Robust growth is expected for 2010 and it is thus critical to ensure that it is both more inclusive and environmentally sustainable. |
На 2010 год прогнозируется устойчивый рост, и поэтому крайне важно обеспечить, чтобы он был всеохватывающим и экологически устойчивым. |
However, for such development to be sustainable, economic, social and environmental aspects must be integrated into policy decision-making. |
Вместе с тем, чтобы освоение таких месторождений носило устойчивый характер, при принятии стратегических решений необходимо учитывать экономические, социальные и экологические аспекты. |
Transportation needs to be sustainable and should help to mitigate climate change and not contribute to negative impacts on human health. |
Перевозки должны носить устойчивый характер и способствовать ослаблению последствий изменения климата, а не содействовать негативному воздействию на здоровье человека. |
However, any action taken must have national ownership and effective national institutions for accountability in order to be sustainable. |
Тем не менее, для того чтобы подотчетность носила устойчивый характер, требуются национальная ответственность за любые принимаемые меры и реализующие их эффективные национальные учреждения. |
Countries should endeavour to develop a robust institutional capacity to develop and implement prevention strategies that are focused, multisectoral, evidence-based, inclusive and sustainable. |
Странам следует стремиться к формированию прочного институционального потенциала в целях разработки и осуществления стратегий по предупреждению преступности, которые должны носить сфокусированный, многосекторальный, основывающийся на фактах, всеохватывающий и устойчивый характер. |
Poverty has diminished especially in those countries which have been able to create sustainable economic growth. |
Масштабы нищеты сократились, прежде всего в тех странах, которые смогли обеспечить устойчивый экономический рост. |
Success will then be mirrored at the global level as sustainable population growth. |
Тогда успех будет отражен на глобальном уровне как устойчивый рост населения. |
Malawi wished to see a fair international economic and trading system that could enhance sustainable growth and development in all developing countries. |
Малави выступает за создание справедливой международной экономической и торговой системы, которая могла бы помочь ускорить устойчивый рост и развитие всех развивающихся стран. |
Consider sustainable economic growth, macroeconomic stability and good governance to be essential ingredients of poverty reduction, though not sufficient in themselves. |
Мы полагаем, что устойчивый экономический рост, макроэкономическая стабильность и надлежащее государственное управление являются существенно важными факторами сокращения масштабов нищеты, однако считаем, что одних этих факторов недостаточно. |
A sustainable, long-term-oriented national ICT master plan calls for the implementation of continuous monitoring and evaluation procedures at different levels. |
Устойчивый, ориентированный на долгосрочную перспективу национальный генеральный план в области ИКТ предполагает установление процедур постоянного мониторинга и оценки на разных уровнях. |
It is important for developing countries to build or strengthen an endogenous and sustainable training capacity on trade issues. |
Развивающимся странам важно создать или укрепить собственный устойчивый потенциал подготовки кадров по вопросам торговли. |
It is from the agriculture and energy sectors that real and sustainable growth in the economy can take place. |
Именно на основе секторов сельского хозяйства и энергетики может происходить реальный и устойчивый рост экономики. |
This makes sustainable and equitable economic growth an imperative for national development strategies. |
Это делает устойчивый и справедливый экономический рост императивом национальных стратегий в области развития. |
Further work may be needed to reach agreement on areas where additional legal controls are needed to deliver sustainable, long-term effects. |
Может потребоваться дополнительная работа для достижения согласия в вопросе о том, для каких сфер необходимо предусмотреть дополнительные меры правового контроля, чтобы придать предпринимаемым усилиям устойчивый и долгосрочный характер. |
It had also contributed to action on biofuel production, taking into account both human food needs and the sustainable nature of such production. |
Она также внесла свой вклад в деятельность по производству биотоплива, принимая во внимание как потребности человечества в продовольствии, так и устойчивый характер такого производства. |
The question is what can be done to guarantee long-term, sustainable access? |
И дело тут в том, что можно сделать, чтобы гарантировать долгосрочный, устойчивый доступ? |
These measures would allow countries to continue their economic growth in a more sustainable manner. |
Такие меры позволят странам обеспечить более устойчивый рост своей экономики. |
Industrial development and trade formed the bedrock of South-South cooperation and engendered sustainable economic growth for the reduction of poverty. |
Промышленное развитие и торговля составляют основу сотрудничества Юг-Юг и стимулируют устойчивый экономический рост, необходимый для сокращения масштабов нищеты. |
Community-based and indigenous approaches to food production have often been developed in response to local environmental and sociocultural contexts and are thus more sustainable. |
Общинные и принятые среди коренного населения подходы к производству продуктов питания часто формировались в контексте местных экологических и социально-культурных условий и таким образом носят более устойчивый характер. |
The main idea was to accomplish more with fewer resources and to ensure that activities such as training were sustainable. |
Основная идея заключается в том, чтобы добиваться большего при меньшем объеме ресурсов и обеспечить устойчивый характер такой деятельности, как подготовка. |
It was emphasized that foreign investment flows and their benefits were more sustainable when based on sound policy rather than fluctuating commodity prices. |
Было подчеркнуто, что потоки иностранных инвестиций и получаемые от них выгоды носят более устойчивый характер в том случае, если в их основе лежит эффективная политика, а не колеблющиеся цены на сырьевые товары. |
Sustainable public procurement has already transformed a number of sectors and has contributed to the growth of markets for more sustainable products, including recycled paper and sustainable timber. |
Устойчивые государственные закупки уже привели к преобразованию ряда секторов и продолжают способствовать расширению рынков более устойчивой продукции, включая бумагу, изготовленную из макулатуры, и устойчивый процесс заготовки древесины. |
Recognizing that sustainable tourism represents an important driver of sustainable economic growth and decent job creation, we strongly support small island developing States in taking the following actions: |
Признавая, что устойчивый туризм представляет собой важный двигатель устойчивого экономического роста и создания достойных рабочих мест, мы решительно поддерживаем малые островные развивающиеся государства в принятии нижеследующих мер: |
For this reason, the use of the term "sustainable" when speaking of a "maximum sustainable yield" obtained in the conventional way has been criticized. |
По этой причине критиковалось использование термина "устойчивый" в тех случаях, когда речь шла о "максимальном устойчивом вылове", величина которого была определена традиционными способами. |
While private sector tourism companies have a number of good reasons to ensure that their practices are sustainable, including the element of consumer pressure in certain market segments, market forces alone do not guarantee that tourism will be sustainable. |
Хотя туристические компании частного сектора в силу ряда веских причин стремятся обеспечить устойчивый характер своей деятельности, включая элемент давления со стороны клиентов в некоторых сегментах рынка, действие одних только рыночных сил не гарантирует устойчивый характер туризма. |