The board of the Directorate and the regional councils are to ensure that solutions are offered for the unemployed in order to meet the demands made by the labour market regarding working qualifications and skills. |
Совет Директората и региональные советы должны обеспечивать, чтобы безработным предлагались соответствующие решения, позволяющие им удовлетворять требованиям, предъявляемым на рынке труда к профессиональной квалификации и навыкам. |
Under this institution, rehabilitation is conducted through education as well as vocational training for instance handicrafts, ICT literacy and other relevant skills to prepare them for re-entry into society. |
В этом учреждении реабилитация осуществляется путем образования, а также обучения ремеслам, например кустарным промыслам, обучения функциональной грамоте и другим соответствующим навыкам для подготовки этих женщин к реинтеграции в общество. |
In Sierra Leone - where peace is well under way - we adapted an agricultural programme to ensure food security for isolated communities, which integrated conflict resolution, human rights education and training in management skills. |
В Сьерра-Леоне - где мирный процесс идет полным ходом - мы осуществили приспособленную к местным условиям сельскохозяйственную программу для обеспечения продовольственной безопасности отрезанных от внешнего мира общин, включающую просвещение в вопросах урегулирования конфликта и прав человека, а также обучение навыкам управления. |
The Office of Human Resources Management stated that the competencies and skills specified in the vacancy announcements had been drawn from the job descriptions for the respective posts. |
Управление людских ресурсов заявило в этой связи, что требования к квалификации и навыкам, перечисленные в объявлениях о вакансиях, были взяты из описаний соответствующих должностей. |
The first phase of specialist training was completed and the second phase, focusing on the practical skills required for basic civil emergency response, is under way. |
Первый этап подготовки специалистов завершен, и в настоящее время осуществляется второй этап, на котором основное внимание уделяется обучению практическим навыкам реагирования на основные гражданские чрезвычайные ситуации. |
Such measures should include the establishment of benchmarks, numerical goals and timetables, as well as training programmes on leadership and negotiation skills for current and future women leaders. |
Такие меры должны включать установление контрольных показателей, конкретных целей и сроков, а также учебные программы по вопросам руководства и навыкам ведения переговоров для нынешних и будущих женщин-лидеров. |
It is also aimed to raise the quality of adult education and vocational training courses by developing a centre of pedagogical skills in this field. |
Его целью также является повышение качества курсов обучения для взрослых и профессионального обучения посредством создания центра обучения педагогическим навыкам в этой области. |
In the United Kingdom, Welsh authorities developed a programme for schools entitled "Roots to success", which is based on promoting the Convention on the Rights of the Child and is anchored in the United Nations Children's Fund life skills model. |
В Соединенным Королевстве власти Уэльса разработали для школ программу «Ключи к успеху», в основе которой лежит популяризация Конвенции о правах ребенка и которая построена на модели ЮНИСЕФ по обучению жизненно необходимым навыкам. |
Women's contribution to biodiversity in terms of labour and skills and their knowledge of how to use and manage natural resources are most often overlooked or, when acknowledged, are exploited. |
Вклад женщин в сохранение биологического разнообразия благодаря их участию в трудовой деятельности и их навыкам и их знания в том, что касается использования природных ресурсов и управления ими, очень часто игнорируются, а если и признаются, то используются для эксплуатации женщин. |
The main objective of Fiji's immigration policies is to encourage the entry of people who can contribute their skills and experience to production while at the same time protecting employment opportunities for those already in the workforce. |
Основная цель иммиграционной политики Фиджи заключается в поощрении въезда лиц для работы в производственном секторе, где эти люди могут способствовать его развитию благодаря своим навыкам и опыту, при одновременной защите возможности продвижения по службе для тех, кто уже там работает. |
Schools have been created that teach leadership and negotiating skills, foster self-esteem and provide the training that facilitates women's entry into the labour force. |
Создаются школы, в которых обучают навыкам руководства и искусству ведения переговоров, укрепляют самоуважение и обеспечивают профессиональную подготовку, которая облегчает женщинам доступ на рынок труда. |
The Special Representative visited a pilot school project in Kompong Cham, where fellowships are provided to girls and students are taught life skills, and met parents and teachers. |
Специальный представитель посетил место реализации на экспериментальной основе одного школьного проекта в Кампонгчианге, где девочкам предоставляются стипендии и учащихся обучают жизненно необходимым навыкам, и провел встречу с родителями и преподавателями. |
My delegation believes that sport provides a forum in which to learn skills and discipline, confidence and leadership, and that it teaches core principles, such as tolerance, cooperation and respect. |
Наша делегация убеждена, что спорт обеспечивает форумы, где можно научиться различным навыкам и дисциплине, уверенности в себе и умению повести за собой, а также соблюдению таких основных принципов, как терпимость, сотрудничество и взаимное уважение. |
