и неравенства, приводящих к возникновению конфликтов.
Such development requires social justice, as one of the cornerstones of national unity and solidarity, and sustainable economic growth as a prerequisite for meeting the population's social demands. Для обеспечения такого развития необходимы социальная справедливость в качестве одной из основ национального единства и солидарности, а также устойчивый экономический рост в качестве условия для удовлетворения социальных потребностей населения.
The United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) was to provide us with the guidance of key principles for managing this most important heritage of ours, while stimulating environmentally sustainable economic growth for the benefit of all. Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) должна была задать общее направление, разработав ключевые принципы рационального использования этого наиболее важного нашего достояния, стимулируя при этом экологически устойчивый экономический рост на благо всех.
New Zealand described the individual transferable quota as a proportion of the catch limit based on scientific information such that the fish stock in question would move towards a biomass size that would support maximum sustainable yield. Новая Зеландия охарактеризовала индивидуальную переводную квоту как долю лимита улова, основанного на научной информации таким образом, чтобы рассматриваемые рыбные запасы двигались в направлении размера биомассы, поддерживающего максимальный устойчивый вылов.
(a) Policies and institutions should be designed for rapid, sustained, human-centred and sustainable economic growth; а) разрабатываемая политика и создаваемые институты должны быть нацелены на быстрый, непрерывный, социально ориентированный и устойчивый экономический рост;
With regard to traditional biomass fuels, their sustainable levels and efficient use are matters of concern for all those countries with heavy dependence on such fuels. В отношении традиционного биотоплива следует отметить, что его устойчивый уровень и эффективное применение вызывают озабоченность у всех тех стран, которые сильно от него зависят.
The Government has adopted a liberal, open and market-oriented economic policy aimed at achieving sustainable economic growth, poverty alleviation and the reduction of regional imbalances, and at the same time maintain macro-economic stability. Правительство проводит либеральную и открытую экономическую политику с рыночной ориентацией, нацеленную на устойчивый экономический рост, борьбу с нищетой и уменьшение региональных несоответствий, стремясь в то же время к сохранению макроэкономической стабильности.
Thus, economic development can be viewed as a sustainable and sustained increase in real incomes; improvements in health and educational status; and widening of the freedoms of people. Таким образом, экономическое развитие можно рассматривать как устойчивый и поступательный рост реальных доходов; улучшение состояния здоровья; повышение уровня образования; а также обеспечение людям более широких свобод.
Equatorial Guinea, which has enjoyed impressive performance in recent years due to a sudden oil boom, has yet to deepen and broaden its developmental parameters to confirm its capacity for sustainable growth. Экваториальная Гвинея, которая добилась впечатляющих экономических результатов в последние годы благодаря неожиданному нефтяному буму, еще не достигла надлежащих параметров в своем развитии, чтобы подтвердить свою способность обеспечивать устойчивый рост.
One delegation suggested that sustainable tourism is, inter alia, development which"... meets the need of present tourists and host regions while protecting and enhancing opportunity for the future". Одна делегация высказала мнение, что устойчивый туризм - это, в частности, развитие с"... учетом потребностей нынешних туристов и принимающих их районов при сохранении и умножении возможностей для будущих поколений".
As the General Assembly is aware, it is not enough to create conditions for the development of a dynamic private sector that is a driving force for growth if we seek development that is economically and ecologically sustainable and fair. Генеральная Ассамблея осведомлена о том, что недостаточно обеспечить условия, благоприятствующие развитию динамичного частного сектора, который является движущей силой экономического роста, если мы стремимся к тому, чтобы развитие носило устойчивый и справедливый в экономическом и экологическом плане характер.
The Government over which I preside has made the commitment to achieve economic and social development that will make it possible to meet the basic needs of the population and to guarantee sustainable growth in the medium and long term. Возглавляемое мною правительство обязалось обеспечить экономическое и социальное развитие, которое позволит удовлетворить основные потребности населения и гарантировать устойчивый рост в среднесрочном и долгосрочном плане.
Although determining what was a sustainable deficit might not be an easy task, awareness of that vulnerability could lead authorities to limit the current deficit to a certain level. Хотя определение того, что представляет собой устойчивый дефицит, может оказаться крайне сложной задачей, осведомленность о такой уязвимости может побудить власти ограничить текущий дефицит определенным уровнем.
On the one hand, the adoption of the Agenda launched a new international partnership for development based on sustainable economic growth, social justice, and the protection of human rights and the environment. С одной стороны, принятие Повестки дня дало толчок новому международному партнерству в целях развития, основу которого составляют устойчивый экономический рост, социальная справедливость, защита прав человека и охрана окружающая среды.
In addition, Governments, together with workers and employers, must provide an enabling environment that nurtures the creation of highly productive new enterprises, encourages other forms of productive work and employment, and generates sustainable growth and social development. Кроме того, правительства, действуя вместе с трудящимися и работодателями, должны обеспечивать благоприятную обстановку, которая способствует созданию высокопроизводительных новых предприятий, поощряет другие формы производительного труда и занятости и обусловливает устойчивый рост и социальное развитие.
In this context, donor-funded sustainable projects accompanied by policy and institutional reforms should lead to an open, restructured economy, increasingly integrated with the rest of Europe and capable of sustaining growth into the future. В этой связи финансируемые силами доноров долговременные проекты, сопровождающиеся программными и организационными реформами, должны привести к формированию открытой, реформированной экономики, все более взаимоувязанной с экономикой остальной части Европы и способной обеспечивать устойчивый рост в будущем.