Английский - русский
Перевод слова Sustainable
Вариант перевода Устойчивый

Примеры в контексте "Sustainable - Устойчивый"

Примеры: Sustainable - Устойчивый
There was a solid foundation to build on and it was encouraging to see that a debate had begun on the means by which individuals and communities could contribute to the achievement of a sustainable balance between human numbers and needs and the resources of the planet. К настоящему времени уже создана прочная основа, и не может не вызвать удовлетворения тот факт, что началось обсуждение вопроса о том, как отдельные лица и различные группы людей могут способствовать поиску решений, позволяющих обеспечить устойчивый баланс между потребностями населения планеты и ее ресурсами.
Another expert denounced the increasing use of adjectives to refer to concepts, such as "humanitarian", for intervention, "sustainable" for development or "extreme" for poverty. Еще один эксперт заявил о все большем использовании прилагательных применительно к существующим концепциям, например прилагательного "гуманитарный" для вмешательства, "устойчивый" для развития или "крайний" для нищеты.
This is a necessary step to ensure that all countries manage their waste in such a way that the health of the public is assured, and that the nuclear energy option remains sustainable. Это необходимый шаг для обеспечения гарантий того, что все страны будут обращаться со своими радиоактивными отходами таким образом, чтобы они не нанесли ущерб здоровью людей и чтобы выбор, сделанный в пользу ядерной энергетики, сохранял свой устойчивый характер.
She was therefore heartened to note that, according to the World Economic and Social Survey of 1996, the rate of growth of the world economy was accelerating, though it must become more sustainable. Поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что, согласно "Обзору мирового экономического и социального положения" за 1996 год, темпы роста мировой экономики ускоряются, и поэтому она должна приобрести более устойчивый характер.
And together, we can help create a sustainable world, and, if we get it right, we can make sustainability affordable for the many people, not a luxury for the few. Вместе мы сможем создать устойчивый мир, и, если всё получится, мы сделаем устойчивое развитие доступным для многих людей, а не роскошью для избранных.
This does not necessarily or only mean food aid, but various categories of aid which enable the local population concerned to develop sustainable and effective entitlements to food either by its own production or by income generation. Это отнюдь не обязательно и не всегда означает оказание продовольственной помощи, но включает различные категории помощи, помогающие местному населению соответствущей страны получать устойчивый и эффективный доступ к продуктам питания либо путем собственного производства таких продуктов, либо путем занятия деятельностью, приносящей доход.
For many African countries, priorities such as food and water security, energy security, improving the quality of life and habitat, and sustainable economic growth and employment often take precedence over concerns about climate change. Для многих африканских стран такие приоритетные вопросы, как продовольственная безопасность и обеспечение питьевой водой, энергетическая безопасность, улучшение качества жизни и жилищных условий, а также устойчивый экономический рост и обеспечение занятости, зачастую имеют большее значение, чем проблемы, связанные с изменением климата.
It hoped that the Commission's deliberations on a number of issues of particular relevance to small island developing States, including oceans and seas, sustainable tourism and consumption and production and consumption patterns, would lead to specific outcomes. Оно надеется, что обсуждение Комиссией ряда проблем, имеющих особое значение для малых островных развивающихся стран, включая океаны и моря, устойчивый туризм и потребление и производство, а также модели потребления, дает конкретные результаты.
The quest to better integrate economic and social factors into development has given impetus to a strategy emphasizing health, family planning, nutrition, education, safe drinking water, sanitation, shelter, poverty eradication and sustainable economic growth. Стремление обеспечить более оптимальную интеграцию экономических и социальных факторов в процессе развития дало толчок выработке стратегии, ставящей во главу угла охрану здоровья, планирование семьи, питание, образование, обеспечение безопасной питьевой водой, санитарию, обеспечение жильем, борьбу с нищетой и устойчивый экономический рост.
Mr. RAO (India) said that his delegation could not accept the use of the word "sustainable" in the fifth preambular paragraph or in articles 5, 6 and 7. Г-н РАО (Индия) говорит, что его делегация не может согласиться со словом "устойчивый" ни в пятом пункте преамбулы, ни в статьях 5, 6 и 7.
The Charter also identifies the following issues as priorities: (a) poverty reduction; (b) sustainable growth; (c) addressing global issues; and (d) peacebuilding. В качестве приоритетных задач Хартия также определяет: а) сокращение масштабов нищеты; Ь) устойчивый рост; с) решение глобальных проблем; и d) миростроительство.
In order to guarantee sustainable growth, development had to be considered as a process, and the right to development as the right to a particular type of process. Для того чтобы гарантировать устойчивый рост, развитие должно рассматриваться как процесс, а право на развитие - как право на конкретный вид процесса.
At the end of the day, further sustainable progress on all fronts in Afghanistan will depend to a great extent on the improvement in the security situation and the continued support of the international community to the rebuilding of Afghanistan. В конечном итоге дальнейший устойчивый прогресс по всем фронтам в Афганистане будет в значительной степени зависеть от улучшения ситуации в области безопасности и от постоянной поддержки международного сообщества восстановлению Афганистана.
