The consequences of this conflict were catastrophic, since, besides the loss of human life, the people of Guinea-Bissau were deeply traumatized by this civil war in a country with low population density and complex family ties. |
Последствия этого конфликта катастрофичны, ибо учитывая потерю в людях, народ Гвинеи-Бисау оказался глубоко травмированным в результате этой гражданской войны ввиду низкой плотности населения и сложностей семейных связей. |
This is a very important issue for our country, given the historic and geographic ties that have bound us to the Haitian people since our establishment as a sovereign republic. |
Учитывая исторические и географические связи между нами и народом Гаити с тех пор, как была образована наша суверенная республика, для нашей страны этот вопрос исключительно важен. |
Given the mass utilization of the TIR system and in line with the spirit of the Convention, Customs authorities simply could not afford thorough checking of all TIR Carnets since this would cause enormous border delays of road vehicles and containers. |
Учитывая массовое применение системы МДП и согласно духу Конвенции, таможенные органы просто не могут позволить себе тщательно проверять все книжки МДП, поскольку это привело бы к длительным простоям транспортных средств и контейнеров на границах. |
The very existence of these provisions will serve as an effective deterrent, since nationals contemplating illegal, unreported and unregulated fishing will think twice because of the probability of severe financial penalties upon returning to their country of nationality. |
Само существование этих положений будет служить важным сдерживающим фактором, поскольку граждане, которые замышляют заняться незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, подумают дважды, учитывая возможность наложения крупных денежных штрафов, которые они должны будут платить по возвращении в страну своего гражданства. |
The Special Rapporteur intends to give continuing and priority attention to such situations since, where human rights are concerned, the main challenge is not only to embody them in standards but above all to ensure their enjoyment by everyone. |
Специальный докладчик намеревается уделять постоянное и приоритетное внимание ситуациям такого рода, учитывая тот факт, что в сфере прав человека ключевое значение имеет не только их нормативное закрепление, но и прежде всего пользование ими всех лиц. |
With the difficulties noted in consolidating information from the UNHCR headquarters and its field offices, data integrity could not be assured since the MINDER records were inadequate. |
Учитывая трудности, связанные со сведением воедино информации, имеющейся в штаб-квартире и в отделениях на местах, нельзя быть уверенным в достоверности информации, поскольку заложенные в систему МИНДЕР сведения были неточными. |
Moreover, since Croatia supported strengthening the Council's role in peace-building and the adoption of special measures in favour of countries emerging from prolonged conflict, it welcomed the establishment of the Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau. |
Кроме того, учитывая, что Хорватия выступает в поддержку повышения роли Совета в миростроительной деятельности и осуществлении специальных мер в пользу стран, возрождающихся после продолжительных конфликтов, она приветствует создание специальной консультативной группы по Гвинее-Бисау. |
From this perspective the Social Forum is an "early warning" centre for social and political conflicts since, as is generally recognized, many, if not most, of them originate in situations of the kind considered here. |
Учитывая это, Социальный форум должен выполнять функции "раннего оповещения" о социальных и политических конфликтах, поскольку, как хорошо известно, многие из них, но не большинство, возникают в результате указанных выше ситуаций. |
The idea of confrontation between cultures, ethnic groups or religions itself poses a risk of the first order to the values consecrated by the Charter, particularly as a result of the events that we have been living through since 11 September. |
Идея конфронтации между культурами, этническими группами и даже религиями ставит под угрозу в первую очередь ценности, провозглашенные в Уставе, особо учитывая те события, которые мы пережили начиная с 11 сентября. |
We also request firm support for them, since we hope to achieve a greater impact through our programmes in the Latin American context, given the enormous and dynamic exchange of goods, services and citizens between our countries. |
Мы также просим оказать им решительную поддержку, поскольку мы рассчитываем добиться более весомого эффекта посредством реализации наших программ в масштабах всей Латинской Америки, учитывая огромное и динамичное передвижение товаров, услуг и граждан между нашими странами. |
Further, since 1986, Tokelau had had a judicial system set up by New Zealand, and it was the Territory's desire to make the necessary structural arrangements to streamline the whole legal infrastructure in view of its full applicability at the local level. |
С 1986 года на Токелау действует созданная Новой Зеландией судебная система, которую Территория хотела бы структурно перестроить, с тем чтобы упорядочить общую юридическую инфраструктуру, учитывая ее полную применимость на местном уровне. |
Given the lack of conceptual clarity that has surrounded the right to development since its inception, we believe that it will be very difficult for the international community to arrive at a consensus on its implementation. |
Учитывая отсутствие с самого начала концептуальной ясности вокруг права на развитие, мы считаем, что международному сообществу будет очень трудно прийти к консенсусу по вопросу его осуществления. |
