Conducting training sessions, inter alia in the field of interpersonal communication skills of staff in contacts with juveniles and coping with one's own aggression. |
проведение учебных занятий, в частности по обучению навыкам межличностных отношений, для персонала, работающего с несовершеннолетними, и развитие способности справляться с проявлением собственной агрессии. |
A number of "centres of excellence" would be established throughout the country, each centre focused on a small number of skills, with trainees selected countrywide. |
По всей стране была бы создана сеть «центров передового опыта», а каждый из центров специализировался бы на обучении определенным навыкам лиц, отобранных в разных районах страны. |
To this end, a marked shift occurred, away from simply transferring passive knowledge, to teaching empowering life skills such as decision-making, problem-solving and negotiating. |
С этой целью был осуществлен радикальный переход от простой передачи пассивных знаний до обучения жизненно необходимым навыкам, таким, как принятие решений, решение проблем и общение. |
These focus on gradually familiarising all soldiers and civilian employees in the Ministry of Defence with the theoretical precepts and legislation, and on providing them with practical skills for the entire field of human rights, including the prohibition on discrimination on racial grounds. |
Они предусматривают постепенное ознакомление всех военнослужащих и гражданского персонала министерства обороны с теоретическими концепциями и законодательством, а также их обучение практическим навыкам работы по всему спектру прав человека, включая запрещение дискриминации по расовым признакам. |
Collora has stated in interviews that the film was made as a demonstration reel to attract attention to his directing skills, and as such, succeeded in its goal. |
Коллора заявила в интервью, что фильм был сделан как демонстрационная катушка, чтобы привлечь внимание к его навыкам управления, и как таковая преуспела в достижении своей цели. |
A training curriculum, including electronic search skills and navigation within this electronic desktop, will be developed and launched. |
Будет разработан и внедрен график обучения сотрудников, среди прочего, навыкам электронного поиска и навигации в рамках этого электронного хранилища документов. |
(a) Assisting in entrepreneurship development programmes for industry through training in basic managerial and technical skills, with a special emphasis on women; |
а) оказание помощи в рамках осуществления программ развития предпринимательства для промышленности посредством обучения основным управленческим и техническим навыкам при уделении особого внимания женщинам; |
Not only must schools be established and appropriately equipped, but instructors must be provided and curricula and syllabuses must ensure that proper operational and safety skills are taught. |
В этой связи требуется не только создать и надлежащим образом оснастить школы; необходимо также предоставить инструкторов и составить такие учебные планы и программы, которые обеспечивали бы обучение надлежащим навыкам оперативной деятельности и правилам техники безопасности. |
Of course, institutions that give training in specialized skills and adaptability, especially in the case of disabled children, will continue to play an important role in the overall integration of those special social groups. |
Не может быть сомнения в том, что учреждения, которые обучают специальным навыкам и приспособляемости, особенно в случае детской инвалидности, будут и далее играть важную роль в общей интеграции этих особых социальных групп. |
Current levels of animosity in the former Yugoslavia, which had a long-running peace education programme, illustrates that programmes promoting respect for human rights and teaching conflict management skills are not enough on their own. |
Отмечаемый в настоящее время уровень вражды в бывшей Югославии, которая располагает рассчитанной на длительный период программой образования в области мира, свидетельствует о том, что программ, направленных на поощрение уважения прав человека и обучение навыкам урегулирования конфликтов, самих по себе недостаточно. |
Access to productive resources (financial capital, machinery and technology, human resources and organizational skills), and Exposure to competition are critical determinants of competitiveness and efficiency. |
Доступ к производственным ресурсам (финансовому капиталу, машинам и технологии, людским ресурсам и организационным навыкам) и подверженность конкуренции являются основными определяющими факторами конкурентоспособности и эффективности. |
(e) Promote education and training in traditional skills in all disciplines appropriate to the conservation and promotion of heritage; |
ё) содействовать проведению просветительной работы и профессиональному обучению традиционным навыкам во всех областях, имеющих отношение к сохранению и приумножению этого наследия; |
Last June, President Clinton announced a new initiative of up to $15 million to develop an indigenous demining capacity to give the Bosnians the skills and equipment to locate and destroy the mines themselves. |
В июне этого года президент Клинтон объявил о новой инициативе, предусматривающей вложение 15 млн. долл. США в развитие национального потенциала в области разминирования с целью обучения боснийцев навыкам обнаружения и обезвреживания мин и предоставления им оборудования. |