As compared to the past, those emerging trade and investment flows were geared to the market, in accordance with the economic interests and comparative advantage of trade partners, and were thus more sustainable and complementary. В отличие от прошлого, нынешние формирующиеся торговые и инвестиционные потоки определяются рыночными факторами с учетом экономических интересов и сравнительных преимуществ торговых партнеров, и поэтому они носят более устойчивый и взаимодополняющий характер.
Central to the Council's work in the Virgin Islands is the establishment of benchmarks to determine whether over-fishing is taking place, and, specifically whether the fishing of queen conch, reef fish and spiny lobster can be managed at sustainable levels. Центральное место в работе Совета на Виргинских островах занимает установление исходных критериев для определения того, имеет ли место перелов рыбы и, в частности, можно ли обеспечить рациональный и устойчивый промысел брюхоногих моллюсков, рифовых рыб и карибских лангустов.
Unless we make way for solidarity, end selfishness and put in place a more just, sustainable and equitable international economic order, it will be very difficult for "A world fit for children" to become a reality for the majority of the world's children. Если нам не удастся укрепить солидарность, избавиться от эгоизма и установить более справедливый, равноправный и устойчивый международный экономический порядок, будет очень трудно претворить в жизнь план «Мир, пригодный для жизни детей» для большинства детей в мире.
This report outlines the current system of providing free medicines to the public and makes a number of recommendations to institute price and volume controls so as to guarantee a fair and sustainable mechanism of financing medicines in the future. В нем дается описание действующей системы обеспечения населения бесплатными лекарствами и ряд рекомендаций по установлению контроля за ценами и объемом продаж, с тем чтобы гарантировать справедливый и устойчивый механизм оплаты лекарств в будущем.
A good environment is recognized as the prerequisite for a high-quality, high added-value tourism, and most national tourism strategies in the region claim sustainable tourism as the future model of development. Благоприятная окружающая среда признается как предпосылка для повышения качества и привлекательности туризма, и в большинстве национальных стратегий развития туризма в регионе устойчивый туризм указывается в качестве будущей модели развития.
Support sustainable tourism, which empowers indigenous peoples and local communities to own, control and benefit from tourism in their territories, while respecting ethical and traditional values and human rights, and cultural and natural heritage. Поддерживать устойчивый туризм, который позволяет коренным народам и местным общинам владеть, контролировать и извлекать выгоду из туризма на их территориях при уважении этнических и традиционных ценностей и прав человека и культурного и природного наследия.
Agree to eradicate illicit narcotic crop cultivation through alternative development and integrated approaches, taking into account the sustainable livelihood of traditional illicit crop cultivation communities; договариваются искоренить культивирование незаконных наркотикосодержащих растений благодаря альтернативному развитию и применению комплексных подходов, принимая во внимание необходимость обеспечить устойчивый надежный источник средств к существованию тем, кто традиционно занимался выращиванием незаконных культур;
We are, therefore, concerned that the seas are utilized in a manner that is environmentally sound and that the development of marine resources is orderly and sustainable so that they can serve the present and future generations. Поэтому мы заинтересованы в том, чтобы моря использовались разумно с экологической точки зрения и чтобы разработка морских ресурсов носила упорядоченный и устойчивый характер, с тем чтобы они могли служить нынешнему и будущим поколениям.
His delegation was encouraged by the integrated and coordinated approach taken by the United Nations and its agencies and hoped that that approach would lead to resources being made available for the implementation of policies that would ensure sustainable, sufficient and affordable food for all. Вызывает удовлетворение тот факт, что Организация Объединенных Наций и ее органы применяют скоординированный и комплексный подход, и можно надеяться, что это приведет к высвобождению ресурсов для осуществления таких стратегий, которые обеспечат устойчивый характер снабжения продовольствием, его достаточный объем и доступность для всех.
Many participants in the forum had expressed the view that the common cause that needed to be advanced was development that was economically and ecologically sustainable and had called on UNEP to integrate the participation of non-governmental organizations and other civil-society organizations into all levels of decision-making. Многие участники форума выразили мнение, что тем общим делом, над которым необходимо работать всем, является развитие, носящее экономически и экологически устойчивый характер, и призвали ЮНЕП привлекать неправительственные организации и другие организации гражданского общества к принятию решений на всех уровнях.
The Bank's recently approved Environment and Safeguards Compliance Policy and Indigenous Peoples' Policy include standards for consultation, public participation, and transparency in decision-making to ensure that the projects are sustainable and that unintended adverse effects are prevented. В недавно принятых экологической и "защитной" политики и политики в отношении коренных народов содержатся нормы по проведению консультаций, участия общественности, транспарентности процесса принятия решений, обеспечивающих, чтобы проекты носили устойчивый характер, а также чтобы предотвратить неожиданные негативные последствия.
It was disappointing that the revised text did not take greater account of the well-recognized principles that precautionary action should be taken, that the polluter should pay and that development should be sustainable. Вызывает сожаление тот факт, что в пересмотренном тексте не учитываются в большей степени общепризнанные принципы, в соответствии с которыми должны приниматься меры предосторожности; загрязнитель должен компенсировать нанесенный ущерб; и развитие должно носить устойчивый характер.