Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Labour standards were often not met in Canada and the interests of business federations prevailed, since there were no bilateral agreements regulating such matters as the number of hours worked. Нормы этого законодательства в Канаде зачастую не соблюдаются; приоритет имеют только интересы промышленных объединений, учитывая, что речь идет не о двустороннем соглашении, регламентирующем, в частности, продолжительность рабочего времени.
A comprehensive approach to sustainable development was necessary and had to involve all financial and non-financial means since the agenda was broader than ever. Необходимо применять всеобъемлющий подход к устойчивому развитию, который должен охватывать все финансовые и нефинансовые средства, учитывая, что повестка дня приобретает все более и более широкий характер.
The ODA commitments of donor countries were less than half met but since the global development agenda was going to at least triple in size, those commitments would have to be scaled-up for the post-2015 period. Обязательства стран доноров, касающиеся ОПР, были выполнены менее чем наполовину, а, учитывая, что масштабы глобальной повестки дня в области развития вырастут по крайней мере в три раза, эти обязательства будет необходимо пересмотреть в сторону увеличения на период после 2015 года.
Accurate statistics on internally displaced persons are particularly hard to obtain, since they often live in urban and other local communities, not refugee camps, or are dispersed geographically, making underestimations of their number very likely. Точные статистические данные по внутренне перемещенным лицам получить особенно сложно, учитывая, что они нередко живут в городских и других местных общинах, а не в лагерях беженцев, либо рассеяны географически, что повышает вероятность занижения реальных цифр.
The issue of CIA torture crimes committed by the United States needs to be urgently addressed in the Security Council since it threatens to have an imminent and destabilizing impact on the maintenance of international peace and security. Вопрос о пытках, применяемых ЦРУ, необходимо безотлагательно рассмотреть в Совете Безопасности, учитывая его потенциально дестабилизирующее влияние на поддержание международного мира и безопасности.
The source indicates that, although the figures are alarming, the total number of enforced disappearance for that period could be even greater, since the various State databases have not been fully centralized. Источник указывает, что, хотя приведенные данные вызывают большую тревогу, реальное количество случаев насильственных исчезновений за этот период, вероятно, еще больше, учитывая отсутствие полностью централизованной государственной базы данных.
As far as agents of the State were concerned, the procedure would be somewhat different, since establishing their connection with a State was a bit more complicated. Что касается агентов государства, то процедура будет несколько отличаться, учитывая, что их связь с государством установить сложнее.
It also favoured the introduction of advanced technology, which should be used in accordance with the law, and urged greater funding of peacekeeping missions, since their tasks had increased. Она также выступает за внедрение передовой технологии, которую следует применять в соответствии с нормами права, и настоятельно призывает увеличить финансирование миротворческих миссий, учитывая расширение масштабов их задач.
This indicator will have been reached ahead of schedule, since the goal was an API of two per 1,000 inhabitants by 2015. Этот показатель может быть достигнут до ранее установленного срока, учитывая, что показатель на 2015 год составляет число заболеваний порядка 2 на 1000 жителей.
Specific policies were launched to activate and strengthen the position of poorly educated women, since employment levels were much lower among this group than among better educated women. Специальная политика была направлена на активизацию малообразованных женщин и укрепление их положения в обществе, учитывая, что уровень безработицы среди этой группы оставался гораздо ниже, чем среди более образованных женщин.
Given further progress achieved over the past year since that resolution, the mission sought the feedback of interlocutors on whether they foresee any problems in proceeding with the drawdown and closure of UNMIT. Учитывая дополнительные успехи, достигнутые за этот год с момента принятия данной резолюции, миссия пыталась выяснить у собеседников их мнение о том, предвидят ли они какие-либо проблемы в связи с сокращением и завершением работы ИМООНТ.
Given that four years have passed since the first universal periodic review cycle, the unwillingness of the Belarusian authorities to establish a national human rights institution may be attributed to the lack of political will or genuine desire to implement their commitment. Учитывая, что с первого цикла универсального периодического обзора прошло четыре года, тот факт, что белорусские власти так и не создали национальное учреждение по правам человека, может расцениваться как следствие отсутствия политической воли или подлинного стремления к выполнению этого обязательства.
