No other single health problem compares to the threat that HIV/AIDS holds for the continued development and progress of my country, the Bahamas, or of my region, the Caribbean. HIV/AIDS is not confined to any particular sector of Bahamian society. |
Ни одна другая проблема здравоохранения не может сравниться с угрозой, которую ВИЧ/СПИД представляет для дальнейшего развития и прогресса моей страны, Багамских Островов, или моего региона, бассейна Карибского моря. ВИЧ/СПИД не ограничивается поражением какого-либо отдельного слоя багамского общества. |
In that connection, it should be noted that not a single army of the world could claim that its firing exercises took place without accidents; and that fully applied to the United States army. |
При этом следует отметить, что ни одна армия мира не может утверждать, что ее учения со стрельбами обходятся без несчастных случаев; это в полной мере относится и к вооруженным силам Соединенных Штатов. |
Mr. Ahmad (Pakistan) said that the respect for all human rights and fundamental freedoms was the essential ingredient of international law. No single nation could claim custodianship of those basic rights. |
Г-н Ахмад (Пакистан) говорит, что уважение прав человека и основных свобод представляет собой основополагающий элемент международного права и что ни одна страна не может провозглашать себя блюстителем этих основных прав. |
The necessary organizational steps must be taken to obtain and share the information, since no single organization or entity has access to or can provide all of the critical information. |
Для получения и совместного использования информации необходимо предпринять ряд организационных мер, поскольку ни одна организация или структура не имеет доступа ко всей важной информации и не может предоставить всю такую информацию. |
A single transfer line to transport a sample of more than one constituent may be used, as long as the transfer line meets all the specifications for each constituent. |
Если переходная труба соответствует всем техническим требованиям, предъявляемым к каждому элементу, то может использоваться одна переходная труба для транспортировки пробы более чем одного элемента. |
Since no single leader or coalition has the means or the motive to challenge the others in a decisive engagement, the situation in the city has long remained a nervous stalemate. |
Поскольку ни один лидер и ни одна коалиция не располагает средствами для решающего столкновения с другими и не заинтересованы в этом, в городе давно сложилась нервозная безвыходная ситуация. |
One view was that it would not be feasible to identify a single, specific period which would adequately address the cases which might occur in practice and that a flexible approach would be preferable. |
Одна из точек зрения состояла в том, что установление единого конкретного срока, позволяющего должным образом учесть все случаи, которые могут возникнуть на практике, является невозможным и что было бы предпочтительно использовать гибкий подход. |
There does not seem, however, to be one single item on the agenda to which at least one delegation does not continue to attach importance, both in substance and in the present wording. |
Но в повестке дня, похоже, нет ни одного пункта, которому хотя бы одна делегация не продолжала придавать важное значение - как по сути, так и по нынешней формулировке. |
The wish was expressed, however, that the compromise should not be accompanied by the establishment of a variety of subcategories of limited quantities which would constitute specific cases, and that a single marking should not be interpreted in different ways depending upon the mode of transport. |
Вместе с тем участники высказались за то, чтобы этот компромисс не привел к возникновению целого ряда подкатегорий ограниченных количеств, которые относились бы к частным случаям, и чтобы одна и та же маркировка не могла интерпретироваться по-разному в зависимости от вида транспорта. |
While this industry is now the single largest recipient, accounting for nearly one fifth of total FDI inflows, the machinery and transportation equipment industry also has seen increasing FDI inflows, both in absolute and in relative terms. |
Хотя данный сектор является крупнейшим получателем ПИИ (почти одна пятая общего притока) увеличиваются также, в абсолютном и относительном выражении, инвестиции в машиностроение и производство транспортного оборудования. |
More than one appeal may therefore be lodged in a single accused case since the Defence may appeal while the Prosecution also files a counter-appeal. |
Поэтому в деле с одним обвиняемым может подаваться не одна апелляция, поскольку защита может представлять апелляцию, а обвинение - встречную апелляцию. |
The United Nations system alone may involve triple coordination in a single country: one humanitarian coordinator, one resident coordinator and one political special representative of the Secretary-General. |
Одна только система Организации Объединенных Наций может обеспечивать трехстороннюю координацию в отдельно взятой стране: один координатор гуманитарной деятельности, один координатор-резидент и один специальный представитель Генерального секретаря по политическим вопросам. |
Two thirds of visible world trade was handled by TNCs in the latter half of the 1990s, while one third of world trade is intra-firm trade within a single corporate system. |