UNICEF has helped to improve the quality of existing life-skills education programmes in many countries through support to teacher training, with particular focus on skills upgrading for HIV/AIDS prevention. |
ЮНИСЕФ способствовал повышению качества действующих во многих странах программ обучения навыкам жизнедеятельности путем оказания поддержки в организации подготовки учителей, с особым упором на обеспечение более качественного овладевания навыками, необходимыми для профилактики ВИЧ/СПИДа. |
Apart from providing functional reading and writing skills, the project is training women to participate in income-generating activities in such areas as agriculture and food processing. |
Помимо обучения функциональным навыкам чтения и письма проектом предусматривается организация профессиональной подготовки женщин для участия в таких приносящих доход сферах деятельности, как сельское хозяйство и производство продуктов питания. |
Ms. Arocha Domínguez said that it would be of interest to know whether any consideration had been given to the possibility of providing extra-curricular activities to equip women with the skills necessary to reduce occupational segregation. |
Г-жа Ароча Домингес интересуется, рассматривалась ли когда-либо возможность организации факультативных курсов для обучения женщин необходимым навыкам, что могло бы сократить масштабы профессиональной сегрегации. |
The 'way forward' sets some targets and strongly emphasizes the need for training and capacity-building of government officials in the foundation skills of PPPs. |
В этом документе ставится ряд задач и настоятельно подчеркивается необходимость обучения государственных должностных лиц базовым навыкам поощрения ПГЧС и укрепления их потенциала в этой области. |
Such arrangements could be aimed at spreading good practices, including training in technical skills and know-how, the use of new management tools and the adoption of good corporate citizenship principles in business activities around the globe. |
Цель таких договоренностей могла бы заключаться в распространении эффективной практики, включая обучение техническим навыкам и передачу ноу-хау, применение новых инструментов управления и утверждение принципов «добропорядочного корпоративного гражданства» в предпринимательской деятельности по всему миру. |
Another element of the current policy that confirms its mandatory nature is that staff members who do not express a preference for any assignment will be automatically reviewed by OHRM against functional posts commensurate with their competencies, qualifications, skills and experience. |
Еще один элемент нынешней политики, подтверждающий ее обязательный характер, связан с тем, что сотрудники, не высказывающие предпочтений в отношении какого-либо назначения, будут автоматически рассматриваться УЛР в качестве кандидатов на те функциональные должности, которые соответствуют их деловым качествам, квалификации, навыкам и опыту. |
For its part, the Holy See is strongly convinced of the value of older persons - with their accumulated experience, skills and wisdom, based on their unique, irreplaceable humanity. |
Со своей стороны, Святейший престол твердо убежден в том, что пожилые люди имеют большую ценность благодаря своему накопленному опыту, навыкам и мудрости, которые проистекают из их уникальной и незаменимой человечности. |
The Agency's financial difficulties have not allowed for widespread structured staff training, though more modest training programmes on computer skills and English language training are being offered. |
Из-за финансовых трудностей, с которыми сталкивается Агентство, не удалось провести широкое многоплановое обучение персонала, хотя более скромные учебные программы по обучению компьютерным навыкам и английскому языку проводятся. |
New technologies are new tools and, if properly targeted, can promote effective learning and provide pupils with access to knowledge and skills not available in their local environment and habitat. |
Новые технологии - это новые инструменты, и при правильном их использовании они могут содействовать эффективному обучению и обеспечить доступ учащихся к знаниям и навыкам, которые отсутствуют на местном уровне. |
Early childhood education, both formal and informal, is a tool for reducing vulnerability and promoting social integration by providing all children with the basic skills that will give them a firm foundation for further learning. |
Как формальное, так и неформальное образование в раннем детстве является инструментом уменьшения уязвимости и поощрения социальной интеграции посредством обучения всех детей основным навыкам, которые составляют надежную основу для их дальнейшего обучения. |
Other adult learning programmes and initiatives include instruction of basic skills, on-the-job training, continuing vocational education, distance education, television and radio networks. |
Другие программы и инициативы в области обучения взрослых включают в себя обучение основным навыкам, обучение по месту работы, текущее профессиональное обучение, заочное обучение, телевизионные и радиосети. |
Putting these ideas together, the recommendation is this: private vocational schools could be created with curricula designed to build skills that would enhance long-term earning capacity in the local setting. |
С учетом всех этих соображений можно дать следующую рекомендацию: можно создать частные профессионально-технические школы с учебными программами, направленными на обучение навыкам, которые в долгосрочном плане будут способствовать повышению возможности зарабатывать в местных условиях. |