Примеры в контексте "Single - Одна"

Примеры: Single - Одна
In our noble fight against growing transnational crime and terrorism, no single country can act alone, as it requires a global solution and concerted action by the world's nations. В нашей благородной борьбе с усиливающейся транснациональной преступностью и терроризмом ни одна страна не в состоянии действовать в одиночку, ибо эта борьба требует глобальных решений и согласованных действий всех государств мира.
For example, when a single vacancy arises, the Tribunal conducts interviews, in most cases of around 15 applicants who have been identified by the Human Resources Section as being qualified for the post. Например, когда открывается одна вакансия, Трибунал проводит собеседования в большинстве случаев с порядка 15 заявителями, которые были отобраны Секцией людских ресурсов как отвечающие предъявляемым требованиям на эту должность кандидаты.
Since no single country by itself could win the war against such crimes as terrorism, piracy and the proliferation of illicit small arms and light weapons, collective effort based on the principle of shared responsibility was necessary. Ни одна страна не в состоянии в одиночку победить в войне с такими преступлениями, как терроризм, пиратство и распространение незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, поэтому необходимы коллективные усилия, основанные на принципе общей ответственности.
No single country can deal with this unconventional threat without cooperation and concerted efforts, which should be further strengthened, particularly in the areas of education and information-sharing among law enforcement authorities and intelligence agencies. Ни одна страна не может справиться в одиночку с этой нетипичной угрозой, не прибегая к сотрудничеству и не участвуя в коллективных усилиях, которые следует и впредь укреплять, в особенности в сферах образования и обмена информацией между правоохранительными органами и службами разведки.
In the era of globalization, when no single country can live and excel independently, cooperation at all levels between all countries is the road to fulfilling the MDGs. В эру глобализации, когда ни одна страна не может существовать и процветать независимо от других, сотрудничество на всех уровнях между всеми странами является способом осуществления ЦРДТ.
One delegation suggested that United Nations agencies move towards developing a single country document and reporting mechanism per country, and advised that the evaluation of the pilot countries should be nationally owned and led by Governments. Одна из делегаций предложила учреждениям Организации Объединенных Наций перейти к разработке единого странового документа и механизма отчетности для каждой страны и рекомендовала проводить оценку охваченных экспериментальными проектами стран на основе принципа национальной ответственности и под руководством правительств этих стран.
For example, the outbreak of a pandemic event could be helped along if a single country decided to postpone preventive measures owing to the "specific situation" of that country. Например, оно могло бы стать причиной вспышки пандемии в том случае, если одна из стран решит отложить проведение профилактического мероприятия из-за «конкретной ситуации», сложившейся в данной стране.
For UNIDO, the importance of strategic partnerships for development is based on the premise that no single United Nations organization acting on its own can effectively address all the challenges. Для ЮНИДО важное значение стратегических партнерских отношений в целях развития основано на том, что ни одна отдельно взятая организация системы Организации Объединенных Наций, действуя самостоятельно, не может эффективно решать все проблемы.
Crucially, we must accelerate efforts to deliver on global nuclear disarmament commitments, for as long as even a single nuclear weapon exists, humankind is in danger of suffering a nuclear catastrophe by design or by accident. Очень важно наращивать усилия, направленные на выполнение глобальных обязательств по ядерному разоружению, поскольку до тех пор, пока существует хотя бы одна единица ядерного оружия, человечеству угрожает преднамеренная или случайная ядерная катастрофа.
All Working Group participants believed that a fully interoperable GNSS space service volume would result in significant benefits for future space users as it would allow for a performance that no single system could provide on its own. Все участники Рабочей группы высказали мнение, что благодаря полностью совместимым рабочим зонам ГНСС будущие пользователи космического пространства смогут получить существенные выгоды, поскольку это позволит добиться таких результатов, которых самостоятельно не может дать ни одна система.
At the 2005 NPT Review Conference, not a single country denied the significance of the NPT. На Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО ни одна страна не стала отрицать важного значения ДНЯО.
The communicant commented that "there was not a single NGO represented or any important environmental activist in this meeting" and that public opinion was not taken into account in the decision. Автор сообщения указал, что "на этом совещании не была представлена ни одна НПО и в его работе не участвовал ни один видный активист природоохранного движения" и что в этом решении не было учтено общественное мнение.
