Английский - русский
Перевод слова Sustainable
Вариант перевода Устойчивый

Примеры в контексте "Sustainable - Устойчивый"

Примеры: Sustainable - Устойчивый
For each country to attain sustainable growth and development, poverty alleviation strategy should be properly coordinated and at the same time be intimately linked to national development programmes. Для того чтобы в каждой стране происходили устойчивый рост и развитие, необходимо обеспечить надлежащую координацию мер по борьбе с нищетой и одновременно их тесную увязку с национальными программами развития.
The CCD provided an innovative framework for a new set of actions at the national, subregional, regional and global levels to reverse land degradation and build sustainable livelihoods in some of the world's poorest countries and regions. Конвенция явила собой новаторскую основу для нового комплекса мероприятий на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, нацеленных на то, чтобы обратить вспять процесс деградации земель и обеспечить устойчивый жизненный уровень населения ряда беднейших стран и регионов мира.
However, it is obvious that a sustainable repatriation process is also linked to the establishment of a solid peace agreement between KNU and SPDC covering substantive issues, including mine clearance and the resettlement of ethnic Kayin displaced by fighting. В то же время очевидно, что устойчивый процесс репатриации также связан с подписанием надлежащего мирного соглашения между КНС и ГСМР, охватывающего основные вопросы, включая разминирование и переселение этнических кайинцев, перемещенных в результате вооруженных столкновений.
At the same time, it is clear that the provision of alternative livelihoods in drug- producing areas is urgently needed for the eradication programme to be sustainable over the long term. В то же время ясно, что предоставление альтернативных средств существования в районах, где производятся наркотики, является крайне необходимым для того, чтобы эти программы по уничтожению носили устойчивый долгосрочный характер.
NAM would also like to strongly reaffirm its view that multilateralism and multilaterally agreed solutions in accordance with the Charter of the United Nations provide the only sustainable way to address disarmament and international security issues. ДН хотело бы также вновь решительно высказать свое мнение о том, что только многосторонние и всесторонне согласованные решения, принятые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, обеспечивают устойчивый путь рассмотрения вопросов разоружения и международной безопасности.
We also consider a top priority the preservation of ecosystems, so that their natural productivity and stability are not recklessly disrupted, ensuring that they can be used in a way that will ensure sustainable fishing. Мы также считаем приоритетной задачей сохранение экосистем, с тем чтобы необдуманно не нарушались их естественная продуктивность и стабильность и чтобы обеспечивалось такое их использование, которое гарантировало бы устойчивый рыбный промысел.
Over the past two decades, development strategies have reflected the belief that sustainable economic growth in developing countries depends, inter alia, on a vibrant private sector. В течение двух последних десятилетий стратегии в области развития отражали представление, что устойчивый экономический рост в развивающихся странах зависит, в частности, от наличия жизнеспособного частного сектора.
Foreign direct investment and the acquisition of progressively higher levels of technology are indispensable elements for the economic transformation that developing countries require in order to achieve sustainable economic growth and eradicate poverty. Прямые иностранные инвестиции и овладение все более сложными технологиями - непременное условие экономических преобразований, без которых невозможно обеспечить устойчивый экономический рост и добиться искоренения нищеты в развивающихся странах.
Regarding the gender dimension, he said that UNIDO recognized the significant positive impact of the economic empowerment of women on sustainable economic growth and industrial development, which were conducive to poverty reduction and social integration. В отношении гендерных аспектов он отмечает, что ЮНИДО признает существенное позитивное воздействие расширения экономических прав и возможностей женщин на устойчивый экономии-ческий рост и промышленное развитие, которые создают благоприятные условия для борьбы с нищетой и социальной интеграции.
A more predictable and sustainable mechanism must now be found, especially with regard to ensuring that the African Union can fulfil the goals set out in the African peace and security architecture. Сейчас необходимо найти более предсказуемый и устойчивый механизм, который обеспечит, чтобы Африканский союз мог выполнять свои цели, изложенные в Африканской архитектуры мира и безопасности.
In addition, policies, skills and incentives need to be developed to encourage private investment in environmentally friendly and climate-friendly businesses, such as energy efficiency, sustainable transportation and greening of commodity supply chains. Кроме того, необходимо разрабатывать стратегии, развивать навыки и создавать стимулы для привлечения частных инвестиций в развитие экологически чистых и безвредных для климата предприятий в таких областях, как рациональное использование энергии, устойчивый транспорт и «озеленение» сетей поставок сырьевых товаров.
It analyses the impact of the converging food and energy crises and the global financial and economic crisis on social development and recommends policy measures that focus on people, social protection and sustainable growth with resilience. В нем содержится анализ совокупного воздействия продовольственного и энергетического кризисов и мирового финансово-экономического кризиса на социальное развитие, а также рекомендации по осуществлению политических мер, ориентированных на человека, социальную защиту населения и устойчивый рост экономики, способной противостоять новым вызовам.
