Because of the risks faced by returnees, UNHCR is expected to play a protection role for an initial period to ensure that the return is sustainable. |
С учетом этих рисков, с которыми сталкиваются возвращенцы, появились ожидания, что на начальном этапе УВКБ будет играть роль по защите, с тем чтобы обеспечить устойчивый характер возвращения беженцев. |
The main task now was to ensure that economic growth would be sustainable and translated into benefits for all citizens. |
На сегодняшний день его основной задачей является следить за тем, чтобы экономический рост обрел устойчивый характер, а все граждане смогли воспользоваться его плодами. |
One of the basic human rights of each human being is the right to development, which needs to be human-centred and sustainable. |
Одним из основных прав каждого человека является право на развитие, которое должно осуществляться в интересах человека и иметь устойчивый характер. |
For whatever eventual outcome on reform is reached, it must be sustainable and it must enjoy the widest support, indeed the general agreement of the membership. |
Независимо от окончательного итога реформы она должна носить устойчивый характер и пользоваться самой широкой поддержкой, и фактически иметь общее согласие всех членов. |
We must ensure that voluntary repatriation is possible and that the conditions are met for returns to be sustainable. |
Мы должны добиться, чтобы добровольная репатриация была возможной и чтобы были созданы условия для обеспечения того, чтобы процесс возвращения носил устойчивый характер. |
Taken together, these meetings promise to generate transformative action that can set the world on a safer, more prosperous, and more sustainable path. |
Вместе взятые, эти встречи обещают произвести преобразующее действие, которое может установить мир на более безопасный, процветающий и более устойчивый путь. |
So with gardening, I see an opportunity where we can train these kids to take over their communities, to have a sustainable life. |
В садоводстве я вижу возможность показать детям, как они могут вернуть себе свои сообщества, вести устойчивый образ жизни. |
But what is that sustainable level of the trade balance and of the dollar? |
Так что означает этот устойчивый уровень торгового баланса и доллара? |
At the same time, however, it was essential to ensure that peace and stability were not only sustainable, but irreversible. |
В то же время существенно необходимо обеспечить, чтобы мир и стабильность имели не только устойчивый, но и необратимый характер. |
In seeking to establish a strong, sustainable and internationally competitive industrial sector, his country had recognized the importance of private sector participation in the industrialization process. |
Пытаясь создать сильный, устойчивый и конкурен-тоспособный на международном уровне промышленный сектор, его страна признает важность участия частного сектора в процессе индустриализации. |
The objective of conservation under article 119 is to "maintain or restore populations of harvested species at levels which can produce the maximum sustainable yield". |
Цель сохранения запасов рыбы в соответствии со статьей 119 состоит в "поддержании или восстановлении популяции вылавливаемых видов на уровнях, при которых может быть обеспечен максимально устойчивый вылов". |
In both cases, he stressed that a sustainable process of reconciliation among Liberians was vital to the success of my efforts to generate support for Liberia. |
В обоих случаях он подчеркнул, что устойчивый процесс примирения всех либерийцев имеет исключительно важное значение для успеха моих усилий по мобилизации поддержки Либерии. |
Our commitment, through the Barbados Programme of Action, to assisting the small island developing States will without any doubt contribute to the long-term sustainable growth, security and stability of small States. |
Наша приверженность оказанию помощи малым островным развивающимся государствам посредством Барбадосской программы действий, несомненно, внесет вклад в долгосрочный устойчивый рост, безопасность и стабильность малых государств. |
We believed that where the resources and expertise are scarce, innovative, sustainable design can really make a difference in people's lives. |
Мы были убеждены, что там, где не хватает ресурсов и опыта, инновационный, экологически устойчивый дизайн сыграет большую роль в жизни людей. |
We believe that where the resources and expertise are scarce, innovative, sustainable design can really make a difference in people's lives. |
Мы были убеждены, что там, где не хватает ресурсов и опыта, инновационный, экологически устойчивый дизайн сыграет большую роль в жизни людей. |
Moreover, rehabilitation and reconstruction efforts should be sustainable and should contribute to enhancing efficient operations of the private sector in a free and open market system. |
Кроме того, усилия по восстановлению и реконструкции должны носить устойчивый характер и способствовать более эффективному функционированию частного сектора в условиях свободной и открытой рыночной системы. |
In areas where United Nations assistance programmes have already been implemented, sustainable activity, more responsible leadership and effective administration are evident. |
В областях, где программы помощи Организации Объединенных Наций уже осуществлены, можно четко увидеть, что деятельность носит устойчивый характер, руководство проявляет большую ответственность и управление осуществляется более эффективно. |
Particular emphasis was placed on the need to have processes, institutional arrangements and financial resources for addressing women's concerns that remain sustainable beyond the Fourth World Conference. |
Особый упор был сделан на потребности в таких процессах, организационных механизмах и финансовых ресурсах для решения касающихся женщин вопросов, которые сохранят свой устойчивый характер и после четвертой Всемирной конференции. |
In order to secure global peace and prosperity, it was essential to close the widening gap between the developed and developing countries and to ensure that development was equitable and sustainable. |
Для обеспечения глобального мира и процветания необходимо сократить расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами и обеспечить справедливый и устойчивый характер развития. |
In the post-conflict phase, health systems must be sustainable, and programmes must be designed with as much involvement as possible from the affected communities. |
В постконфликтный период система здравоохранения должна носить устойчивый характер, и программы необходимо составлять с максимально возможным участием пострадавших общин. |
Only when people have the right to take part in the shaping of society by participating in democratic political processes will changes be politically sustainable. |
Изменения будут носить политически устойчивый характер только тогда, когда народ получит право участвовать в формировании общества в рамках демократических политических процессов. |
As part of its duty to ensure that voluntary repatriation schemes are sustainable, UNHCR has also become involved in assisting and protecting returnees in their home countries. |
В рамках своей обязанности обеспечивать устойчивый характер планов добровольной репатриации УВКБ стало также принимать участие в оказании помощи репатриантам и в их защите. |
Integral to such actions was the promotion of economic growth in developing countries that was both sustained and sustainable and direct action in eradicating poverty. |
Составной частью таких усилий является поощрение экономического роста в развивающихся странах, носящего как поступательный, так и устойчивый характер, а также меры, прямо направленные на ликвидацию нищеты. |
To compound the situation, most of our countries are saddled with heavy debts, the servicing of which is no longer sustainable. |
Еще в большей степени эта ситуация усугубляется тем, что наши страны несут тяжкое бремя задолженности, обслуживание которого уже не носит устойчивый характер. |
Development can be sustained and sustainable only if none of its dimensions - economic, social, cultural, humanitarian or environmental - is undermined. |
Развитие может осуществляться и носить устойчивый характер только в том случае, если будет обеспечено наличие всех его измерений - экономического, социального, культурного, гуманитарного и экологического. |