Английский - русский
Перевод слова Sustainable
Вариант перевода Устойчивый

Примеры в контексте "Sustainable - Устойчивый"

Примеры: Sustainable - Устойчивый
Despite the existence of policy frameworks encouraging sustainable growth, industrial development is not taking place in a manner that is conducive to either social development or environmental protection. Несмотря на существование стратегических рамочных программ, стимулирующих устойчивый рост, развитие промышленности не происходит таким образом, чтобы одновременно способствовать и социальному развитию, и охране окружающей среды.
If this momentum is sustained, the processes should start to bear results, and progress achieved thus far should become sustainable and permanent. Если этот импульс будет сохранен, то эти процессы начнут приносить плоды, а достигнутый к настоящему моменту прогресс примет устойчивый и постоянный характер.
As part of its work on the contribution of ICTs to sustainable economic growth, OECD carries out national peer reviews of ICT diffusion to business. В рамках своей работы по оценке вклада ИКТ в устойчивый экономический рост ОЭСР проводит национальные экспертные обзоры распространения ИКТ среди предприятий.
programme investments in advancing human resources will have a favourable spill-over effect on sustainable economic growth; произведенные в соответствии с программой капиталовложения в развитие людских ресурсов окажут благоприятное воздействие на устойчивый экономический рост;
The associated political uncertainty is affecting all countries in this subregion, and constraining their ability to embark on a sustainable process of economic and industrial development. Вытекающая из этого политическая нестабильность затрагивает все страны данного субрегиона, сдерживая их способность вступить в устойчивый процесс экономического и промышленного развития.
In addition, these countries need to promote sustainable productivity growth through technology diffusion and a modernization and upgrading of their industrial sector in general and their agro-industries in particular. Этим странам необходимо также стимулировать устойчивый рост производительности на основе распространения технологий, модернизации и повышения уровня промышленного сектора в целом и агропромышленности в частности.
It is important that there is sustainable access to satellite data; Очень важно обеспечить устойчивый доступ к спутниковым данным;
The cooperation of the tribal leaders and their supporters allows sustainable progress in governance and development and provides an encouraging blueprint for future strategy in other areas of Afghanistan. Благодаря содействию племенных вождей и их сторонников удалось обеспечить устойчивый прогресс в вопросах управления и развития и использовать этот обнадеживающий опыт при разработке будущей стратегии в других районах Афганистана.
The Government does not want to supplant national institutions with international bodies, as the best guarantee of sustainable progress in any field is through generation of national ownership. Правительство не желает подменять национальные институты международными органами, поскольку наилучшей основой, позволяющей гарантировать устойчивый прогресс в любой области, является формирование отечественного потенциала.
Moving towards a multilateral framework to ensure balanced and sustainable growth - an approach long advocated by his Department - would require accelerated progress on global economic governance reform. Для достижения прогресса в области создания многосторонних рамок, призванных обеспечить сбалансированный и устойчивый рост, что является подходом, предлагаемым его Департаментом на протяжении длительного времени, потребуется ускорить работу по проведению глобальной реформы в сфере управления экономикой.
Effective animal health programs are sustainable through, disease control, market price stabilization, ensuring livelihoods, maintaining trade, and protecting human health. Эффективные программы охраны здоровья животных носят устойчивый характер благодаря контролю заболеваний, стабилизации рыночных цен, обеспечению средств к существованию, поддержанию торговли и защите человеческого здоровья.
Central to our belief is that peace, security, development and human rights are intertwined and must reinforce each other so that all three pillars are sustainable. Центральной посылкой для нас является то, что мир, безопасность, развитие и права человека взаимосвязаны друг с другом и должны взаимодополнять друг друга таким образом, чтобы все эти три основополагающих столпа мироустройства имели устойчивый характер.
The ongoing reform of the machinery of peacekeeping, accordingly, needed to be vigorously pursued in order to ensure more focused, professional and sustainable operations. Поэтому необходимо активно продолжать реформу механизма миротворчества, с тем чтобы обеспечить более четкий, профессиональный и устойчивый характер операций.
What is a sustainable mode of life? Что собой представляет устойчивый образ жизни?
