It was important to ensure that to the extent possible the same curve should be used in the case of both the dependency and the single rates. |
Важно обеспечить, чтобы, насколько это возможно, применительно к ставкам для лиц с иждивенцами и для одиноких сотрудников использовалась одна и та же кривая; |
Of the total of 11 new topics included in the 1999 programme of work, six topics concern the United Nations and/or its affiliated bodies, three are system- wide, one concerns several organizations and one concerns a single organization other than the United Nations. |
Из 11 новых тем, включенных в программу работы на 1999 года, шесть тем касаются Организации Объединенных Наций и/или связанных с ней органов, три - системы в целом, одна - нескольких организаций и одна - одной организации помимо Организации Объединенных Наций. |
One problem with the territorial model was that if all data would have to be diverted via a single international agency; would this not mean that one agency had a monopoly in distributing data? |
Одна из проблем, связанных с этой территориальной моделью, заключается в том, что направление всех данных в одну международную организацию может привести к монополии этой организации на распространение данных. |
Similarly, Earth system science and global change research require a global effort and continued international participation, because no single agency or nation can afford the comprehensive systems needed to understand all the components of Earth system science. |
Аналогичным образом глобальные усилия и постоянное международное сотрудничество необходимы для исследования экосистемы Земли и глобальных изменений, поскольку ни одна отдельно взятая организация или отдельно взятая страна не в состоянии обеспечить комплексных систем, необходимых для изучения всех компонентов экосистемы Земли. |
As for the facilitation of technical assistance and other activities of the Committee, such as visits, the cooperation should be broad, and no actor should be especially favoured, because a single technical assistance model may not necessarily be the best fit in all cases. |
Что касается предоставления технической помощи и другой деятельности Комитета, такой, как поездки, то сотрудничество должно быть широким и ни одна из сторон не должна получать особых преимуществ, поскольку единая модель оказания технической помощи не обязательно является наиболее подходящей во всех случаях. |
(c) No single organization can be responsible for all aspects of a disarmament, demobilization and reintegration programme, given that it must be addressed from a political, military, humanitarian, developmental, socio-economic, human rights and gender perspective; |
с) ни одна организация не может отвечать за все аспекты программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, поскольку эта программа должна осуществляться с учетом политических, военных, гуманитарных, социально-экономических и гендерных соображений и факторов, связанных с процессом развития и правами человека; |
The Commission agreed that the thematic discussion at its seventeenth session should focus on a single topic, violence against women and that, during its intersessional period, it should consider sub-themes that could be the focus of special attention at the thematic discussion. |
Комиссия согласилась с тем, что в центре внимания тематических обсуждений на ее семнадцатой сессии будет стоять одна тема: насилие в отношении женщин и что в ходе межсессионного периода она рассмотрит подтемы, которым в рамках тематических обсуждений может быть уделено особое внимание. |
A single registration may cover one or more assignments by the assignor to the assignee of one or more existing or future receivables, irrespective of whether the receivables exist at the time of registration. |
Одна регистрация может охватывать одну или несколько уступок одной или нескольких статей существующей или будущей задолженности цедентом цессионарию, независимо от того, существует ли дебиторская задолженность в момент регистрации. |
Under paragraph 2, a single notice could cover a large number of receivables, existing or future, arising from one or several contracts, as well as a changing body of receivables and a constantly changing amount of secured credit (revolving credit). |
Согласно пункту 2 одна регистрация может охватывать множество статей дебиторской задолженности, существующей или будущей, возникающей из одного или нескольких контрактов, а также изменяющуюся массу дебиторской задолженности и постоянно изменяющуюся сумму обеспеченного кредита ("револьверный" кредит). |
In adopting the parallel decisions, Member States understood that a single working group would be established to consider those issues and that its report would be presented to the two commissions for consideration at their forthcoming sessions, in March and April 2009, respectively. |
Принимая эти параллельные решения, государства-члены исходили из того, что будет учреждена одна рабочая группа для рассмотрения этих вопросов и что ее доклад будет представлен двум комиссиям для рассмотрения на их предстоящих сессиях в марте и апреле 2009 года, соответственно. |
Would a single operational entity be able to meet in full all the needs for implementation support under the instrument or would multiple entities better satisfy the varying needs of Parties? |
Ь) сможет ли одна оперативная структура в полном объеме учитывать все потребности в оказании поддержки в выполнении предусмотренных документом обязательств или же различным интересам Сторон больше соответствовало бы использование нескольких структур? |
The new rule approved by ITU will help secure the lawful rights of groups of Administrations within international intergovernmental organizations and protect the interests of most Administrations from being infringed upon by denying a single Administration the right of veto over the wishes of other Administrations. |