Addressing those challenges remains critical to the realization of the core objectives of the United Nations, whether in peace and security, human rights protection or sustainable progress and development. Устранение этих трудностей остается необходимым условием достижения основных целей Организации Объединенных Наций, будь то мир и безопасность, защита прав человека или устойчивый прогресс и развитие.
Working together, we can create a new momentum to help to ensure that this kind of holistic and sustainable approach to road safety is a reality in many more countries. Работая сообща, мы в состоянии придать новый импульс для содействия обеспечению того, чтобы подобного рода всесторонний и устойчивый подход к делу обеспечения безопасности на дорогах стал реальностью во многих других странах.
The Meeting also recommended that, in order to make peace and stability sustainable, due recognition should be given to the importance of establishing or re-establishing the rule of law. Совещание рекомендовало также обеспечить должное признание важности установления или восстановления верховенства права, с тем чтобы мир и стабильность носили устойчивый характер.
A "Green New Deal", an idea advocated by some governments and major international organizations, could lead toward a Green Economy by channelling major government investment to green sectors such as energy-efficient building, sustainable transport and renewable energy. Концепция "новый курс на экологизацию", которую поддерживают правительства некоторых стран и крупнейшие международные организации, может способствовать развитию экологичной экономики путем направления крупных правительственных инвестиций в "зеленые" отрасли, к каковым относятся энергоэффективное строительство, устойчивый транспорт и возобновляемые источники энергии.
To overcome these problems, the focus group suggested adopting a new development model and paradigm which would be inclusive, sustainable and resilient and respectful of culture, social fabric and family values. Для решения этих проблем тематическая группа предложила принять новую модель и систему развития, которые будут носить открытый, устойчивый и последовательный характер и учитывать вопросы культуры, социальной структуры и семейных ценностей.
We are of the view that a transparent, sustainable and credible plan for multilateral nuclear disarmament, which would also address proliferation, is necessary in order that both disarmament and counter-proliferation could be advanced in a mutually reinforcing manner. Как мы полагаем, для того чтобы можно было взаимоподкрепляющим образом продвигать как разоружение, так и борьбу с распространением, необходим транспарентный, устойчивый и убедительный план многостороннего ядерного разоружения, который урегулировал бы и распространение.
In an application with the United Nations Environment Programme, it showed that an investment of 2 per cent of global gross domestic product in certain key sectors could trigger more sustainable growth than a business-as-usual scenario, while reducing greenhouse gas emissions and promoting ecosystem preservation. При применении модели в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде было показано, что инвестирование 2 процентов от глобального внутреннего валового продукта в некоторые ключевые секторы может вызвать более устойчивый рост, чем сценарий обычного развития, одновременно снижая уровень выбросов парниковых газов и способствуя сохранению экосистем.
Nearly 85 percent of households in Sri Lanka in 2006 had sustainable access to safe drinking water, compared to 68 percent in 1990. В 2006 году почти 85 процентов домохозяйств в Шри-Ланке имели устойчивый доступ к чистой питьевой воде по сравнению с 68 процентами в 1990 году.
An important challenge for the coming years is to make the progress achieved thus far through partnership more sustainable and longer-lasting so as to improve the daily lives of the ordinary people in the poorest countries, especially given the current global economic crisis. Важная задача на предстоящие годы заключается в том, чтобы придать достигнутому к сегодняшнему дню на основе партнерства прогрессу более устойчивый и долговременный характер с тем, чтобы улучшить условия повседневной жизни обычных людей в беднейших странах, особенно в условиях нынешнего глобального экономического кризиса.
The national plan must be seen as a plan for the medium and long term and, consequently, must be sustainable over time. Следует учитывать краткосрочную и долгосрочную направленность Национального плана, а следовательно придать ему устойчивый характер.
The JISC considers that a truly sustainable and acceptable approach to financing must lie in ensuring the development of JI to a necessary scale such that it can provide fee-based income that is sufficient, and sufficiently predictable, to meet the needs of the system. КНСО считает, что поистине устойчивый и приемлемый подход к финансированию должен заключаться в обеспечении развития СО до необходимых масштабов, при которых будут обеспечиваться такие основанные на сборах поступления, которые являются достаточными и в достаточной степени предсказуемыми для удовлетворения потребностей системы.
The Government was also reviewing its industrial development policy to fulfil the three objectives of the national medium-term plan, namely enhanced value addition, sustainable growth and industrial competitiveness, and hoped to receive advice from UNIDO in that regard. Правительство также пересматривает стратегию промышленного развития для выполнения трех целей национальной среднесрочной программы, включающих повы-шение добавленной стоимости, устойчивый рост и повышение конкурентоспособности промышлен-ности, и надеется на соответствующую консультативную поддержку со стороны ЮНИДО.
Some of the more frequently used words in the IPoA are: sustainable, health, infrastructure, education, energy, trade, investment, and private. К числу более частотных слов в СПД относятся: "устойчивый", "здоровье", "инфраструктура", "образование", "энергия", "торговля", "инвестиции" и "частный".