Given the large current account deficits since the mid1990s, the balance of payments became markedly dependent on foreign investment and loans (see capital/financial account in table 5), which increased the foreign debt. |
Учитывая наличие крупного дефицита по счету текущих операций с середины 1990-х годов, платежный баланс стал значительно зависеть от иностранных инвестиций и займов (см. капитал/финансовые счета в таблице 5), что увеличило иностранный долг. |
With the municipal assemblies fully functioning since 11 November, we wish to acknowledge the efforts of UNMIK to ensure that all of Kosovo's communities are represented in these municipal structures. |
Учитывая тот факт, что муниципальные ассамблеи функционируют в полном объеме с 11 ноября, мы хотели бы воздать должное усилиям МООНК по обеспечению представления всех косовских общин в этих муниципальных структурах. |
Given the time-frame for the process, FAO is of the opinion that this is an important consideration since the loss of valuable negotiation time at the Technical Consultation, and afterwards, will be minimized. |
Учитывая временне рамки процесса, ФАО считает это немаловажным фактором: затраты времени на переговоры в ходе Технического консультативного совещания и после него будут максимально сокращены. |
He also wished to know what measures the Government intended to take to solve the problem of prison overpopulation, since it was clear that the solution did not lie only in building new facilities. |
Он также хотел бы знать, какие меры намерено предпринять Правительство для того, чтобы решить проблему перенаселенности тюрем, учитывая то, что ее решение зависит не только от строительства новых учреждений. |
On the other hand, since the power sector is extremely sensitive from social and economic points of view, it is difficult to reform it without heeding the positions of the main stakeholders. |
С другой стороны, учитывая чрезвычайную социальную и экономическую чувствительность энергетического сектора, его нельзя реформировать без учета позиций основных заинтересованных сторон. |
Several delegations were in favour of introducing provisions for substances with properties both of Class 4.3 and of either Class 4.1 or Class 4.2, since the United Nations Model Regulations already made provision for conditions of carriage. |
Ряд делегаций высказались за включение положений для веществ, характеризующихся одновременно свойствами класса 4.3 и одного из классов 4.1 или 4.2, учитывая, в частности, то, что условия перевозки уже предусмотрены в Типовых правилах ООН. |
The Committee stressed the importance of education in space science and engineering, through both government and private activities, since the need for professionals in those fields was rapidly growing. |
Комитет подчеркнул важность организации учебы в области космической науки и техники с помощью государственных и частных учреждений, учитывая быстро растущую потребность в специа-листах в этих областях. |
While recognizing the special situation of the Holy See, he wondered why it had not made the declaration under article 14 of the Convention, since it was conceivable that some person working temporarily at the Vatican might wish to submit an individual communication. |
Признавая особое положение Святого Престола, он просит разъяснить, почему тот не выступил с заявлением согласно статье 14 Конвенции, учитывая гипотетическую вероятность того, что какое-то лицо, временно работающее в Ватикане, пожелает обратиться с индивидуальным сообщением. |
However, since all countries have adopted the Madrid Plan of Action, efforts towards an improvement in the situation of older persons in need of care should be expected. |
Однако, учитывая, что Мадридский план действий принят всеми странами, все они должны предпринимать усилия по улучшению положения пожилых людей, нуждающихся в уходе. |
The United Kingdom recognizes that, aware of their particular situation, the Russian Federation (or its predecessor) and the United States have been negotiating bilaterally since the late 1960s to control and reduce their nuclear forces. |
Соединенное Королевство отмечает, что Российская Федерация (или ее предшественник) и Соединенные Штаты Америки, учитывая эту характерную особенность ситуации, с конца 60х годов постоянно ведут переговоры о контроле и сокращении своих ядерных сил. |
The Government of Peru reported that since it is of vital importance to provide information and to bring about a change in public attitudes, it has incorporated various elements relating to HIV/AIDS issues into the national plans of the Ministry of Education. |
Учитывая важное значение предоставления информации и обеспечения изменений общественного отношения, правительство Перу включило различные элементы, касающиеся вопросов ВИЧ/СПИДа, в национальные планы министерства образования. |
On the other hand, the question arose whether fines would undermine the freedom of the press, since newspapers in Cameroon rarely had substantial financial resources. |
Тем не менее, можно задаться вопросом, не могут ли штрафы посягать на свободу прессы, учитывая, что органы прессы Камеруна редко располагают значительными финансовыми ресурсами. |
More precise details of the progress achieved in that respect would be welcome, particularly since it was extremely important that Cambodia should have organizations which were independent of the Government and capable of effectively ensuring the defence of persons whose rights had been violated. |
Было бы неплохо получить более подробную информацию о том, что было сделано в этом направлении, учитывая исключительно важное значение наличия в Камбодже организаций, независимых от правительства и способных обеспечивать защиту людей, чьи права были нарушены. |