(a) Publicize that sustainable urban transport can play a role in creating healthy environments and contribute to injury prevention and reducing non-communicable diseases such as respiratory and cardiovascular diseases; |
а) пропагандировать идею о том, что устойчивый городской транспорт может играть соответствующую роль в создании здоровой среды и способствовать предотвращению травматизма, а также таких неинфекционных заболеваний, как респираторные и сердечно-сосудистые заболевания; |
UNDP capacity-development and knowledge-management professionals work with programme countries on capacity development that is based on sustainable and measurable demand and operates at all three levels - developing individual, organizational and systemic capacity. |
Специалисты ПРООН по вопросам укрепления потенциала и управления знаниями сотрудничают со странами осуществления программ в создании потенциала, ориентируясь на устойчивый и поддающийся измерению спрос и действуя на всех трех уровнях - укреплении потенциала личности, организаций и системы. |
Asia-Pacific least developed countries have limited capacity to withstand economic shocks and to mitigate the adverse effects of such events; thus, their priorities are to strengthen their ability to withstand and overcome the adverse effects of climate change, enhance sustainable growth and protect biodiversity. |
Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона располагают ограниченными возможностями для противодействия экономическим потрясениям и смягчения отрицательного воздействия таких явлений; поэтому их приоритеты заключаются в укреплении их способности противодействовать отрицательным последствиям изменения климата и преодолевать их, укреплять устойчивый рост и защищать биоразнообразие. |
At the heart of the green economy concept are innovative, environmentally sound technologies ("eco-innovations"), which are the carrier of structural changes in the economy that promote (environmentally) sustainable economic growth. |
Сердцевиной концепции "зеленой экономики" являются инновационные экологичные технологии (экологические инновации), которые служат носителями структурных изменений в экономике, поощряющих (экологически) устойчивый экономический рост. |
The proportion of the total population enjoying sustainable access to a source of potable water was estimated at about 83.3 per cent in 2000 and fell to 81.3 per cent in 2007. |
Доля всего населения, имеющего устойчивый доступ к источникам питьевой воды, составлявшая, по оценкам, в 2000 году около 83,3%, в 2007 году понизилась до 81,3%. |
Inclusive and sustainable growth and development also require social protection to protect vulnerable populations and address inequality, including between men and women, and across national regions. |
Инклюзивный и устойчивый рост и инклюзивное и устойчивое развитие требуют также обеспечения социальной защиты уязвимых групп населения и решения проблемы неравенства, в том числе неравенства между мужчинами и женщинами, а также между регионами внутри стран. |
The United Nations Development Assistance Framework had the following strategic results areas: transformational governance; human capital development; inclusive and sustainable economic growth; and environmental sustainability, land management and human security. |
Рамочная программа помощи в области развития Организации Объединенных Наций была направлена на следующие стратегические области результатов: трансформационное управление; развитие человеческого капитала; инклюзивный и устойчивый экономический рост; и экологическая устойчивость, управление землепользованием и обеспечение личной неприкосновенности. |
Governments should consider extending the scope of social protection programmes, where these do exist, in order to make the recovery sustainable and future economic growth more inclusive and equitable; |
Правительствам следует также рассмотреть вопрос о расширении охвата программ социальной защиты там, где такие программы существуют, с тем чтобы процесс выхода из кризиса приобрел устойчивый характер, а будущий экономический рост стал более всеохватным и справедливым; |
It needs to do so in ways that shift from charity to justice and that build ownership and shared responsibility for a more sustainable AIDS response, in line with the call for a new social contract made in the Five-Year Action Agenda. |
Причем сделано это должно быть таким образом, чтобы был обеспечен поворот от благотворительности к справедливости и чтобы борьба со СПИДом, благодаря повышению индивидуальной и общей ответственности, приобрела более устойчивый характер в соответствии со сделанным в пятилетнем плане действий призывом к заключению нового социального договора. |
Thorough and ongoing analysis of the conflict is essential to informing the work of the mediator, to assess the capacity of the parties to be able to reach a sustainable agreement and, in many cases, to be able to rebuild a viable governing apparatus. |
Тщательный и постоянный анализ конфликта имеет важное значение для обеспечения посредника информацией в ходе его работы, благодаря чему он может оценить потенциал участников в плане достижения долгосрочной договоренности и, во многих случаях, имеет возможность восстановить устойчивый руководящий аппарат. |
That agenda needed to be sustainable and better, and such an approach would require a candid evaluation of what had worked and what had not worked. |
Такая повестка дня должна носить устойчивый характер и должна быть более совершенной, что требует беспристрастной оценки того, что сработало и что не сработало. |
The Bureau chose sustainable urban mobility and transport as the topic for the Committee's seventy-seventh session and requested the secretariat to prepare a concept note on the policy segment and how to achieve higher levels of participation for the November meeting of the Bureau. |
Бюро выбрало устойчивую городскую мобильность и устойчивый транспорт в качестве темы для обсуждения на семьдесят седьмой сессии Комитета и поручило секретариату подготовить концептуальную записку, касающуюся сегмента по вопросам политики и возможностей для обеспечения более высокого уровня участия в ноябрьском совещании Бюро. |
Mr. Wouters said that his research into the relationship between foreign direct investment, human development and human rights showed that Governments must make agreements with international investors, ensuring that such agreements were sustainable in the public interest. |
