Примеры в контексте "Single - Одна"

Примеры: Single - Одна
No single country could solve its environmental problems through unilateral action, and neither could any country escape responsibility for its impact on the environment. Ни одна страна не способна в одиночку решить свои экологические проблемы, равно как и ни одна страна не может уйти от ответственности за ее воздействие на состояние окружающей среды.
Some parts of these components cannot sustain competition, generally because of the presence of economies of scale, a situation in which a single firm in a defined area can meet market demand more efficiently than any combination of two or more firms. Некоторые из предприятий этих отраслей не могут выдерживать конкуренцию, как правило, в силу эффекта масштаба - ситуации, в которой одна фирма в рамках ограниченного района может удовлетворять рыночный спрос более эффективно, чем две или большее число фирм.
This strengthening of the Executive also led to the disappearance of all opposition parties and the introduction of a one-party system with a single party in power. Наконец, следует отметить, что с укреплением исполнительной власти была прекращена деятельность всех оппозиционных партий и введена однопартийная система, при которой у власти находится лишь одна партия.
Mr. MONGBE (Benin) said that, when the restructuring of the United Nations in the economic and social fields had been considered, not a single delegation had wished to eliminate the general debate in the Second Committee. Г-н МОНГБЕ (Бенин) напоминает, что при рассмотрении вопроса о перестройке деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях ни одна из делегаций не захотела отменять общие прения во Втором комитете.
I didn't say I was a widow, just that I was a single parent. Я не говорила, что я вдова. Сказала, что живу одна с З детьми.
In fact, one of the primary purposes of anti-monopoly legislation has been to control the growth of monopoly power, which is often created as a direct result of integration of competitors into a single unit. Одна из главных задач антимонопольного законодательства заключается в контроле за ростом монопольного влияния, которое зачастую является прямым результатом интеграции конкурентов в единую экономическую единицу.
The single currency means that there is now only one monetary policy with one interest rate for all 11 Euro Zone economies, whereas previously there were 11 independent monetary policies. Единая валюта означает, что в настоящее время проводится только одна денежно-кредитная поли-тика с одной процентной ставкой для всех 11 госу-дарств, входящих в зону евро, в то время как прежде они осуществляли независимую денежно-кредитную политику.
While some participants believed that a single international agency - in particular UNHCR - should assume general responsibility for the welfare of the internally displaced, it was recognized that the problem of internal displacement is too large and complex to be addressed by any one organization. Хотя некоторые участники полагали, что общую ответственность за благосостояние вынужденных переселенцев следует взять на себя одному международному учреждению - в частности УВКБ, - было признано, что проблема перемещения лиц внутри страны является слишком широкой и сложной, чтобы ее могла решать какая-либо одна организация.
If we accept that principle of mutuality of interests, then no single country, however great, should arrogate to itself the right to evaluate progress made by individual countries in the fight against illegal drugs. Если признать этот принцип взаимосвязи интересов, то, в соответствии с ним, ни одна страна, как бы велика она ни была, не может присваивать себе право оценивать прогресс, достигнутый той или иной страной в борьбе с незаконными наркотиками.
No single cause can fully explain the recent rise in incidents of violence and criminality resulting from the use of a category of weapons that has existed for decades, if not centuries. Ни одна из отдельно взятых причин не может полностью объяснить недавнюю волну насилия и преступности, порожденную использованием категории оружия, существовавшей на протяжении десятилетий, а то и столетий.
Despite repeated expressions of good intent from all sides, a single woman currently serves as Special Representative of the Secretary-General, and women account for 28 per cent of higher-category civilian staff in the Department of Peacekeeping Operations. Несмотря на неоднократные заявления о добрых намерениях со всех сторон, лишь одна женщина сейчас является Специальным представителем Генерального секретаря и женщины составляют 28 процентов гражданского персонала высшей категории в Департаменте операций по поддержанию мира.
A single musical note cannot make a melody, nor does a phonetic alphabet make a language. Одна музыкальная нота не может стать мелодией, а фонетический алфавит не может стать языком.
However, no single country could eradicate a problem which, being international in nature, could be resolved only through coordinated and concerted action through bilateral, regional and multilateral channels. Однако ни одна страна в отдельности не может искоренить эту проблему, которая, будучи международной по своему характеру, может быть решена только с помощью согласованных и скоординированных действий, предпринимаемых по двусторонним, региональным и многосторонним каналам.
