the whole state operated as a single company |
вся страна работала как одна компания; |
A key feature of the strict economic definition of a CoL index is that only a single indifference curve is used. |
Одна из ключевых характеристик строгого экономического определения индекса стоимости жизни заключается в том, что используется только одна кривая безразличия. |
For purposes of comparison, a single 100 MW power plant could emit 0.4-0.6 Gt of CO2 annually. |
Для целей сопоставления, одна электростанция мощностью 100 МВт может ежегодно выбрасывать в атмосферу 0,4-0,6 гт CO2. |
over the next 40 weeks a single cell will develop into baby |
В течение последующих 40 недель одна единственная клетка разовьется в ребенка. |
You know, I'm free and I'm single. |
Знаешь, я одна и я свободна. |
Can a returned single go after any guy like this? |
Хочешь одна остаться из-за какого-то парня? |
And from that diversity comes a strength no single race can withstand. |
И из этого многообразия происходит сила, которой не может противостоять ни одна раса |
Their interests are not actively represented at the different councils and gatherings such as the one which was recently held in Herat, where not a single woman was present. |
Реально их интересы никак не представлены на различных совещаниях советов и других встречах, подобных той, которая недавно была проведена в Герате и участие в которой не приняла ни одна женщина. |
My delegation regretfully makes these suggestions because the waters of this planet are an enormous shared resource, no part of which is truly owned by any single State. |
Внося эти скромные предложения, моя делегация исходит из того, что водные просторы нашей планеты являются огромным всеобщим достоянием, ни одна из составляющих частей которого не принадлежит полностью тому или иному государству в отдельности. |
No single State or any particular group of States is to blame for the inability of the Review Conference to conclude its work within the foreseen time-frame. |
Ни одно государство и ни одна группа государств не могут возлагать на Конференцию по рассмотрению действия вину за то, что она не может завершить работу в предусмотренные сроки. |
The Country Ordinance on Prohibited Associations has a single article that states that: |
В национальном законе о запрещенных ассоциациях имеется лишь одна статья, в которой говорится: |
7 As with the Millennium Development Goals, for international comparisons only the single or lower house is considered in calculating the indicator. |
7 Как в случае с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, при исчислении этого показателя для целей международных сопоставлений рассматривается лишь одна или нижняя палата. |
Several delegations recommended that security costs should be transparent and visible for all operations, and not as a single item under headquarter costs. |
Несколько делегаций рекомендовали, чтобы расходы на обеспечение безопасности были прозрачными по всем операциям, а не давались как одна статья расходов в штаб-квартире. |
The world's major conflicts have become far too big for a single Power to handle them on its own. |
Крупные конфликты в мире стали слишком масштабными для того, чтобы одна держава могла в одиночку справляться с ними. |
The complexity of crises has shown that no single organization is capable of dealing with all aspects of a crisis - military, civilian and humanitarian. |
Сложный характер кризисов показал, что ни одна организация не в состоянии в одиночку заниматься всеми аспектами кризиса: военными, гражданскими и гуманитарными. |
Even if there were only a single colony in the world, it would still be a challenge to the international community as a whole. |
Даже если бы в мире осталась всего одна колония, это все равно был бы вызов всему международному сообществу. |
Particularly in areas where only one access road exists a single mine can bring severe hardship and economic distress to a whole district. |
Особенно в тех районах, где есть только одна подъездная дорога, одна-единственная мина может создать значительные трудности и экономические неурядицы для целого района. |
As HBCDD can move far from its sources, single countries or groups of countries alone cannot abate the pollution caused by it. |
Поскольку ГБЦДД может перемещаться далеко от своих источников, ни одна страна или группа стран не может в одиночку снизить уровень загрязнения, вызванного им. |
Mayors: there is not a single woman among the 520 mayors in office in Benin. |
Можно отметить, что в Бенине из 520 мэров ни одна женщина не занимает эту должность. |
To a certain extent, such a change had been introduced in the report on UNHCR, the annex of which now contained a single table. |
Отчасти эта рекомендация была учтена в докладе по УВКБ, в который в качестве приложения включена только одна таблица. |
The first stems from the fact that there are several strategies rather than a single one, hence there is much need for human rights input. |
Причиной первого является тот факт, что существуют, скорее, несколько стратегий, а не одна единственная, в связи с чем весьма необходимо включение компонента прав человека. |
As was the common practice during the peace agreement negotiations, not a single woman participated on either side of the negotiation table. |
Обычной для переговоров по этому мирному соглашению практикой было то, что ни на одной из сторон стола переговоров не присутствовала ни одна женщина. |
Given that international terrorism is fast becoming more sophisticated, ingenious and inventive in its forms, manifestations and methods of operation, certainly no single country can fight it on its own. |
С учетом того, что международный терроризм быстро становится все более совершенным и изобретательным по своим формам, проявлениям и методам проведения операций, нет никакого сомнения в том, что ни одна страна не способна бороться с ним в одиночку. |
It is widely recognized that no single body or organization has the capacity or mandate to respond to the multiple benefits and demands of forests in a comprehensive manner. |
Широко признается, что ни один орган и ни одна организация не обладают достаточным потенциалом или мандатом, который позволял бы на комплексной основе реализовывать многочисленные возможности и решать сложные задачи, связанные с лесопользованием. |
A single, straightforward formula for determining jurisdiction is unlikely to be viable or valid for all cases, and no existing model covers every possible case. |
Единая, простая формула для определения юрисдикции вряд ли будет жизнеспособной или действительной для всех случаев, и ни одна из существующих моделей не охватывает все возможные случаи. |