Две трети официальной мировой торговли во второй половине 90-х годов приходилось на ТНК, тогда как одна треть - на торговлю между фирмами в рамках единой корпоративной системы. |
The Advisory Group also reviewed its own terms of reference, suggesting that the Group be expanded to 18 members, each of which would serve a single non-renewable three-year term, so that one third of the membership could be rotated each year. |
Консультативная группа рассмотрела также свой собственный круг ведения, предложив расширить свой состав до 18 членов, каждый из которых исполнял бы свои обязанности в течение одного невозобновляемого трехгодичного срока, с тем чтобы одна треть ее членского состава обновлялась ежегодно. |
As HBCDD can move far from its sources, single countries or groups of countries alone cannot abate the pollution caused by it. Due to the harmful POP properties and risks related to its widespread production and use, international action is warranted to control this pollution. |
Поскольку ГБЦДД может перемещаться далеко от своих источников, ни одна страна или группа стран не может в одиночку снизить уровень загрязнения, вызванного им. Из-за вредных свойств СОЗ и рисков, связанных с его широким производством и применением, для устранения такого вида загрязнения требуются международные действия . |
Third, past experience and an assessment of the probable funding needs and associated compliance requirements that are emerging at this stage of the negotiations suggest that a multifaceted approach may best suit the mercury instrument, and that no single existing institutional model may be suitable without adaptation. |
В-третьих, опыт и оценка вероятных финансовых потребностей и соответствующих требований в области выполнения, начинающих складываться на данной стадии переговоров, показывают, что для документа по ртути лучше всего подойдет многофункциональный подход, и что ни одна существующая институциональная модель не подойдет без определенной адаптации. |
Procurement can be undertaken by groups or consortia of procuring entities, including from various States, and they can collectively be considered as a single "procuring entity". |
Закупки могут осуществляться группами или объединениями организаций, в том числе из разных стран, которые в этом случае могут коллективно рассматриваться как одна "закупающая организация". |
Ms. Fafowora (Nigeria) said that as a result of globalization, the world had become so interconnected that no single country or region was immune from events in the rest of the world. |
Г-н Фафовора (Нигерия) говорит, что в результате глобализации мир стал настолько взаимосвязанным, что ни одна страна и ни один регион не защищены от событий, происходящих в других частях планеты. |
Perform a single stop under the conditions used in the baseline test (paragraph 4.7.2.) for the brake system that has been heated during the procedure in accordance with paragraph 4.7.3. |
Производится одна остановка в соответствии с условиями контрольного испытания (пункт 4.7.2.) для тормозной системы, которая была разогрета в результате выполнения процедуры в соответствии с пунктом 4.7.3. |
No single country in the world, not even the most powerful, is capable of meeting single-handed the challenges of our time, which range from climate change to the necessary uncompromising fight against international terrorism. |
С вызовами современности - от борьбы с изменением климата до бескомпромиссной борьбы с международным терроризмом - в одиночку не сможет справиться ни одна, даже самая могущественная страна в мире. |
It provides a general overview of the economy in a way that all the tables are in the same format (a single entry describes simultaneously a use and a resource). |
а) Он обеспечивает общий обзор экономики таким образом, что все таблицы имеют одинаковый формат (одна запись описывается одновременно в качестве использования и ресурса). |
No single country could be responsible for crime prevention and for the improvement of criminal-justice systems, especially in a world where globalization had facilitated multinational criminal activity, seriously affecting the economic and social well-being of States. |
Ни одна страна не в состоянии в одиночку нести ответственность за предупреждение преступности и улучшение системы уголовного правосудия, особенно в условиях глобализации, которая способствует появлению многонациональной преступности, оказывающей серьезное влияние на экономическое и социальное благополучие государств. |
The fact that a woman is again going to become a permanent state secretary in a federal ministry on 1 November 2008, thereby ending a period of nearly six years in which not a single woman held a permanent state secretary position, is a positive sign. |
Обнадеживает тот факт, что после почти шестилетнего периода, когда ни одна женщина не занимала должности постоянного государственного секретаря, с 1 ноября 2008 года женщина вновь станет постоянным государственным секретарем в одном из федеральных министерств. |
So, you're single, you're alone? |
Значит, ты одна, ты свободна? |
In some of the tables a single figure of removal efficiency is given for each control technology combination, as a best general estimate of reduction efficiency. |
В некоторых таблицах представлена лишь одна величина эффективности удаления для каждой комбинации мер контроля, представляющая собой лучший общий оценочный результат, относящийся к эффективности сокращения выбросов. |