Now I know why you're still single at your age, Misato. |
почему ты до сих пор одна в твои годы. |
Thus, there would be a choice between judicial or arbitration procedures and, moreover, conciliation would be followed by a single jurisdictional procedure. |
Таким образом, имелся бы выбор между судебным разбирательством и арбитражным разбирательством, и, кроме того, после примирения предусматривалась бы одна процедура разбирательства. |
None of the experts had suggested that there was a single formula for privatization, only different approaches that worked best, or had the best potential for success, in different situations. |
Ни один из экспертов не считал, что существует одна формула приватизации; в разных ситуациях необходимы различные подходы, которые дадут результаты или могут принести наибольший успех. |
We cannot claim or delude ourselves that there is one single country on this planet that could consider itself to be immune to the pernicious evils of drugs that endanger mankind as a whole and whose gravity is exacerbated from one year to the next. |
Мы не можем обманывать себя, думая, что на планете есть хотя бы одна страна, которая могла бы считать себя защищенной от губительного бедствия наркотиков, которое угрожает человечеству в целом и опасность которого с каждым годом возрастает. |
It has been shown that not a single economic or social aspect of our situation escapes the consequences of the blockade; that is, after all, the declared objective. |
Из этой информации видно, что ни одна сторона нашей экономической или социальной жизни не избежала последствий блокады; именно в этом в конце концов и состояла объявленная цель блокады. |
A single Power - the United States of America - has sought to control the manner in which the United Nations addresses international issues and to steer it in accordance with United States interests. |
Одна держава, Соединенные Штаты Америки, пытается контролировать порядок рассмотрения Организацией Объединенных Наций международных вопросов и руководить этим рассмотрением в соответствии с интересами Соединенных Штатов. |
It was argued that that would be a more neutral and appropriate measure than a single currency, and would help to iron out some of the fluctuations about which there was concern. |
Высказывалось мнение, что этот показатель является более нейтральным и уместным, чем какая-то одна валюта, и что это способствовало бы сглаживанию некоторых колебаний, вызывающих обеспокоенность. |
In view of the paramount role of the Ethics Commission mentioned in paragraph 98, he wished to know whether Portugal had a single central commission, as opposed to many, and also requested details of its membership. |
С учетом первостепенной роли, упомянутой в пункте 98 Комиссии, по вопросам этики он хочет уточнить, существует ли в Португалии одна централизованная комиссия, а не несколько подобного рода органов, и также интересуется ее членством. |
While recognizing that no single model of cooperation would cover all eventualities, various possible modalities for cooperation were considered on the basis of the currently existing organizational strengths and capabilities. |
Хотя и было отмечено, что ни одна модель сотрудничества не позволяет предусмотреть все возможности, был рассмотрен ряд форм сотрудничества с учетом нынешних сильных сторон и возможностей организаций. |
We ask for the world to understand that the responsibility in the fight against this scourge cannot be focused on a single country, as has been attempted in the past with Colombia. |
Мы надеемся, что мир поймет, что ответственность в борьбе с этим злом не может нести одна страна, поскольку такие попытки предпринимались в прошлом в отношении Колумбии. |
While recognizing that no single formula could apply in relation to all of the treaty bodies, the chairpersons believed that there was an important role to be played by the media in promoting news coverage and a better understanding of the work of the treaty bodies. |
Признав, что ко всем договорным органам не может применяться какая-либо одна формула, председатели пришли к мнению о том, что средства массовой информации должны играть значительную роль в содействии освещению в них и лучшему пониманию работы договорных органов. |
When such organizations were reported to be available in developing countries, 31 per cent reported only a single organization and 35 per cent reported three or more. |
В тех случаях, когда развивающиеся страны сообщали о наличии таких организаций, в 31 проценте из них имелась лишь одна организация и в 35 процентах - три и более организаций. |
"Circuit element": a single active or passive functional part of an electronic circuit, such as one diode, one transistor, one resistor, one capacitor, etc. |
"Элемент схемы": одна активная или пассивная функциональная часть электронной схемы, такая, как один диод, один транзистор, одно сопротивление, один конденсатор и т.д. |
The Drafting Committee had decided that, instead of having two articles - one on ratification, acceptance and approval and one on accession - there should be a single article to deal with all those matters. |
Редакционный комитет постановил, что вместо двух статей - статьи о ратификации, принятии и утверждении и статьи о присоединении - в тексте должна фигурировать лишь одна статья, охватывающая все эти вопросы. |