Г-н Вутерс говорит, что результаты проведенного им исследования зависимости между прямыми иностранными инвестициями, развитием человеческого потенциала и правами человека показывают, что правительства должны заключать соглашения с международными инвесторами и обеспечивать, чтобы в интересах общества такие соглашения носили устойчивый характер. |
The past two years have witnessed a continued steady growth in the delivery of UNIDO's technical cooperation and other services in support of its mandate to promote the inclusive and sustainable industrial development of developing countries and countries with economies in transition. |
В последние два года продолжился устойчивый рост объема технического сотрудничества и других услуг ЮНИДО в поддержку своего мандата в области содействия всестороннему и устойчивому промышленному развитию развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
A clear message from the meeting was that the status quo on transport development was not an option and that countries and cities need to choose a more viable path for developing sustainable transport systems. |
Одно из основных посланий этого совещания заключалось в том, что нельзя сохранять нынешнее положение в сфере развития транспорта и что странам и городам необходимо выбрать более устойчивый путь развития транспортных систем. |
It is my belief that the transparent, sustainable and credible plan for multilateral nuclear disarmament is required in order to achieve the ultimate goal of a world free of nuclear weapons. |
И я убежден, что для достижения конечной цели - мира, свободного от ядерного оружия, - требуется транспарентный, устойчивый и убедительный план многостороннего ядерного разоружения. |
Developing country Parties, [may] [shall] develop [and submit] low-emission [high growth sustainable] development plans and strategies [by 2012] and report them in their national communications]. |
Стороны, являющиеся развивающимися странами, [могут разработать] [разрабатывают] [и представляют] предусматривающие низкие выбросы [и устойчивый высокий рост] планы и стратегии развития [на 2012 год] и представляют их в своих национальных сообщениях]. |
Since more than 90 per cent of global fish stocks are under national jurisdiction, Governments must ensure national implementation of international fisheries agreements to restore fish stocks to levels that can produce maximum sustainable yield by 2015, as envisaged in the Johannesburg Plan of Implementation. |
Поскольку свыше 90 процентов мировых запасов рыбы находится под национальной юрисдикцией, правительствам надлежит обеспечить выполнение международных соглашений по рыболовству, чтобы восстановить к 2015 году рыбные запасы до объемов, которые могли бы обеспечить максимальный устойчивый улов, как это предусмотрено в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
(c) How can nations expect sustainable progress against the epidemic without addressing underlying structural issues, including ensuring human rights, gender equality, women's empowerment and poverty reduction? |
с) Как страны могут рассчитывать на устойчивый прогресс в борьбе с этой эпидемией, не решив основных структурных проблем, связанных, в частности, с правами человека, равенством между мужчинами и женщинами, расширением прав женщин и сокращением масштабов нищеты? |
In addition, a sustainable mechanism of social protection, through social security and insurance and long-term social development programmes, should have been pursued together with policies to stimulate growth and macroeconomic balance. |
Кроме того, в целях стимулирования роста и макроэкономического баланса должен был действовать устойчивый механизм социальной защиты, функционирующий на основе программ социального обеспечения и страхования, а также долгосрочного социального развития. |
To promote sustainable economic development and job creation in an environment of macroeconomic and price stability, ensuring the sustainability of the public debt and enabling the Colombian economy to have adequate access to financial markets and international goods and services. |
Активизировать устойчивый экономический рост и создание рабочих мест в обстановке макроэкономической и ценовой стабильности, гарантируя возможность выплаты государственного долга и выход колумбийской экономики на международные финансовые рынки, рынки потребительских товаров и услуг. |
The three basic pillars towards achieving this goal are: (a) effective and transparent State governance; (b) fair society providing human development and protection; and (c) sustainable economic growth and development. |
Тремя основными опорами для достижения этой цели являются: а) эффективное и прозрачное государственное управление; Ь) справедливое общество, обеспечивающее развитие человеческого потенциала и защиту человека; и с) устойчивый экономический рост и развитие. |
We have therefore embarked on a new economic approach which emphasizes that while we continue to attract and welcome foreign direct investment, we must at the same time create our own vibrant business community that will spearhead sustainable economic growth. |
Поэтому мы взяли на вооружение новый экономический подход с упором на том, что мы, продолжая привлекать и приветствовать прямые иностранные инвестиции, должны в то же время создавать свое собственное живое деловое сообщество, которое смогло бы инициировать устойчивый экономический рост. |
In our view, any assertion that multilaterally agreed solutions provide the only sustainable method of addressing disarmament and international security issues sells short the potential of alternative approaches, such as bilateral and regional measures, to contribute to disarmament and peacebuilding efforts. |
По нашему мнению, любое утверждение о том, что согласованные на многосторонней основе решения представляют собой единственный устойчивый метод решения проблем разоружения и международной безопасности приуменьшает потенциальное значение альтернативных подходов, таких, как двусторонние и региональные меры, в усилиях в области разоружения и миростроительства. |
It is clear that real and sustainable progress in these areas cannot and will not be achieved without substantive progress in the process of national reconciliation and political transition presently under way in the country, although some economic reforms may precede political reforms. |
Очевидно, что реальный и устойчивый прогресс в этих областях не может быть и не будет достигнут без обеспечения существенного прогресса в рамках происходящего в настоящее время в стране процесса национального примирения и политических преобразований, и при этом политическим реформам могут предшествовать определенные реформы в экономической области. |