Новое правило, одобренное МСЭ, позволит гарантировать законные права групп администраций, входящих в международные межправительственные организации, и защищать интересы большинства администраций от их возможного ущемления, исключив право вето, которым одна администрация могла бы воспользоваться в отношении намерений других администраций. |
And even if it is true, even if it is the single greatest true love story of all time, are we supposed to care? |
И даже если это правда, даже если это - одна из самых истинных историй любви всех времен, разве нас это должно заботить? |
Indeed, income distribution has exhibited a long-term deterioration in the countries of the region as a group, and not a single one can produce compelling evidence of an improvement in distribution over the long run. |
Действительно, на протяжении длительного периода времени в странах региона в целом наблюдается ухудшение показателей распределения доходов, при этом ни одна из этих стран не в состоянии представить убедительные подтверждения того, что в долгосрочном плане показатели распределения доходов улучшаются. |
Nevertheless, one of the problems which has been endemic in accounting in developed countries is that, even if some developed countries are beginning to address the issue of differential reporting at home, they continue to export the concept of a single system of financial reporting. |
Вместе с тем одна из проблем в сфере бухгалтерского учета в развитых странах заключается в том, что, хотя некоторые из них начинают изучать вопрос о дифференцированном подходе к отчетности внутри страны, они продолжают экспортировать концепцию единой системы финансовой отчетности. |
Promotion of democracies in the world, the code of conduct and good governance are all relative, and if they were to be used according to their present interpretation, the world would run according to a single style of democracy and one culture would prevail. |
Утверждение демократии, кодекс поведения и благое правление - все эти понятия относительны, и если их применять в соответствии с их нынешней интерпретацией, в мире существовал бы один единственный тип демократии и господствовала бы одна культура. |
The very fact that upon the latest parliamentary election not a single party won majority, is proof of the existence of a considerable level of democratic and parliamentary liberties; |
Тот самый факт, что на последних парламентских выборах ни одна из партий не получила большинства, является доказательством существования значительного уровня демократических и парламентских свобод. |
A single regional group, which accounts for 14.7 per cent of the Member States, holds 60 per cent of the veto power and 33 per cent of the membership in the Security Council. |
Ведь всего лишь одна географическая группа, на которую приходится лишь 14,7 процента государств-членов, обладает 60 процентами права вето и 33 процентами членства в Совете Безопасности. |
Moreover, she was extremely concerned that the chart failed to indicate a single article of the Convention against Torture relating to the right to liberty and security of the person, which was the right that the Convention against Torture fundamentally sought to protect. |
Кроме того, она весьма обеспокоена тем, что в таблице не приведена ни одна из статей Конвенции против пыток, касающихся права на свободу и личную неприкосновенность, защищать которое и призвана в первую очередь Конвенция против пыток. |
Further, because the Authority has agreed to pay direct the costs of electricity consumption, which is the largest single cost item, one of the key objectives of ensuring transparency in the attribution of costs has been attained. |
Кроме того, поскольку Орган договорился о прямой оплате расходов на электроэнергию (а это самая крупная самостоятельная статья расходов), достигнута одна из ключевых целей обеспечения прозрачности при распределении расходов. |
(a) One view was that, as a matter of principle, a single insolvency estate should emerge in which all creditors (wherever situated) were entitled and required to prove their claims. |
а) одна из точек зрения состояла в том, что в принципиальном плане должна быть образована единая конкурсная масса, в отношении которой все кредиторы (где бы они ни находились) имеют право выдвигать свои требования, которые должны быть доказаны. |
In that connection, one country had been selected for a follow-up mission: the Democratic Republic of the Congo, which had the worst record of compliance under the follow-up procedure, never having filed a single submission to date. |
В этой связи для последующей миссии была выбрана одна страна - Демократическая Республика Конго, - которая в соответствии с процедурой последующей деятельности имеет самую плохую репутацию и которая никогда не представляла ни одного материала в срок. |
One challenge is that when any single good or service, among the many produced simultaneously by sustainable forest management, attracts significant finance, this can reorient the goals of forest management to the detriment of other goods and services. |
Одна из проблем заключается в том, что, когда какой-нибудь один товар или услуга, среди множества одновременно производимых в ходе неистощительного ведения лесного хозяйства, привлекает значительное финансирование, это может изменить направленность ведения лесного хозяйства в ущерб другим товарам и услугам. |
Currently, the number of women in public life is decreasing. Only 5% of members of Parliament are women, 15% of senators, and a single minister. |
Фактически в сегодняшних условиях наблюдается сокращение представительства женщин на политической арене, поскольку среди депутатов лишь 5 процентов женщин, среди сенаторов - 15 процентов и всего одна женщина занимает должность министра. |
there is one card already in its proper place, over here a single move will allow you to arrange five or six in one go, over there a king that is in your way cannot be moved. |
одна карта уже на своём месте, теперь следующим движением ты мог бы разместить "пятёрку" или "шестёрку", - но "короля", который у тебя на пути, перемещать нельзя. |