Примеры в контексте "Single - Одна"

Примеры: Single - Одна
The bill, which has now become law, consisted of a single Article that replaced Article 19 of the Constitution, to establish this new obligation for the State of Chile. В этом проекте, который сегодня является законом, была лишь одна статья, которая заменила пятый подпункт пункта 10 статьи 19 Политической конституции Республики, чтобы зафиксировать это новое обязательство чилийского государства.
No one has ever produced a single piece of evidence that any programme for the development of nuclear, chemical or biological weapons has been set up in our country. Никто никогда не представил ни единого доказательства того, что на нашей родине была создана хоть одна программа разработки ядерного, химического или биологического оружия.
One delegation expressed the view that in undertaking land tenure reform, a single national policy should be implemented to ensure equal access to land resources for all stakeholders. Одна из делегаций выразила мнение о том, что при проведении реформы в области землевладения следует осуществлять единую национальную политику по обеспечению равного доступа к земельным ресурсам всех заинтересованных сторон.
One delegation observed that harmonization of the cost recovery policy may not result in a single harmonized recovery rate across all organizations because each had a unique cost structure. Одна делегация заметила, что согласование политики в области возмещения расходов может и не привести к установлению единой согласованной ставки возмещения во всех организациях, поскольку в каждой из них существует своя структура расходов.
It was stressed that a mixture of policies, measures and technologies was necessary to achieve emission reduction targets and that no single measure, policy or technology can provide the mitigation potential required. Было подчеркнуто, что для достижения целей в области сокращения выбросов необходимо сочетание различных стратегий, мер и технологий, а также что ни одна отдельная стратегия, мера или технология не способна обеспечить требуемый уровень предотвращения изменения климата.
One can hardly speak of monoculturalism in any specific country nowadays since no single country in the world can remain immune from the influence of a second or more cultures. Едва ли можно в наше время говорить о существовании монокультурности в какой-либо отдельной стране мира, поскольку ни одна страна не может изолироваться от влияния другой культуры или даже нескольких культур.
Any sanctions-imposing body, whether the United Nations Security Council, regional intergovernmental organizations, groups of countries or a single country, should ensure that a sanctions regime passes the six-prong test prior to implementation. Любой вводящий санкции орган, будь то Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, региональные межправительственные организации, группы стран или какая-либо одна страна, должен обеспечить, чтобы режим санкций был проверен по шести критериям до начала его применения.
Interpol provided detailed recommendations based in part on its long experience in international cooperation in law enforcement: No single country or region can overcome the challenge of fighting global terrorism alone. Интерпол представил подробные рекомендации, основанные отчасти на его длительном опыте работы по линии международного сотрудничества в области правоохранительной деятельности: Ни одна страна или регион не способны в одиночку решать задачу борьбы с терроризмом в глобальном масштабе.
In a region whose borders have historically been porous and are now becoming increasingly open as a result of the process of integration, no single country can overcome that challenge. В регионе, где исторически границы всегда были проницаемы, а сегодня становятся все более открытыми в результате процесса интеграции, ни одна страна не может в одиночку решить эту задачу.
As Chlordecone can travel in the atmosphere far from its sources, neither a single country nor group of countries alone can abate the pollution caused by this substance. Поскольку хлордекон может перемещаться в атмосфере далеко от его источников, ни одна страна или группа стран не в состоянии собственными силами добиться снижения уровня загрязнения, вызываемого этим веществом.
No single country or region could adequately address that challenge on its own; only through the united efforts of the international community could globalization be made more responsive to the need for economic and social justice. Ни одна страна или регион не могут надлежащим образом решить данную проблему самостоятельно; лишь на основе совместных усилий международного сообщества удастся обеспечить, чтобы в процессе глобализации повышенное внимание уделялось необходимости экономической и социальной справедливости.
This means that no single country can block action, in contrast to the IMF executive board, which makes decisions by consensus, giving large countries like the United States de facto veto power. Это означает, что ни одна страна не может препятствовать обсуждаемому вопросу в отличие от исполнительного совета МВФ, который принимает решения путём достижения консенсуса, наделяя де-факто правом вето большие страны, такие как США.