It is our sincere hope that a single resolution on transparency in armaments will contribute to the promotion of universal participation in the United Nations Register of Conventional Arms. Мы искренне надеемся, что одна резолюция по вопросу о транспарентности в вооружениях сможет внести вклад в поощрение всеобщего участия в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций.
The existence of transit points was obviously a matter of considerable concern to her Government, which was pleased that efforts were being made at the regional and international levels to tackle the issue, as no single country could handle it alone. Очевидно, что наличие транзитных пунктов представляет особый интерес для Брунея-Даруссалама, и в этой связи он с благодарностью отмечает усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в целях решения этой проблемы, поскольку считает, что ни одна страна не сможет самостоятельно решить ее.
The complexity of modern peacekeeping clearly indicates that no single organization, not even the United Nations, is capable of tackling challenges of such magnitude alone. Сложность современного миротворчества четко указывает на то, что ни одна организация, даже Организация Объединенных Наций, не может в одиночку решать задачи такого масштаба.
There are clear and major weaknesses in systems for controlling diamond trading, which no single country can effectively address because of the many alternative routes available to traders in illicit diamonds. Системы контроля за торговлей алмазами явно имеют серьезные недостатки, которые ни одна страна не в состоянии успешно устранить в одиночку по той причине, что у торговцев нелегальными алмазами есть много альтернативных каналов.
Consequently, the transport operator incurred additional costs in terms of time, money and reputation that could have been avoided if, in strict compliance with the 1975 TIR Convention, a single TIR Carnet had been prepared for the vehicle. В результате этого перевозчик понес дополнительные временные, материальные и моральные затраты, которых могло бы не возникнуть, если бы в строгом соответствии с положениями Конвенции МДП 1975 г. на одно транспортное средство была оформлена одна книжка МДП.
The delegation of Switzerland confirmed its request to have a single management group in charge of the management for the functions of the new UN/CEFACT Forum. Делегация Швейцарии подтвердила свое предложение в отношении того, что должна быть одна распорядительная группа, отвечающая за управленческое обеспечение деятельности нового Форума СЕФАКТ ООН.
It was an unprecedented step for Russian statistics, because before that, in accordance with the traditions of the centralized economy, not a single statistical number could be adjusted after it had been published. Для российской статистики это был беспрецедентный шаг вперед, ибо до того времени в соответствии с традициями централизованной экономики ни одна статистическая цифра не могла быть исправлена после ее опубликования.
In order to ensure that subparagraph (a) properly implemented the policy that a single registration would be sufficient, it was suggested that it should be supplemented by a reference to one or more assignments of present or future receivables. Для обеспечения надлежащей реализации в подпункте (а) принципа, заключающегося в том, что достаточной будет считаться одна регистрация, было предложено дополнить этот подпункт ссылкой на одну или несколько уступок существующей или будущей дебиторской задолженности.
One delegation indicated a preference for including focal areas II and III as subsections within a single focal area dealing with future development and expansion of the Convention. Одна из делегаций высказалась за объединение приоритетных направлений деятельности II и III в одно приоритетное направление, связанное с будущим развитием и расширением сферы охвата Конвенции.
Today's threats to security and stability are of such a complex and diverse nature that no single institution or country on its own is able to combat them effectively. Сегодняшние угрозы безопасности и стабильности носят настолько сложный и разнообразный характер, что ни одно учреждение и ни одна страна не способны эффективно справляться с ними в одиночку.
A large number of ballot papers were invalidated because they contained a single tick "below the line"- the area where, in a valid ballot, the voter would indicate his or her preferences by placing numbers next to the candidates. Большое число бюллетеней было признано недействительными потому, что в них была проставлена только одна галочка «ниже линии» - в месте, где в действительном бюллетене избиратель указал бы свое предпочтение, проставив порядковые номера напротив фамилий кандидатов.
Not a single sector within the economic and social activities of the Cuban people has been spared the destructive and destabilizing effect of the web of actions and measures encompassed by the United States' embargo policy. Ни одна из сфер экономической и социальной деятельности кубинского народа не оказалась незатронутой разрушительными и дестабилизирующими действиями в результате акций и мер в системе политики блокады, проводимой Соединенными Штатами.