If there was not greater solidarity, if selfishness did not cease and if a fairer and more sustainable international economic order was not established, then only a few children of the planet would be able to enjoy "a world fit for children". |
Если не укрепить солидарность, не побороть эгоизм и не установить более справедливый и более устойчивый мировой экономический порядок, то лишь немногие дети нашей планеты смогут воспользоваться благами "мира, пригодного для жизни детей". |
The New Partnership for African Development is a road map for Africa to eradicate poverty and to achieve the sustainable growth and development of the continent, thereby allowing it to find its place in the world economy. |
Новое партнерство в интересах развития Африки - это план, который позволит Африке искоренить нищету, обеспечить устойчивый рост и развитие континента, с тем чтобы он мог найти свое место в мировой экономике. |
On an urgent basis and where possible by 2015, maintain or restore depleted fish stocks to levels that can produce the maximum sustainable yield. |
в безотлагательном порядке и, где это возможно, не позднее чем к 2015 году обеспечить сохранение или восстановление истощенных запасов рыб до уровней, которые могли бы обеспечивать максимальный устойчивый улов; |
An organizational structure and financing arrangements which are sustainable within projected income and provide incentives to increase both the quality and quantity of programme delivery at the country level. |
а) Организационная структура и механизмы финансирования, которые носят устойчивый характер в условиях прогнозируемого объема поступлений и обеспечивают стимулы как к повышению качества, так и к увеличению количества программ на страновом уровне. |
With regard to human rights education, participants encouraged Governments to promote the development of national strategies for human rights education that were comprehensive, participatory, effective and sustainable. |
Что касается просвещения в области прав человека, то участники призвали правительства поощрять разработку национальных стратегий в области просвещения по вопросам прав человека, которые носили бы всеобъемлющий, демократический, эффективный и устойчивый характер. |
The representative of the World Bank added that although growth usually had some positive impact on the poor, it was important to ensure that growth be sustainable and its benefits be redistributed for such sectors as education and health. |
Представитель Всемирного банка добавил, что, хотя экономический рост обычно несет позитивные изменения в положении неимущих, важно добиваться того, чтобы этот рост носил устойчивый характер и чтобы выгоды от него перераспределялись в сторону таких секторов, как образование и здравоохранение. |
The Transitional Government and the leaders of political parties and civil society must also ensure that these processes are sustainable and result in a realistic and achievable vision for the future of Haiti, the first step being the installation of an elected government. |
Переходное правительство, лидеры политических партий и гражданское общество также должны обеспечить, чтобы эти процессы носили устойчивый характер и привели к формированию реалистичных достижимых целей в отношении будущего Гаити, при этом первым шагом в этом процессе должно стать создание избранного правительства. |
If the significant progress achieved on the political and security fronts in Burundi is to be sustainable, the population must benefit soon and in a tangible manner from the dividends that peace brings. |
Для того чтобы существенный прогресс, достигнутый в Бурунди в политической области и в области безопасности, имел устойчивый характер, население должно в ближайшее время ощутить существенные преимущества, связанные с установлением мира. |
Our States are committed to the implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and, for our part and in line with our commitments, we have adopted comprehensive national development strategies and pursued reform processes to accelerate our development and make such development sustainable. |
Наши государства привержены делу реализации решений крупных конференций Организации Объединенных Наций и, в соответствии со взятыми на себя обязательствами, разработали всеобъемлющие стратегии национального развития и осуществляют реформы в целях ускорения своего развития, стремясь придать ему устойчивый характер. |
Furthermore, those providing assistance should consider capacity-building measures and assistance which is sustainable over the long term, as opposed to short term foreign expertise which does not sufficiently focus on transfer of capacity to local institutions. |
Кроме того, тем, кто предоставляет содействие, следует предусматривать меры по наращиванию потенциала и содействие, которое носило бы устойчивый характер в долгосрочной перспективе, в противовес краткосрочной зарубежной квалификации, которая недостаточно фокусируется на передаче потенциала местным учреждениям. |
I'm very aware of the fact that my grandson cannot possibly hope to inherit a sustainable, peaceful, stable, socially just world unless every child today growing up in |
Я точно знаю, что мой внук не сможет унаследовать устойчивый, мирный, стабильный, социально справедливый мир до тех пор, пока каждый ребёнок, растущий в |
It should be modest, so that it is politically feasible; flexible, so that it helps stabilize user prices; and it should increase over time, to place the global economy on a more sustainable path. |
Он должен быть сдержанным, что возможно с политической точки зрения; гибким, настолько, чтобы помочь стабилизировать цену для пользователей; и она должна со временем увеличиваться, чтобы поместить глобальную экономику на более устойчивый путь. |
I would like to say, if we want to have a sustainable world we have to work with everything what's said, but don't forget the cities and the children. |
Я бы хотел сказать, что если мы хотим иметь устойчивый мир мы должны работать со всем, о чём я говорил. |
And together, we can help create a sustainable world, and, if we get it right, we can make sustainability affordable for the many people, not a luxury for the few. |