Sustainable tourism should also maintain a high level of tourist satisfaction and ensure that tourists have a meaningful experience, raising their awareness of sustainability issues and sustainable tourism practices. Устойчивый туризм предполагает также необходимость поддерживать на высоком уровне удовлетворенность туристов и обеспечивать им содержательный отдых, углубляя их понимание проблем устойчивого развития и принципов устойчивого туризма.
We need to learn how to properly manage it, saving our export revenues and, most importantly, transforming our natural resources into sustainable economic growth that delivers maximum efficiency. Мы должны научиться правильно ими управлять, накапливая доходы от их продажи в казне, и самое главное - максимально эффективно трансформировать природные богатства нашей страны в устойчивый экономический рост.
Without these efforts, it is unlikely that the target contained in the Johannesburg Plan of Implementation, for stocks to be maintained or restored to the level that can produce the maximum sustainable yield by 2015, will be met. Без таких усилий вряд ли можно рассчитывать на выполнение задачи, сформулированной в Йоханнесбургском плане выполнения решений по сохранению или восстановлению к 2015 году запасов до уровня, способного обеспечить максимально устойчивый вылов рыбы.
A coherent set of trade, investment, financial, industrial, education and social policies all have a role to play in facilitating structural change and placing economies on a more sustainable and employment intensive growth path. В содействии структурной перестройке и развороту экономики на более устойчивый и благоприятный для роста занятости путь развития важную роль играет согласованный режим политики в области торговли, инвестиций, финансов, промышленности, образования и в социальной сфере.
Turning the situation around will require widespread and sustainable economic growth and reduction of poverty, along with strategies to address multiple sources of disadvantage in order to reach those who need a special lift. Для исправления этой ситуации потребуются всеобщий и устойчивый экономический рост и сокращение масштабов нищеты, а также стратегии по устранению многочисленных источников такого неблагоприятного положения, для того чтобы помощь достигла тех, кто нуждается в специальной поддержке.
With many field operations reaching a mature, sustainable phase of operations, ongoing efforts are being made to streamline mission support requirements, with added emphasis on national capacity-building by transitioning functions to national staff or outsourcing non-core services. В связи с выходом многих полевых операций на зрелый, устойчивый этап функционирования в настоящее время предпринимаются усилия по упорядочению потребностей в оказании поддержки миссиям, с дополнительным упором на наращивании национального потенциала путем переложения функций на национальный персонал или передачи неосновных видов обслуживания на внешний подряд.
The United Nations, as a global beacon of solidarity, must do its part to strengthen collaboration and show that it can be effective in building the just, prosperous and sustainable world that people want and have a right to expect. Организация Объединенных Наций как глобальный маяк солидарности должна вносить свою лепту в укрепление сотрудничества и демонстрировать, что она может эффективно строить справедливый, процветающий и устойчивый мир, к которому люди стремятся и который они вправе ожидать.
CELAC believed that sustainable growth at both the national and international levels, with a focus on employment and lowering income inequality, were the best way to achieve poverty eradication. СЕЛАК считает, что наилучшим путем для искоренения нищеты является устойчивый рост как на национальном, так и на международном уровне с упором на обеспечение занятости и сокращение неравенства в размере доходов.
Nepalese policies were sustainable and inclusive, facilitated equitable growth and employment and were designed to build capacity across sectors of the economy and resilience against shocks such as climate change. Политика Непала имеет устойчивый и инклюзивный характер, она содействует равноправному росту и занятости и направлена на наращивание потенциала во всех секторах экономики и повышение устойчивости от таких потрясений, как изменение климата.
Transforming industries towards an inclusive and sustainable direction in all countries will also build the basis for a long-term solution in the global struggle around financing for development and unleash national resources for advancing prosperity for all. Переориентация отраслей промышленности на устойчивый и всеохватный рост во всех странах также позволит создать основу для долгосрочного решения глобальной проблемы финансирования развития и освободить национальные ресурсы для обеспечения всеобщего процветания.
Although sustainable tourism is being integrated more widely into trade sectors and policies in Africa, there is a need for stronger political support, increased multi-sector stakeholder coordination and the implementation of standards and regulations. Хотя устойчивый туризм все чаще интегрируется в торговый сектор и политику в Африке, необходимо активизировать политическую поддержку, укреплять координацию между заинтересованными сторонами из разных секторов и обеспечивать соблюдение стандартов и правил.