This can be a single country or a number of countries, governed by common or comparable rules and principles which all have their own so-called "level playing field". |
Это может быть одна страна или ряд стран, в которых действуют общие или сопоставимые правила и принципы, причем все они имеют свои собственные, так называемые "равные правила игры". |
For example, not one single TNC in the pharmaceutical industry published financial reports, even though as limited liability companies they were not exempt from doing so. |
К примеру, ни одна из ТНК в фармацевтической промышленности не публикует финансовых отчетов, хотя компании с ограниченной ответственностью не освобождены от этой обязанности. |
Given the complexity of so many situations of armed conflict, as well as the magnitude and the diversity of humanitarian needs, it is not possible for a single organization to respond adequately. |
Принимая во внимание сложность многочисленных ситуаций, связанных с вооруженными конфликтами, а также масштаб и разнообразие гуманитарных потребностей, ни одна организация самостоятельно не может решить эту проблему. |
Will a single candle be lit for them in the West? |
Будет ли на западе зажжена хотя бы одна свеча в их память? |
It is clear that the needs caused by the proliferation of conflicts - sometimes aggravated by drought and other natural disasters - are so huge that they cannot be covered by a single organization. |
Ясно, что потребности, возникающие в результате распространения конфликтов, которые зачастую усугубляются засухой или другими стихийными бедствиями, настолько велики, что одна организация не в состоянии их удовлетворить. |
The Secretary-General emphasized, in this time of crisis, the need for Member States and the United Nations system to work together as a single family to "deliver real benefits that improve lives". |
Генеральный секретарь подчеркнул, что в настоящее время, в период кризиса, государства-члены и система Организации Объединенных Наций должны совместно действовать как одна семья, чтобы "приносить реальную пользу для повышения уровня жизни". |
First, in today's world, interdependence among nations has grown to a point where no single nation, however big and powerful, can solve all its problems on its own. |
Во-первых, в сегодняшнем мире взаимозависимость государств возросла до такой степени, что ни одна страна, какой бы большой и могущественной она не была, не может решить все свои проблемы в одиночку. |
However, in 2007 not a single school from the III to VI grade cycle opted for the above specified topic which was included in the database for choosing training sessions for the teachers. |
К сожалению, в 2007 году ни одна школа, осуществляющая обучение с третьего по шестой класс, не избрала предлагаемой темы, которая была включена а базу данных о выборе учебных курсов для учителей. |
As my Government noted last September at the Secretary-General's high-level meeting in New York, "a single country - a good friend of the United States - changed its mind and has blocked the Conference from implementing its workplan". |
Как отметило правительство моей страны в сентябре прошлого года на Совещании высокого уровня, созванном по инициативе Генерального секретаря в Нью-Йорке, "одна страна - хороший друг Соединенных Штатов - изменила свое мнение и заблокировала осуществление рабочего плана Конференции". |
We are incredibly grateful to the United States for its generosity, but it is not healthy and it is not sustainable for one country or provide such a huge percentage of a single organization's budget. |
Мы в высшей степени признательны Соединенным Штатам за их щедрость, однако, ситуация, когда всего лишь одна страна вносит столь огромную долю в бюджет одной организации, отнюдь не является нормальной и прочной. |
As a rule, each line deals with a dangerous substance, single entry or collective entry covered by a specific UN number. |
Как правило, в каждой строке указано одно опасное вещество, одна одиночная позиция или одна сводная позиция, которым присвоен отдельный номер ООН. |
No single unit has the experience, expertise, resources and mandate to secure the successful implementation of the principles of the rule of law in the peace-building process. |
Ни одна отдельно взятая группа не имеет опыта, знаний, ресурсов и мандата для успешного осуществления принципов верховенства права в процессе миростроительства. |
The Department recognizes that there are significant differences among regions and that, as a result, no single model can be successfully applied to all regions of the world. |
Департамент признает, что существуют серьезные противоречия между регионами и что в результате этого ни одна единая модель не может успешно применяться по отношению ко всем регионам мира. |