The goals of courses developed by the Centre are not limited to the imparting of standards and practical skills, but also include exercises designed to sensitize trainees to their own potential for violative behaviour, however unwitting. |
Цели курсов, разработанных Центром, не ограничиваются изучением стандартов и обучением практическим навыкам, они включают в себя и проведение занятий, рассчитанных на то, чтобы обратить внимание слушателей на возможность непоследовательности в их собственном поведении, хотя бы и не осознаваемой ими. |
The intense competition unleashed by the twin process of globalization and liberalization has aggravated the traditional "access" problems of small and medium-sized enterprises to markets, finance, business skills and technology. |
Острая конкуренция, обусловленная совокупным воздействием процессов глобализации и либерализации, усугубила традиционные проблемы "доступа" к рынкам, финансовым средствам, предпринимательским навыкам и технологиям для малых и средних предприятий. |
To assist these groups to gain access to, and to exploit, market opportunities, governments have a critical role to play in promoting social human development and in providing the poor with the necessary working skills. |
Для оказания помощи этим группам населения в получении доступа к рыночным возможностям и их использовании правительства должны играть самую активную роль в поощрении социального развития и в обучении бедных людей необходимым трудовым навыкам. |
Acceptability of basic health care services has been addressed in country programmes by improving technical and normative standards, training service providers in new skills, including client counselling techniques, and strengthening the emphasis on culturally appropriate approaches to service delivery. |
Проблема приемлемости системы базового медико-санитарного обслуживания решается в рамках страновых программ посредством повышения технических и нормативных стандартов, обучения медицинских работников новым навыкам, включая методы консультирования, и более полного учета культурно-бытовых особенностей в подходах к оказанию помощи. |
In this regard, in addition to the need for training in appropriate skills to raise productivity, it will be necessary to avoid labour market disruptions. |
В связи с этим, помимо обучения работников соответствующим профессиональным навыкам в целях повышения производительности, необходимо будет избегать провалов на рынке рабочей силы. |
In almost all countries, including developed economies, there is great concern about a lack of fit between the skills produced in schools and universities and those required in the work place. |
Почти во всех странах, включая страны с развитой экономикой, отмечается серьезная озабоченность несоответствием навыков, получаемых в школах и университетах, навыкам, необходимым на рабочем месте. |
Two projects, approved by the United Nations Centre Against Apartheid, offer training in leadership and organizational skills to a number of women's organizations working at the grass-roots level. |
Два проекта, утвержденные Центром против апартеида Организации Объединенных Наций, предлагают курсы обучения руководящим и организационным навыкам, открытых для многих низовых женских организаций. |
Formal education programmes are addressing the issue of sustainable development in order that students may be informed, concerned and equipped with appropriate skills and lifestyle habits for the future. |
В программы формального образования вопросы устойчивого развития включаются с целью информирования учащихся, их обучения соответствующим навыкам и формирования нового образа жизни. |
It was pointed out that in addition to training in working skills needed for the daily work, it may also give a broader overview to staff members from the perspective of human development. |
Было подчеркнуто, что наряду с обучением профессиональным навыкам, необходимым для каждодневной работы, она может также открыть более широкие перспективы для сотрудников в плане общего развития. |
(b) It is necessary to change occupations (qualifications) because of the lack of work corresponding to the applicant's skills; |
Ь) необходимо изменить профессию (квалификацию) в связи с отсутствием работы, соответствующей профессиональным навыкам заявителя; |
A number of workshops were held on awareness building, the promotion of equal employment opportunities and technical skills in Belize, India, the Philippines, Thailand and Viet Nam in 1998. |
В 1998 году был проведен ряд рабочих совещаний по повышению осведомленности, обеспечению равных возможностей в сфере занятости и обучению техническим навыкам в Белизе, Вьетнаме, Индии, Таиланде и Филиппинах. |
Current initiatives include, among others, the provision of solar tents for agriculture in Bolivia, transmission of traditional skills in Jamaica, and income-generating mills for returnees in Mozambique. |
В качестве нескольких примеров их нынешних инициатив можно привести поставки палаток, использующих солнечную энергию, для сельскохозяйственного сектора Боливии, обучение традиционным профессиональным навыкам в Ямайке и сооружение приносящих доход зерновых мельниц для репатриантов в Мозамбике. |