Вместе мы сможем создать устойчивый мир, и, если всё получится, мы сделаем устойчивое развитие доступным для многих людей, а не роскошью для избранных. |
It will be important to remember that the central bank's role is not to boost stock prices, but to ensure that the economy's underlying fundamentals and its financial system enable sustainable growth. |
Важно помнить, что роль центрального банка не в том, чтобы наращивать цены на фондовом рынке, а в том, чтобы гарантировать устойчивый рост, обеспечиваемый финансовой системой страны и базовыми основами экономики. |
Article 61 does, however, make an explicit reference to the "economic needs of coastal fishing communities" as a factor to be taken into account in ensuring levels which can produce the maximum sustainable yield of harvested species in the exclusive economic zone. |
Однако в статье 61 делается конкретная ссылка на "экономические нужды прибрежных рыболовецких общин" как на фактор, подлежащий учету при поддержании уровней, при которых может быть обеспечен максимальный устойчивый вылов видов, вылавливаемых в исключительной экономической зоне. |
In the context of development cooperation, it emphasizes three broad goals: broad-based and environmentally sustainable growth; participatory development; and the slowing down of population growth. |
В контексте сотрудничества в области развития она уделяет особое внимание трем глобальным целям: имеющий широкую основу и экологически устойчивый рост; расширение участия населения в процессе развития; замедление темпов роста численности населения. |
Summing up the main challenges to international development cooperation, he said that sustainable social progress could be achieved only through the development of the productive sectors, which was best attained through industrial development. |
Обобщая основные задачи, стоящие в области международного сотрудничества в целях развития, он говорит, что устойчивый социальный прогресс может быть достигнут лишь путем развития производительных секторов, наилучшим способом обеспечения которого является промышленное развитие. |
In the aftermath of the Uruguay Round agreements and in the context of various subregional economic integration schemes, developing countries increasingly require the policy advisory and capacity-building services of UNIDO in support of their endeavours to create an enabling environment for sustainable industrial growth and international competitiveness. |
В осуществление соглашений Уругвайского раунда и в контексте различных субрегиональных систем экономической интеграции развивающиеся страны все больше нуждаются в услугах ЮНИДО, связанных с выработкой рекомендаций в области политики и созданием потенциала в поддержку проводимых ими мероприятий по формированию условий, обеспечивающих устойчивый рост промышленности и международную конкурентоспособность. |
For several years, a consensus has been reached between African countries and the international community on the fact that efforts must be made to reduce Africa's debt burden in order to release resources to be allocated to development and enable Africa to resume sustainable growth. |
В течение нескольких лет между африканскими странами и международным сообществом был достигнут консенсус относительно необходимости осуществления усилий, направленных на уменьшение бремени задолженности Африки, с тем чтобы высвободить ресурсы, которые можно было бы использовать в целях развития, и дать возможность Африке восстановить устойчивый рост. |
Simultaneously, sustainable capacity must be developed to manage, operate and maintain these facilities, through the establishment of adequate management systems and structures, on-the-job training and the transfer of skills and knowledge. |
Одновременно с этим должен быть сформирован устойчивый потенциал для управления этими объектами и их эксплуатации и обслуживания посредством создания надлежащих систем и структур управления, подготовки кадров на рабочих местах и передачи практического опыта и знаний. |
Its leadership in efforts to protect the environment is moving towards the achievement of consensus on reversing environmental degradation throughout the world and in achieving a sustainable way of life as we approach the twenty-first century. |
Ее лидирующая роль в деятельности по защите окружающей среды позволяет достичь консенсуса и остановить ухудшение состояния окружающей среды во всем мире и обеспечить устойчивый образ жизни на пороге двадцать первого столетия. |
For this reason, there is a need to re-establish and bolster democratic structures, which, together with poverty relief policies and policies to protect the environment, may make healthy and fair economic growth sustainable. |
По этой причине существует необходимость восстановления и укрепления демократических структур, которые наряду с политикой по борьбе с бедностью и политикой в области охраны окружающей среды могли бы оздоровить и обеспечить надлежащий устойчивый экономический рост. |
The same sources indicate that among the issues discussed during those negotiations were the following: the future status of Gibraltar, its status in the European Union, constitutional developments in the Territory, and sustainable economic growth in Gibraltar. |
Те же источники указали, что в числе рассмотренных на этих переговорах вопросов были следующие: будущий статус Гибралтара; его статус в Европейском союзе; конституционный процесс на территории; устойчивый экономический рост в Гибралтаре. |
For many developing countries, the Year offers an opportunity to reinforce a people-centred, sustainable and integrated approach to development, while for many of their developed counterparts, it serves as an occasion for a fresh look at the traditional view of the welfare state. |
Во многих развивающихся странах проведение Года дает возможность укрепить сосредоточенный на интересах людей, устойчивый и комплексный подход к развитию, в то время как во многих развитых странах его проведение служит поводом по-новому взглянуть на традиционные представления о государстве как институте социального обеспечения своих граждан. |