The choice of Prime Minister has to be confirmed by a majority of the RS National Assembly, where no single party or coalition of parties obtained sufficient votes to form a majority. Кандидатура премьер-министра подлежит утверждению большинством членов Народной скупщины РС, где ни одна партия или коалиция партий не получила достаточного количества голосов для формирования большинства.
Attacks by bombardment, including with rockets, which treat as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in an urban area or rural village are prohibited. Нападения с применением воздушных ударов, в том числе ракет, при которых ряд явно раздельных и самостоятельных военных целей, расположенных в городской области или сельской местности, воспринимается как одна военная цель, запрещены29.
The criticisms point out that gender equality is more than a mere single goal in itself and that it must be recognized as essential to the achievement of all the remaining seven goals. Такая критика обусловлена тем, что гендерное равенство само по себе шире, чем просто одна цель, и должно признаваться в качестве неотъемлемой составляющей деятельности по достижению всех остальных семи Целей10.
There is no clear market dominance by any single developed country firm in the top twenty, which also include a sole developing country firm from the Republic of Korea (table 7). В группе ведущих двадцати компаний, в число которых входит единственная компания из развивающейся страны, Республики Кореи, ни одна из фирм развитых стран не занимает явно доминирующего положения на рынке (таблица 7).
Among its major goals, the new directions strategy attempts to encourage the TCDC actors to move towards sustained, broad-based actions, preferably involving groups of countries that share similar needs, instead of separate ad hoc activities that target single countries. Одна из главных целей стратегии новых направлений состоит в том, чтобы участники ТСРС отдавали предпочтение планомерным и широкомасштабным действиям, по возможности охватывающим группы стран с аналогичными потребностями, а не разрозненным и разовым мероприятиям, рассчитанным на отдельные страны.
He had looked at some of the Committee's other general recommendations and found that it was common for them to conclude with a single paragraph containing the substantive recommendation, following paragraphs containing explanatory text. Он обратился к некоторым другим общим рекомендациям Комитета и выяснил, что одна из их общих особенностей состоит в том, что они заканчиваются единственным пунктом, содержащим рекомендацию по существу, которая следует за несколькими пунктами, содержащими пояснительный текст.
One of the above-mentioned lamps approved as a single lamp can be used only as a front fog lamp or as a reversing lamp. Одна из вышеупомянутых фар, официально утвержденная в качестве единой фары, может использоваться лишь как передняя противотуманная фара, либо как задняя фара.
A single delegation initially cast some doubt on the possibility of "across-the-board" reservations referred to in guideline 1.1.1; however, it stated that it was satisfied with the reworded draft adopted in 1999. По всей видимости, только одна делегация сначала подвергла сомнению возможность «сквозных» оговорок, о которых говорится в проекте основного положения 1.1.1; однако она поддержала новую редакцию этого проекта, принятую в 1999 году.
It is sad that no single country, let alone a whole continent like Africa, can survive on a diet of good recommendations or promises alone. Мы с глубоким сожалением отмечаем, что не только весь африканский континент, но и одна единственная страна не сможет просуществовать лишь на добрых рекомендациях или обещаниях.
When the history of these years is written, it will be very difficult to explain how a single country was able to accumulate so many privileges and such absolute power. Когда будет писаться история этих лет, будет очень трудно объяснить, каким образом одна единственная страна сумела накопить столько привилегий и обрести такую абсолютную власть.
However, even five years after the conclusion of the Agreed Framework, not a single article providing for the obligations of the United States has been properly implemented. Однако даже спустя пять лет после заключения Рамочного соглашения ни одна из статей, включающих обязательства Соединенных Штатов, не выполнена надлежащим образом.
In the age of a single super-Power, we are witnessing too often attempts to use the United Nations as a political tool of the big and powerful nations. В эпоху, когда есть только одна сверхдержава, мы слишком часто становимся свидетелями попыток использовать Организацию Объединенных Наций в качестве политического орудия крупными и могущественными государствами.
One of the weaknesses of the United Nations is that, being an Organization of States, it sometimes does not pay enough attention to the interests of the single citizen but favours a more advantageous solution for the Government. Одна из слабостей Организации Объединенных Наций состоит в том, что, будучи организацией государств, она иногда не уделяет достаточного внимания интересам отдельных граждан, а вместо этого стремится к решениям, которые более выгодны правительствам.