Given the lengthy period of time since the original proposal of the amendments, the Administrative Committee agreed that it would discuss ways to move forward on these amendments at its next session even if no further information is provided. Учитывая длительное время, прошедшее с момента представления первоначального предложения по поправкам, Административный комитет согласился обсудить вопрос о том, каким образом ему следует продолжать работу над этими поправками, на своей следующей сессии, даже если не будет представлена дополнительная информация.
Given the fact that a number of years had passed since the Investment Promotion Platform had been developed, it was imperative to carry out a review of its outcomes. Учитывая тот факт, что уже прошло несколько лет со времени разработки платформы содействия инвестированию, необходимо провести обзор результатов ее использования.
He asked whether a high-level meeting or special session of the General Assembly could be convened to address the problem of settlements, since all other efforts to halt their construction had failed. Он спрашивает, следует ли созвать совещание высокого уровня или специальную сессию Генеральной Ассамблеи для решения проблемы поселений, учитывая тот факт, что все другие усилия, направленные на прекращение их строительства, провалились.
She welcomed the comment about feedback, since one of her goals for the Office in 2015 was to determine how to measure the impact of technical advisory missions and capacity-building, in order to better target activities. Оратор приветствует замечания в отношении обратной связи, учитывая, что одна из задач, намеченных ею для Управления на 2015 год, состоит в выявлении способов оценки результативности консультативно-технических миссий и деятельности в области укрепления потенциала, с тем чтобы придать его работе более целенаправленный характер.
However, these factors are not a valid excuse for failing to meet the needs of these populations, since this situation leads to violations of human rights by the authorities. Тем не менее, эти оправдания не выдерживают критики, учитывая необходимость удовлетворения потребностей этих групп населения, ибо такое положение ведет к невыполнению органами власти своих обязательств в области прав человека.
In the end, the complainant doubts whether any investigation was ever conducted at all, since none of the material witnesses has ever testified in any proceeding. К тому же, заявитель сомневается в том, что какое-либо расследование проводилось, учитывая, что никто из свидетелей событий никогда не заслушивался в рамках какой-либо судебной процедуры.
With the absence of leaders' meetings since 29 March 2012, it was crucial that the Special Adviser to the Secretary-General maintain a momentum in the talks between the two sides until such time as the leaders would again enter into negotiations. Учитывая, что встречи лидеров не проводятся с 29 марта 2012 года, было крайне важно, чтобы Специальный советник Генерального секретаря поддерживал импульс на переговорах между двумя сторонами до того времени, когда лидеры будут готовы вновь вступить в переговоры.
Given that the Committee had not received any submission from the State party under the follow-up procedure since 2006, she wished to know whether the State party was taking account of those Views and the recommendations made therein. Учитывая, что Комитет не получил не одного материала от государства-участника в рамках процедуры последующей деятельности с 2006 года, оратор хотела бы знать, учтены ли государством-участником эти Соображения и содержащиеся в них рекомендации.
In the proposals for the revision of discriminatory legislation, it has been requested that the age of majority be uniform, especially since the Convention on the Rights of the Child represents a higher standard than the Civil Code. При внесении предложений по пересмотру дискриминационных законов задавался вопрос, какой возраст совершеннолетия должен быть единообразно установлен, учитывая, что Конвенция о правах ребенка является высшей нормой по отношению к Гражданскому кодексу.
There's a small chance he'll be able to help since he's known Patrick longer than any of us. Потому есть крошечный шанс, что он сможет помочь учитывая что он знает Патрика дольше чем кто-либо из нас.
And since I've been so supportive of you and remi - Учитывая, что я поддержала вас с Реми...
He's an ideal practice subject since he's had relations with both men and women. Идеальный субъект, учитывая, что у него были связи и с мужчинами, и с женщинами.
I'm surprised you even care if he likes you, since you're planning on leaving the planet the first chance you get. Я удивлена, что ты пытался понравиться ему, учитывая твои планы покинуть эту планету, как только появится шанс.