Separate teams may be established to deal with individual proposals or a single team may deal with several proposals, as decided by the Task Force. |
В зависимости от решения Целевой группы могут быть созданы отдельные группы для рассмотрения отдельных предложений или одна единая группа для рассмотрения нескольких предложений. |
In a post-crisis situation, it was imperative that work should not be carried out on a stand-alone basis. No single organization could provide all the different levels of support needed in such circumstances. |
В посткризисных ситуациях крайне важно отказаться от осуществления автономных проектов, поскольку ни одна отдельно взятая организация не в состоянии обеспечить все уровни требуемой в таких условиях поддержки. |
Most Iraqis the mission met were of the firm view that a single assembly might very well act as both a legislative and a constitutional assembly. |
Большинство иракцев, с которыми встречалась миссия, были твердо убеждены в том, что одна единственная ассамблея может вполне выступать и как законодательная, и как конституционная ассамблея. |
In the modern world of asymmetric weapons, where a single individual can bring about widespread destruction, no policy can protect everything everywhere all the time. |
В современном мире асимметричных вооружений, где один человек может вызвать значительные разрушения, ни одна политика не может постоянно обеспечивать всем и повсюду защиту. |
The current debate must therefore underscore that there is no single model of democracy and that no Power has the authority to impose its own doctrine on the world. |
Поэтому в ходе нынешней дискуссии следует особо подчеркнуть, что нет какой-либо одной модели демократии и что ни одна держава не вправе навязывать миру свою собственную доктрину. |
One delegation noted that to achieve MDGs 4 and 5, the H4 (UNFPA, UNICEF, WHO and the World Bank) should urgently develop a single strategy that clearly illustrated the division of labour between the H4 members. |
Одна делегация отметила, что для достижения ЦРДТ 4 и 5 «четверка» (ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ВОЗ и Всемирный банк) должна срочно разработать единую стратегию, четко иллюстрирующую разделение труда между ее членами. |
To the extent that human trafficking involves many stakeholders and cannot be addressed by a single one of them, the participation of businesses will enhance partnerships and cooperation among all concerned. |
Поскольку торговля людьми затрагивает интересы многих сторон и ни одна из них не может в одиночку с ней справиться, участие в этой деятельности предприятий будет способствовать более активному налаживанию партнерского взаимодействия и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
In that regard, public opinion should bear in mind that the justice sector has been identified in the course of the Arusha negotiations as being dominated by a single ethnic group. |
В этой связи общественное мнение должно учитывать тот факт, что, как было установлено, в ходе переговоров в Аруше, в секторе правосудия доминирует одна этническая группа. |
It also recognises that no single country will be able to implement the many possible actions outlined in the SAICM documents at once and would need to focus on addressing the most pressing needs. |
Также признаётся, что ни одна страна не сможет осуществлять многие из очерченных в СПМРХВ видов деятельности одновременно и что страны должны будут сосредоточиться на решении наиболее актуальных задач. |
From various initiatives launched by individual Member States and groups over the past 15 years, it is evident that no single reform model enjoys the requisite support for a credible final outcome. |
На основе различных инициатив, предложенных отдельными государствами-членами и группами в течение последних 15 лет, очевидно, что ни одна модель реформы не пользуется поддержкой, необходимой для достойного доверия окончательного результата. |
Therefore, it strikes us as unwarranted for any single country to abuse the consensus principle and to thereby frustrate everyone else's desire to resume serious disarmament efforts in the Conference on Disarmament. |
Поэтому мы считаем неоправданным то, что одна страна злоупотребляет принципом консенсуса и тем самым подрывает всеобщее сильное стремление возобновить в Конференции по разоружению серьезные усилия в области разоружения. |
A formula might be devised for the inclusion of major treaties to which a single international organization was a party, such as the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Можно было бы разработать формулировку для включения важных международных договоров, в которых участвует всего одна международная организация, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |