The new international order cannot be built by a single nation, culture or ideology, but by the interaction of the different attitudes that make up humanity. |
Какая бы то ни было одна единственная нация, культура или идеология не способна построить новый международный порядок; это можно сделать только путем взаимодействия тех различных мировоззрений, которые составляют человечество. |
A further view expressed was that a single creditor could apply for commencement where it had followed the procedure in paragraph 27 and served a demand for payment that was not met. |
Еще одна точка зрения состояла в том, что один кредитор может подать заявление об открытии производства, когда он выполнил процедуру, изложенную в пункте 27, и подал требование о платеже, которое не было удовлетворено. |
As a single disease, it is the leading cause of the 30-40 per cent morbidity and mortality while also contributing to anaemia and other secondary complications. |
Лишь одна эта болезнь является главной причиной заболеваемости и смертности, составляющих 30 - 40 процентов, к тому же она способствует развитию анемии и других вторичных осложнений. |
Furthermore, with about 60 per cent of these comprising a single room, overcrowding is one of the most pressing problems. |
Более того, около 60% этих помещений состоят из однокомнатных отсеков, и перенаселенность в них - одна из самых острых проблем. |
Act VII of 1989 on the Right to Strike has been amended on a single occasion since the last report. |
С момента подачи последнего доклада в Закон VII 1989 года о праве на забастовку была внесена одна поправка. |
A single country, no matter how large, does not have the capacity to resolve them. |
Одна страна, какой бы крупной она ни была, не имеет потенциала для их решения. |
Failing to take action in this respect will result in one single country - or a very few countries - becoming the decision makers in the Council. |
Если мы не примем необходимых мер, это приведет к тому, что решения в Совете будет принимать одна страна или очень ограниченное число стран. |
Since the establishment of WTO, not a single LDC has been able to complete the negotiations for acceding to it. |
После создания ВТО ни одна НРС не смогла завершить переговоры по вступлению в эту Организацию. |
Not a single economic or social activity has been spared the destructive and destabilizing impact of the United States Government's aggressive policy. |
Ни одна сфера экономической деятельности не осталась незатронутой разрушительными и дестабилизирующими действиями, вытекающими из агрессивной политики правительства Соединенных Штатов. |
One single bed is provided for the cell and therefore the author sleeps on the floor. |
На всю камеру приходится одна кровать, из-за чего автор спит на полу. |
No single country, even the largest economy in the world, can stop the cooperation of others. |
Ни одна страна сама по себе, даже с самой крупной экономикой в мире, не может помешать сотрудничеству всех остальных. |
Yet defining schizophrenia broadly may be unavoidable, for it is probably not a single disease with a distinct cause. |
И все же широкое определение может оказаться неизбежным, так как, возможно, шизофрения - это не одна болезнь с явной причиной возникновения. |
From that standpoint, we need a formula that can prevent a single country from standing in the way of the general interest. |
С этой точки зрения, нам нужна такая формула, при которой одна страна не могла бы стоять на пути общих интересов. |
But one fundamental lesson can be drawn from them all: no single State or organization is able to meet those modern challenges on its own. |
Однако из всего этого можно сделать один главный вывод: ни одно государство, ни одна организация не в состоянии в одиночку решать эти современные проблемы. |
This stems from the recognition that a single activity or initiative can indeed be relevant for more than one policy objective at the same time. |
Это обусловлено признанием того, что одна и та же деятельность или инициатива может одновременно относиться более чем к одной программной цели. |
This disease constitutes a global emergency, as it affects every country of the world; not a single one is immune. |
Эта болезнь представляет собой неотложную проблему глобальных масштабов, поскольку она касается всех без исключения стран мира, ни одна их них от нее не защищена. |
One problem is that there is no single model for the management of the services in question, with some managed in-house and others fully or partially outsourced. |
Одна из проблем связана с тем, что не существует единой модели управления этими службами: некоторые из них функционируют на внутренней основе, а другие полностью или частично передаются на внешний подряд. |
At the same time, it was recognized that the post-conflict reconstruction and rehabilitation effort is a huge undertaking that required significant financial resources, which no single regional or international organization could provide. |
В то же время было признано, что постконфликтная реконструкция и восстановление представляют собой колоссальную работу, требующую значительных финансовых ресурсов, которые не может предоставить ни одна региональная или международная организация. |
A $4 single dose - along with the cost of testing and voluntary counselling - may be nearly as effective as more complicated and far more expensive regimens. |
Одна единственная доза стоимостью в 4 доллара - вместе с расходами на испытания и добровольную консультативную помощь - может быть почти такой же эффективной, как и более сложные и гораздо более дорогостоящие курсы лечения. |
We need a single legislative council, a bicameral European Parliament, with one house representing member states, and the other the European electorate. |
Нам нужен единый законотворческий совет, двухпалатный Европейский парламент, в котором одна палата будет представлять страны-участницы, а другая - европейских избирателей. |
The "single hijack" should not create ambitions for a "double hijack". |
Одна «удавшаяся диверсия» не должна порождать надежды на ее повторение. |
As the Secretary-General had stated, no single country had the capacity to cope with the political, economic, environmental and technological challenges of an interconnected world. |
Как указал Генеральный секретарь, ни одна из стран не обладает потенциалом решения политических, экономических, экологических и технических проблем взаимосвязанного мира. |
The proposal to test the performance of selected technologies under various field conditions is justified because no single technology will be appropriate for all damaged areas. |
Предложение о проверке эффективности отобранных технологий в различных местных условиях также оправданно, поскольку ни одна из технологий не подойдет для всех пострадавших районов. |
Accountability will be further challenged by the makeup of the newly elected Legislative Assembly, where no single party has a majority in either chamber. |
Дополнительные трудности для обеспечения подотчетности создает состав вновь избранного Законодательного собрания, в палатах которого ни одна из партий не имеет большинства. |
As things stand at present, a single country can override the will of all the other United Nations Members. |
При нынешнем положении дел одна всего лишь страна способна воспрепятствовать осуществлению воли всех остальных членов Организации Объединенных Наций. |