Английский - русский
Перевод слова Sustainable
Вариант перевода Устойчивый

Примеры в контексте "Sustainable - Устойчивый"

Примеры: Sustainable - Устойчивый
As major organizers of people, trade unions can contribute significantly in terms of educating their members on choosing a sustainable path of development that will simultaneously improve the quality of their lives while preserving the environment for present and future generations. В качестве основных организаторов рабочей силы профсоюзы могут проводить активную учебно-воспитательную работу среди своих членов, побуждая их выбирать устойчивый путь развития, который способствует как улучшению качества их жизни, так и сохранению окружающей среды на благо нынешнего и будущих поколений.
Continuation along previously trodden economic growth pathways will further exacerbate the pressures exerted on the world's resources and natural environment, which would approach limits where livelihoods were no longer sustainable. Продолжение экономического развития по уже проторенному ранее пути приведет к еще большему усилению давления на мировые ресурсы и природную среду до предела, после которого поддерживать устойчивый уровень жизни уже не получится.
Some caution against over-reliance on the use of supplements, therapeutic foods, fortificants and infant formulas, arguing that they may actually lead to malnutrition if applied where ecosystems are able to support sustainable diets. Некоторые отмечают опасность слишком высокой зависимости от использования добавок, лечебного питания, обогатителей пищевых продуктов и детских пищевых смесей, утверждая, что фактически они могут вести к неполноценному питанию, если применяются в тех регионах, экосистема которых способна поддерживать устойчивый режим питания.
The Assessment Report was based on replies to a questionnaire on policy integration, modal shift and sustainable urban transport that had been circulated to THE PEP focal points in 2006, as well as other sources. В основу доклада об оценке были положены ответы на вопросник "Интеграция политики, перераспределение перевозок по различным видам транспорта и устойчивый городской транспорт", который был распространен среди координационных центров ОПТОСОЗ в 2006 году, а также другие источники.
The occurrence of this broader impact depends to a large extent on the ability of trade facilitation programmes to construct a sustainable institutional and managerial international trade capacity. Возможность получения такой более широкой отдачи во многом зависит от того, удастся ли в ходе осуществления программ упрощения процедур торговли создать устойчивый институциональный и управленческий потенциал в сфере международной торговли.
The plan envisaged that all of those facilities would become entirely community-run, financially and technically sustainable and integrated into local networks of organizations serving essentially the same objectives. В плане предусматривается, что управление деятельностью этих организаций будет осуществляться полностью на общинном уровне; она будет иметь устойчивый характер в финансовом и техническом отношении, и они будут включены в местные сети организаций, преследующих в основном те же цели.
As part of the logistics support package approved by the Security Council, the Department of Field Support has helped to put in place a sustainable supply route from Mombasa to Mogadishu to support AMISOM. В рамках пакета мер по оказанию материально-технической поддержки, одобренного Советом Безопасности, Департамент полевой поддержки помог наладить устойчивый маршрут снабжения из Момбасы в Могадишо.
Increasing the State Pension age forms part of the combination of measures being taken forward under pension reform, along with encouraging people to work longer, and will ensure that the changes are sustainable and affordable in the long term. Осуществляемый в рамках пенсионной реформы комплекс мер предусматривает, в частности, увеличение возраста, дающего право на получение государственной пенсии, а также меры, стимулирующие население к продолжению трудовой деятельности, что обеспечит устойчивый характер реформ и их осуществимость в плане затрат в долгосрочной перспективе.
Support for peace-building and conflict resolution efforts was also essential in order to make sustainable the return of refugees willing to repatriate. Кроме того, необходимо поддержать усилия по миростроительству, урегулированию и предотвращению конфликтов, с тем чтобы в надлежащий момент обеспечить возвращение беженцев и чтобы это возвращение носило устойчивый характер.
A structured commodity finance transaction should be self-financing and, thus, sustainable: no public subsidies should go into the transaction. Операции по структурированному финансированию сырьевых товаров должны самоокупаться и, таким образом, носить устойчивый характер: в таких операциях не должны использоваться государственные субсидии.
The representative of Indonesia said that import substitution and outward-oriented development strategies had both failed to address the basic problems of development, i.e. poverty reduction, unemployment and sustainable growth. Представитель Индонезии заявил, что как политика, направленная на замещение импорта, так и стратегии развития с внешней ориентацией не смогли решить основные проблемы развития, а именно сократить масштабы нищеты, уменьшить безработицу и обеспечить устойчивый экономический рост.
The general view was expressed that capacity-building needed to encompass a wide range of assistance, including financial, human resource, institutional and scientific capacity, and be sustainable. Было высказано общее мнение о том, что деятельность по созданию потенциала должна охватывать широкий комплекс мер по оказанию помощи, включая содействие в укреплении финансового, кадрового, институционального и научного потенциала, и носить устойчивый характер.
There are two ways in which issues related to SEA are dealt with at the international level. First, there are international institutions that have integrated SEA into their policies to ensure that their activities are sustainable. Первый подход применяют международные учреждения, которые сделали СЭО неотъемлемым элементом своей политики для обеспечения того, чтобы их деятельность носила устойчивый характер.