It is even now the case that there is not a single authorized State structure that bears responsibility for following up on children who are adopted by foreigners and checking on their welfare in their new families. Ведь и до сих пор ни одна из уполномоченных принимающих государственных структур не несет ответственности за сопровождение детей после усыновления иностранцами и контроль за благополучием ребенка в новой семье.
One key notion in that legislation was to unite the many bodies operating at different levels into a single organ that would carry out its complex work more effectively and also preserve the rights of prison inmates. Одна из главных идей этого законопроекта заключается в объединении многих действующих на различных уровнях органов в единую структуру, которая будет эффективнее выполнять свою нелегкую работу, а также обеспечит защиту прав заключенных.
These challenges cannot be confronted by one country on its own, because they are transnational and complex in nature and require concerted international action under the auspices of a single international organization in which all participate. С этими проблемами в одиночку не сможет справиться ни одна страна, поскольку они являются транснациональными и сложными по характеру и требуют согласованных международных действий под эгидой единственной международной организации, участниками которой мы все являемся.
As shifts in rainfall patterns are expected to increase the frequency and intensity of droughts, a single prolonged drought can have serious consequences and can lead to the rapid depletion of an island's surface and groundwater resources. С учетом того, что изменения режима распределения осадков будут способствовать увеличению частности и интенсивности засух, одна продолжительная засуха может быть чревата серьезными последствиями и привести к быстротекущему истощению островных земельных ресурсов и грунтовых вод.
A single party rules over the country and, despite the pretence of national elections to the Supreme People's Assembly in 2009, such elections are cosmetic; they merely rubber-stamp one-party rule with its determined grip on the population. Страной правит одна партия, и, хотя в 2009 году был разыгран спектакль с проведением общенациональных выборов в Верховное народное собрание, такие выборы носят косметический характер: они автоматически продлевают власть одной партии, которая не намерена упускать свой контроль над населением.
Secondly, sustainable growth would be enhanced with the production of some public goods that no single country in the region is capable of producing optimally by itself. Во-вторых, ускорению темпов устойчивого роста будет способствовать производство некоторых предназначенных для общественного потребления товаров и услуг, которые ни одна страна в регионе не может эффективно производить самостоятельно.
Another participant suggested that having a single theme for each session of the Conference would hinder a broader coverage of chemicals management issues given the infrequent convening of the Conference. Другой участник предположил, что одна тема для каждой сессии Конференции будет препятствовать более широкому охвату вопросов регулирования химических веществ, учитывая не такое частое проведение Конференции.
No single country can work alone and it is increasingly evident that even the most powerful ones find that comprehensive solutions require that they work closely with other nations. Ни одна страна не может действовать в одиночку, поскольку даже наиболее мощным державам становится все более очевидно, что для обеспечения всеобъемлющих решений требуется тесное сотрудничество с другими нациями.
Jenna, I hate to tell you this, but you are your age and still single. Дженна, мне неприятно тебе это говорить, но, тебе достаточно лет, а ты до сих пор одна.
After the birth of her daughter on 20 February 1993, she raised her child as a single parent, while pursuing University studies in order to obtain a professional Canadian qualification. После рождения дочери 20 февраля 1993 года она воспитывала ребенка одна, при этом посещала занятия в университете, с тем чтобы получить профессиональную квалификацию в Канаде.
Member States agreed that terrorism posed a serious threat to peace, security and stability in various parts of the world and no single country or organization could alone counter the scope and diversity of the threat. Государства-члены согласились с тем, что терроризм представляет серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности в различных регионах мира и что ни одна страна, ни одна организация не могут в одиночку противостоять этой угрозе в силу ее масштаба и разноплановости.
It was emphasized that no single strategy for raising awareness or building capacity would be appropriate for all countries or regions and that therefore the successor work programme should follow the flexible approach of the amended New Delhi work programme. Было подчеркнуто, что какая-либо одна стратегия повышения уровня информированности или наращивания потенциала не может быть пригодной для всех стран или регионов и что в этой связи последующая программа работы должна основываться на гибком подходе, применяемом в контексте измененной Нью-Делийской программы работы.
It may be used until the child is 8 years old, and a single part must be at least 30 days long and used up to twice in one year. Он может быть использован до достижения ребенком 8 лет, а одна часть должна быть не короче 30 дней и использоваться не чаще двух раз в год.