Примеры в контексте "Single - Одна"

Примеры: Single - Одна
If you'll point out fat neck to me I'll keep asking why she's still single until she cries. Если подпустишь толстую шею ко мне, я спрошу, почему она до сих пор одна и она заплачет.
Okay, you haven't been single for that long! Ладно, ты не так уж долго была одна!
This phase will also result in the development of a single flat rate of reimbursement for all other equipment and consumables; По результатам этого этапа будет также разработана одна единообразная ставка возмещения за все прочее имущество и расходные материалы;
If that is accomplished, not a single country, including Portugal, will be able to get other countries to keep making an issue out of East Timor . Если удастся этого добиться, то ни одна страна, включая Португалию, не сможет заставить другие страны продолжать рассмотрение вопроса о Восточном Тиморе».
Of particular importance in this respect is the message of 24 February 1994 from the President of the Federal Assembly to the effect that no single ethnic group can have the exclusive right of control over the territory, institutions of State authority and resources of the country. При этом существенное значение имеет положение послания Президента Федеральному Собранию от 24 февраля 1994 года о том, что ни одна этническая группа не может обладать исключительным правом контроля над территорией, институтами власти и ресурсами.
Having proposed that we take action on that draft resolution tomorrow, if a group of delegations or a single delegation have a different view, we should perhaps resort to the rules of procedure of the First Committee. Предлагая принять решение по данному проекту резолюции завтра - если группа делегаций или одна делегация занимают другую позицию, - мы должны, вероятно, обратиться к правилам процедуры Первого комитета.
Well over 1,000 policies and measures are described in these national communications; in order to reduce repetition, where these vary only slightly, they have been included as a single measure. В этих национальных сообщениях содержится описание более чем одной тысячи направлений политики и мер; с целью избежать повторения в случае незначительных различий между ними они приводятся как одна мера.
Did you know that I was single again? Ты знал, что я теперь снова одна?
And that is one of the reasons why, when I was voted back into office, I spent every day trying to make sure there was not a single bad conviction. И это одна из причин, почему, когда я вернулся в прокуратуру, я проводил каждый день, стараясь, чтобы не было ни единого неправомерного обвинения.
Because somewhere along the way, sometimes a single failure convinced them that they couldn't succeed, and they believed it. Потому что где-то на их пути одна единственная неудача убедила их в том, что они не могут добиться успеха, и они поверили в это.
Another delegation said that at the 1993 regular Executive Board session, its preference had been for UNICEF to acquire a single headquarters location to accommodate all its staff in New York City. Еще одна делегация отметила, что на очередной сессии Правления 1993 года оно склонялось к тому, чтобы ЮНИСЕФ приобрел для своей штаб-квартиры одно помещение в городе Нью-Йорке, в котором размещался бы весь его персонал.
One of the key objectives of the Secretary-General's restructuring initiative was that United Nations activities in the economic and social fields should function as a single integrated programme. Одна из ключевых задач инициативы Генерального секретаря по перестройке состояла в обеспечении того, чтобы мероприятия Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях осуществлялись в рамках единой комплексной программы.
It is encouraging that one year after the signing on 10 September 1994 of the Convention of Government by 12 political parties not a single party has withdrawn from this basic agreement promoting peace, security and power-sharing between the Hutu and Tutsi communities. Отрадно отметить, что спустя год после подписания 10 сентября 1994 года 12 политическими партиями Соглашения о государственном управлении ни одна из них не вышла из этого базового соглашения, способствующего обеспечению мира, безопасности и разделу власти между общинами хуту и тутси.
That would constitute one additional session with regard to the single annual session contemplated by the Commission at the time of the establishment of the Working Group, in 1993. Таким образом, помимо ежегодной сессии, предусмотренной Комиссией при учреждении Рабочей группы в 1993 году, будет проводиться еще одна дополнительная сессия.
For example, as of 1993, while 63 per cent of the developing countries view their fertility level as too high, only a single developed country holds this perception. Так, тогда как по состоянию на 1993 год 63 процента развивающихся стран считают, что рождаемость в них является слишком высокой, среди развитых стран такого мнения придерживается лишь одна единственная страна.
However, no single country (even among the strongest advocates of a liberal FDI regime) grants an unrestricted right of entry to all sectors and activities. Однако ни одна страна (даже из числа наиболее убежденных сторонников либерального режима для ПИИ) не предоставляет неограниченного права на их ввоз во все сектора и виды деятельности.
In the transition to a multi-polar world, it had become evident that no single country could claim to be an effective guarantor of peace by relying exclusively on its own strength - something which would, in any event, be incompatible with universally recognized rules and principles. В условиях перехода к многополярному миру стало очевидным, что ни одна страна не в состоянии претендовать на роль эффективного гаранта мира, полагаясь исключительно на свою силу, - к тому же это противоречило бы общепризнанным нормам и принципам.
Obviously, no single step would provide all the answers, but the creation of a strong and independent internal inspection office was the centrepiece of United States efforts. Само собой разумеется, одна инициатива не может дать ответы на все вопросы, однако создание самостоятельного и независимого инспекционного управления - это главное направление усилий, предпринимаемых Соединенными Штатами.
I realize that you are also single tonight then, if, at some point you find yourself with nothing to do, please do not bother me. Я так понял, что ты тоже одна этой ночью, и пожалуйста, если в какой-то момент тебе будет нечем заняться, пожалуйста, не беспокой меня.
Real terrorism is when a single super-Power uses it as a pretext and utilizes its might to terrorize small developing countries for no reason except that they opted for a path of independent decision-making and rejected blind proselytism, or merely for their different views. Реальный терроризм - это когда одна сверхдержава приводит такие доводы в качестве предлога и использует свою мощь для того, чтобы терроризировать малые развивающиеся страны лишь по той причине, что они выбрали путь независимого принятия решений и отвергли слепое обращение в чужую веру или просто придерживаются иных взглядов.
The collapse and disappearance of the bipolar structure has rekindled hope that the world will become a community of countries with equal rights for all, rather than one dominated by a single big Power. Распад и исчезновение двуполюсной системы возродили надежду на то, что мир станет сообществом стран, гарантирующим равные права для всех, в отличие от мира, в котором доминирует одна крупная держава.
The Declaration, in its second part, referred only to a single religious and ethnic group, which was also the only one referred to in paragraph 18 of the Plan of Action. В ее второй части упоминается всего одна религиозная этническая группа, которая также является единственной группой, упомянутой в пункте 18 Программы действий.
While it might appear to make sense for a single country to try to improve its export earnings by increasing the value of its sales, when 30 countries that export the same basic products try to do so, they end up driving prices down. Хотя может показаться вполне разумным, что одна страна пытается повысить свои экспортные поступления путем увеличения объема своего вывоза, когда это пытаются сделать 30 стран, экспортирующих тот же вид сырья, они достигают лишь снижения цен.
The development of modern techniques and the globalization of the world economy have set a new challenge in the struggle against this growing scourge because it is no longer possible for any single country to control this phenomenon. Развитие современных технологий и глобализация мировой экономики установили новую задачу в борьбе с этим растущим бедствием, потому что ни одна страна больше не может контролировать это явление в одиночку.
The countries of that zone, with their single currency and subregional central banks, have already attained this objective and thus are unlikely to consider an alternative mechanism. Страны этой зоны, в которой действует одна валюта и созданы субрегиональные центральные банки, уже достигли этой цели, и поэтому маловероятно, что они будут рассматривать альтернативный механизм.