According to Mr. Priyadarshi, the post-2015 development agenda must include economic growth as a central pillar of its strategy while at the same time ensuring that economic growth and development were made sustained and sustainable. По мнению г-на Приядарши, экономический рост должен стать одной из главных составляющих стратегии повестки дня в области развития после 2015 года, обеспечивая одновременно долговременный и устойчивый характер экономического роста.
Bosnia and Herzegovina now has the fastest growing economy in the Western Balkans - from a very low base - but it is not yet growing fast enough either to be sustainable or to touch on people's lives. Вместе с тем он пока не достиг того уровня, на котором он мог бы приобрести устойчивый характер или оказать воздействие на жизнь людей.
The Global Green Growth Institute (GGGI) was established at the initiative of the Republic of Korea, with a vision of shifting the current development paradigm of quantity-oriented, fossil-fuel-dependent growth to quality-oriented and sustainable economic growth. Глобальный институт зеленого роста (ГИЗР) был учрежден по инициативе Республики Корея, чей замысел состоял в смещении нынешней парадигмы развития, при которой рост ориентирован на количество и зависит от ископаемого топлива, и переключении на устойчивый экономический рост, ориентированный на качество.
In terms of distribution, providing periodic benefits or the undertaking of autonomy-enhancing projects, such as the provision of shares in microcredit programmes to women beneficiaries in combination with specific training, have shown to have a more sustainable effect than lump-sum or one-off benefits. В плане распределения можно отметить, что, как показывает практика, предоставление периодических выплат или осуществление проектов по повышению самостоятельности, таких как обеспечение долевого участия женщин-бенефициаров в программах микрокредитования в сочетании с конкретной профессиональной подготовкой, имеет более устойчивый эффект, чем единовременные или разовые выплаты.
Many countries are already moving beyond the GDP-centric paradigm and turning to more balanced and sustainable economic growth strategies and formulating their indigenous green economy strategies, policies and road maps. Многие страны уже выходят за рамки основывающейся на ВВП парадигмы и используют более сбалансированные и обеспечивающие устойчивый экономический рост стратегии, разрабатывая свои собственные стратегии, политику и дорожные карты по вопросам зеленой экономики.
In the context of the post-2015 development agenda, it is anticipated that a sustainable flow of high-quality, timely, authoritative and accessible data will be needed for the ongoing measurement of progress towards the new goals and targets at both the national and the global levels. В контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года устойчивый поток высококачественных, оперативных, авторитетных и доступных данных, как ожидается, потребуется для постоянной оценки хода достижения новых целей и задач на национальном и глобальном уровнях.
Experience at the fifty-eighth, fifty-ninth and the current sixtieth session of the General Assembly has shown that the current arrangement has placed a serious strain on the budget/finance officer and has not been and will not be sustainable for a longer term. Опыт пятьдесят восьмой, пятьдесят девятой и нынешней шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи показывает, что нынешнее распределение функций создает слишком большую нагрузку на сотрудников по бюджетным/финансовым вопросам, что не позволяет и не позволит обеспечить устойчивый характер выполнения соответствующих функций в более долгосрочной перспективе.
While tourism was not the subject of a chapter in Agenda 21,1 the Programme for the Further Implementation of Agenda 21,2 adopted by the General Assembly at its nineteenth special session in 1997, included sustainable tourism as one of its sectoral themes. Хотя в Повестке дня на XXI век1 туризму не была посвящена отдельная глава, в Программе действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век2, которая была принята Генеральной Ассамблеей на ее девятнадцатой специальной сессии в 1997 году, устойчивый туризм фигурировал в качестве одной из секторальных тем.
The dilemma is how countries receiving large inflows of capital can prevent them from creating conditions that can lead to currency crisis, and whether it is possible to determine what is a sustainable level of capital inflows. Дилемма заключается в нахождении способов, позволяющих странам с крупным притоком капитала избежать возникновения условий, которые могут привести к валютному кризису, а также в выяснении вопроса о том, можно ли определить устойчивый уровень притока капитала.
There are at least 370 million indigenous people throughout the world practicing mostly sustainable, carbon-neutral, or even carbon-negative, lifestyles, which have sustained them over thousands of years and which make a substantial contribution to the mitigation of climate change. Во всем мире проживает не менее 370 миллионов представителей коренных народов, исповедующих экологически наиболее устойчивый образ жизни без загрязнения экологии углеродом, образ жизни, который складывался тысячелетиями и который вносит существенный вклад в дело смягчения последствий климатических изменений.
Priorities will be defined through the GEF's operational programmes and will focus on: OP5 - energy efficiency; OP6 - renewable energy; OP7 - low-GHG-emitting energy technologies, and OP11 - sustainable transport. Приоритеты будут определены в оперативных программах ГЭФ и будут сосредоточены на следующих направлениях: ОП5 - энергоэффективность; ОП6 - возобновляемые источники энергии; ОП7 - энергетические технологии с низким уровнем выбросов ПГ; и ОП11 - устойчивый транспорт.
Furthermore, under IAEA regional projects, African countries have established sustainable national and regional capabilities in the use of ICT for training and education of nuclear engineers, computer scientists and technicians in the fields of nuclear science and technology. Кроме того, в рамках региональных проектов МАГАТЭ африканские страны создали устойчивый национальный и региональный ресурс для использования ИКТ в целях подготовки и обучения кадров инженеров-атомщиков и научно-технических специалистов-компьютерщиков в области ядерной физики и ядерных технологий.