Land value capture is a creative public finance policy that utilizes incentive taxation mechanisms that promote productive capacity, employment and decent work, while enabling inclusive, sustainable and equitable economic growth. |
Получение дохода за счет повышения ценности земельного имущества представляет собой творческую государственную финансовую политику использования механизмов налогового стимулирования, которая способствует росту производительного потенциала и занятости, а также созданию достойных рабочих мест, обеспечивая при этом инклюзивный, устойчивый и справедливый экономический рост. |
Its programmes provide technical training and administrative and financial advice to help disadvantaged people acquire the skills, knowledge and capital they need to generate sustainable income. |
Его программы предусматривают подготовку технических кадров и предоставление консультаций по административным и финансовым вопросам с целью помочь обездоленным людям приобрести профессиональные навыки, знания и средства, необходимые для организации деятельности, приносящей устойчивый доход. |
As this background note shows, there are success stories involving the contribution of agriculture to sustainable economic growth, poverty reduction and food security. |
Как показано в настоящей справочной записке, существуют и успешные примеры того, как сельское хозяйство вносит реальный вклад в устойчивый экономический рост, борьбу с нищетой и укрепление продовольственной безопасности. |
It is time to ensure that globalization be sustainable from an ecological point of view, in order to maintain the viability of human life on planet Earth. |
Настало время обеспечить в целях сохранения человеческой жизни на планете Земля устойчивый характер глобализации с экологической точки зрения. |
Viet Nam would endeavour to ensure that the programmes and projects sponsored and financed by UNIDO and the donor countries would be sustainable and effectively implemented. |
Вьетнам будет стремиться обеспечить, чтобы программы и проекты, спонсируемые и финанси-руемые ЮНИДО и странами - донорами, носили устойчивый характер и осуществлялись эффективно. |
Growth, moreover, is strongly correlated with a broad set of social indicators, including poverty reduction, which together describe a more sustainable and inclusive development path. |
Кроме этого, рост тесно связан с широким набором социальных индикаторов, включая сокращение масштабов нищеты, которые в своей совокупности отражают более устойчивый путь всеобщего развития. |
Such a sustainable mechanism could be conceived on the basis of an existing mechanism or as a new mechanism. |
Такой устойчивый механизм можно было бы создать на базе какого-либо существующего механизма или в качестве нового механизма. |
They emphasized that a sustainable route out of the crisis depends on the adoption of policies to address the main employment and development gaps. |
Они подчеркнули, что устойчивый выход из кризиса зависит от принятия политики, направленной на устранение основных недостатков в сфере занятости и развития. |
Such divergent country experience highlights the necessity of developing countries building productive capabilities and creating employment so that their trade integration and growth are sustainable and inclusive. |
Такие различия в национальном опыте говорят о том, что развивающимся странам необходимо укреплять производственный потенциал и создавать новые рабочие места, с тем чтобы придать процессу их торговой интеграции и роста устойчивый и всеобъемлющий характер. |
(a) Trade and sustainable transport; |
а) торговля и устойчивый транспорт; |
1.1 Effective dissemination of evidence-based knowledge on urban issues with focus on sustainable urban transport and economic contribution of cities [1] |
1.1 Эффективное распространение подтвержденных практикой знаний по городским проблемам с упором на устойчивый городской транспорт и экономический вклад городов [1] |
On the demand-side, Governments can pursue policies that reinforce long-term innovation and sustainable growth through smart regulations, standards, pricing, consumer education, taxation and public procurement. |
Что касается спроса, то правительства могут проводить политику, которая активизирует долгосрочный инновационный и устойчивый рост посредством использования таких средств, как эффективное регулирование, внедрение стандартов, назначение цен, просвещение потребителей, налогообложение и государственные закупки. |
These types of reforms could help States to achieve a more progressive, equitable and sustainable taxation regime while complying with a human rights framework. |
Такого рода реформы могут помочь государствам установить более прогрессивный, справедливый и устойчивый режим налогообложения при одновременном соблюдении нормативно-правовых рамок в области прав человека. |
The current system of governance needed to adapt to those new realities through more effective cooperation geared towards sustainable long-term economic growth and a rapid and effective response capacity to global crises. |
Сегодняшняя система управления должна адаптироваться к таким новым реалиям посредством более эффективного сотрудничества, направленного на устойчивый долговременный экономический рост и быстрое и эффективное реагирование на глобальные кризисы. |
Also underscoring that an integrated and sustainable approach has to be adopted for the management of natural resources, agricultural production and demographic change, |
подчеркивая также, что для рационального использования природных ресурсов, сельскохозяйственного производства и демографических изменений необходимо принять комплексный и устойчивый подход, |
Durban will be the next opportunity to embark on a more sustainable path and create a world we are proud to leave for future generations. |
Дурбанская конференция будет еще одной возможностью вступить на более устойчивый путь создания мира, который мы с гордостью оставим будущим поколениям. |
C. Land degradation and 'sustainable' income |
С. Деградация земель и "устойчивый" доход |
Assessing the long-term capability of the economy, with a focus on sustainable growth; |
с) оценку долгосрочных возможностей страны с акцентом на устойчивый рост; |
(b) A sustainable international financial mechanism that is flexible and takes into account the status of the implementation capacities of developing countries must be adopted. |
Ь) необходимо разработать устойчивый международный финансовый механизм, который имел бы гибкий характер и учитывал бы возможности развивающихся стран по осуществлению практической деятельности. |
A permanent and sustainable financial mechanism should be established to replace the Quick Start Programme trust fund of the Strategic Approach to International Chemicals Management. |
Следует создать постоянный и устойчивый механизм финансирования в рамках Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ взамен целевому фонду для Программы ускоренного запуска проектов. |
However, they will also require ongoing support in the spirit of the Convention to ensure a sustainable approach dealing with unexploded ordnance (UXO). |
Вместе с тем им также потребуется текущая поддержка в духе Конвенции, чтобы обеспечить устойчивый подход к неразорвавшимся боеприпасам (НРБ). |
How could the new industrial revolution be made sustainable? |
Как придать устойчивый характер новой промыш-ленной революции? |
Addressing climate change, land degradation and desertification is the only way of ensuring that reducing poverty and improving human development are sustainable over the long term. |
Решение проблемы изменения климата, деградации земель и опустынивания является единственным способом обеспечения того, чтобы в долгосрочной перспективе усилия по сокращению масштабов нищеты и улучшению развития человеческого потенциала носили устойчивый характер. |
We have not done enough, even though evidence clearly suggests that there are effective and sustainable ways to deal with NCDs by addressing risky behaviour and related social determinants. |
Мы сделали недостаточно, несмотря на то что, как мы все знаем, существуют эффективные и имеющие устойчивый характер способы решения проблемы НИЗ путем борьбы с рискованным поведением и связанными с ним социальными детерминантами. |
The approach will advance UNFPA humanitarian preparedness, response and recovery programming and make UNFPA activities more strategic, scalable and sustainable, particularly in resource-constrained environments. |
Подобный подход будет способствовать составлению программ ЮНФПА в области готовности к гуманитарным ситуациям, реагирования на них и восстановления и усилит стратегический, расширяемый и устойчивый характер мероприятий Фонда, особенно в условиях, характеризующихся ограниченностью ресурсов. |