However, in view of the importance of the question for South-East Asia, it was regrettable that not a single country in the region had been invited to participate in that working group. |
Тем не менее она высказывает сожаление о том, что, учитывая важность этого вопроса для стран Юго-Восточной Азии, для участия в работе вышеуказанной Рабочей группы не была приглашена ни одна страна из этого региона. |
It was also noted that the articles dealing with procedural channels for the enforcement of liability should take account of the fact that the claimants may be individuals, entities or States, and that a single procedure may not be suitable for all of them. |
Было также отмечено, что в статьях, посвященных процедурам обеспечения реализации ответственности, следует учесть то обстоятельство, что истцами могут быть отдельные лица, образования и государства, и что одна единственная процедура всех их, возможно, не удовлетворит. |
One of the fundamental problems in meeting this challenge lies in the development of an economy that is diversified and not dependent on just one economic sector - and even less, dependent on a single donor country. |
Одна из основных проблем при решении этой задачи состоит в развитии диверсифицированной экономики, которая не полагалась бы на какой-то единственный свой сектор и тем более на какого-то одного донора. |
The Government had decided that whatever was available should be shared equally among everyone; prices had been frozen, no child had been left without a school or classroom without a teacher, and not a single hospital had been closed. |
Правительство решило поровну разделить между всеми гражданами все то, что имелось в стране; были заморожены цены, никто из детей не остался за порогом школы и ни один класс не остался без учителя, при этом ни одна больница не была закрыта. |
In spite of the fact that no form of discrimination has ever existed in Syrian society, and even though the law does not contain a single provision that permits discrimination, the Syrian legislature has taken preventive measures. |
Несмотря на то, что ни одна из форм дискриминации никогда не существовала в сирийском обществе и что законодательство не содержит ни одного положения, разрешающего дискриминацию, законодательные органы предприняли превентивные меры. |
Holding a single meeting for related legal instruments (for example, the Madrid Protocol and the Madrid Agreement have the same Assembly); |
проведение единого совещания применительно к смежным правовым документам (например, для целей Мадридского протокола и Мадридского соглашения существует одна и та же Ассамблея); |
He stressed that by now it was abundantly clear no single international organization or country, acting individually, with its own set of policy measures and its own interpretation of events, had any meaningful chance to help steer the world towards greater economic and social stability. |
Оратор подчеркнул, что сегодня более чем очевидно, что ни одна международная организация или страна, действуя самостоятельно и опираясь на собственный комплекс мер политического характера и собственное толкование событий, не имеет сколько-нибудь реального шанса помочь миру в достижении большей экономической и социальной стабильности. |
As stated by the speaker preceding me, since 2000 not a single woman has been appointed as a mediator in negotiations of comprehensive peace agreements, and only one woman is currently serving as a special representative of the Secretary-General. |
Как сказал выступивший до меня оратор, с 2000 года ни одна женщина не была назначена на пост посредника в переговорах по комплексному мирному соглашению, и в настоящее время лишь одна женщина является специальным представителем Генерального секретаря. |
Overall, the use of information technology is so widespread in the world economy that no single country can ignore any longer the need to invest in these technologies if it wants to improve the standard of living of its citizens. |
Говоря в целом, информационные технологии настолько широко используются в мировой экономике, что ни одна страна не может больше игнорировать необходимость инвестиций в эти технологии, если она заинтересована в улучшении условий жизни своих граждан. |
He observed, however, that it was not realistic to expect a single organization to be able to take up such a responsibility, and that close coordination with ICRC, NGOs and others was essential, not forgetting the responsibility of national authorities. |
Он отметил, однако, что нереально ожидать, что одна организация будет в состоянии взять на себя подобную ответственность и что существенное значение имеет тесная координация деятельности с МККК, НПО и другими организациями, не забывая при этом об ответственности национальных властей. |
For each Annex I Party, each submission under Article 7 shall be assigned to a single expert review team that shall be responsible for performing the review in accordance with procedures and time-frames established in these guidelines. |
В отношении каждой Стороны, включенной в приложение I, для каждого представления в соответствии со статьей 7 назначается одна группа экспертов по рассмотрению, которая несет ответственность за проведение рассмотрения в соответствии с процедурами и сроками, установленными в настоящих руководящих принципах. |