Actually, it is, since you're the only guy working. |
Очень даже по адресу, учитывая, что ты здесь единственный парень, который работает. |
You know, especially since you went from a new relationship to marriage and living together... |
Учитывая, что вы перешли к новому этапу отношений - браку и совместному проживанию. |
That's good, especially since you come only once a month. |
Хорошо, учитывая, что она приходит раз в месяц. |
Such minimum standards are important, since privatization is propelled by business interests and vitiates the humanistic mission of education. |
Необходимо обеспечить выполнение этого минимума стандартов, учитывая, что приватизация проводится в сугубо коммерческих целях и искажает гуманистическую миссию образования. |
The definitions proposed by the Rapporteur were satisfactory, especially since they built on the jurisprudence of the Committee. |
Определения, предложенные Докладчиком, вполне приемлемы, особенно учитывая то обстоятельство, что они базируются на судебной практике Комитета. |
Concerted action on this issue is particularly critical given the continuing recurrence of cases of enforced disappearance since the end of the armed conflict. |
Особенно важное значение имеют согласованные действия по решению этой проблемы, учитывая повторяющиеся случаи насильственного исчезновения после окончания вооруженного конфликта. |
Especially given I am rarely at home since I'm with him every night. |
Особенно учитывая, что я редко бываю дома с тех пор, как провожу с ним каждую ночь. |
But how lazy that assumption seems now, given all that has since happened. |
Но какими поверхностными эти предположения кажутся сейчас, учитывая все, что произошло с тех пор. |
Especially since we won the low profile contest. |
Учитывая, что мы выиграли малоизвестный конкурс. |
Given its relatively high reproductive rate, its population has likely since recovered. |
Учитывая относительно высокий уровень репродукции, можно надеяться на восстановление популяции. |
I want to make sure she trusts me, especially since Dad is probably setting her up. |
Хочу удостовериться, что она мне доверяет, особенно учитывая то, что отец пытается ее подставить. |
Well, considering everything that has happened to us since our wedding, I would understand. |
Учитывая все то, что произошло после свадьбы, я б еще поняла. |
Considering the light years we have moved since February 1990 there is every reason for optimism of the will. |
Учитывая те светлые годы, которые мы прожили после февраля 1990 года, есть все основания для оптимизма воли. |
Given this situation, cooperative measures such as in-country monitoring stations might be considered, since they could be deployed much sooner. |
Учитывая такое положение, можно было бы изучить вопрос о мерах по сотрудничеству, например о создании мониторинговых станций в отдельных странах, поскольку их можно развернуть гораздо скорее. |
However, since this session is rather short, the simultaneous meetings are a matter of necessity. |
Однако должен сказать, что, учитывая краткосрочность этой сессии, одновременное проведение заседаний является необходимостью. |
Nevertheless, since the Constitution explicitly prohibited torture, that omission did not pose any problems for the Committee. |
Однако учитывая, что Конституция недвусмысленно запрещает применение пыток, этот пробел не создает проблем для Комитета. |
This option may seem fully justified, given the experience and authority that the Committee has gained since its establishment. |
Такой вариант априори полностью оправдан, учитывая опыт и авторитет, приобретенные Комитетом со времени его создания. |
ODA quantity should be increased since nearly half of the world's population still live in poverty. |
Учитывая тот факт, что почти половина населения мира проживает в условиях нищеты, следует увеличить объем ОПР. |
Any new constitutional arrangement should also be consistent with good governance and financial probity, especially since Gibraltar was a thriving offshore financial centre. |
Любое новое конституционное соглашение должно отвечать принципам благого правления и финансовой безупречности, особенно учитывая, что Гибралтар является процветающим оффшорным финансовым центром. |
Paragraph 13.2.2.8 (marginal 220517) was deleted since it was superfluous in view of the provisions concerning electrical equipment in explosive atmospheres. |
Пункт 13.2.2.8 (маргинальный номер 220517) был исключен, так как он утратил смысл, учитывая положения, касающиеся электрооборудования во взрывоопасных атмосферах. |
Today's General Assembly resolution - especially since it was adopted by such an overwhelming majority - also represents a very important development. |
Сегодняшняя резолюция Генеральной Ассамблеи также является весьма важным событием, особенно учитывая тот факт, что она была принята подавляющим большинством голосов. |
Singapore noted that, given its painful experience under apartheid colonial rule, Namibia has since its independence enacted various laws aimed at protecting human rights. |
Сингапур отметил, что, учитывая тяжелый опыт Намибии в годы колониального господства и апартеида, страна приняла после обретения независимости различные законы, направленные на защиту прав человека. |
The list of criteria could subsequently be communicated to the Committee since such information posed no confidentiality problems. |
Перечень критериев может быть предоставлен Комитету позже, учитывая, что данный вид информации не представляет проблемы в плане конфиденциальности. |
The international effort should be intensified, since Lebanon is still engaged in oil removal, waste treatment and recovery monitoring. |
Такие международные действия необходимо активизировать, учитывая, что Ливан продолжает работы по очистке от нефти, переработке отходов и мониторингу восстановления окружающей среды. |
With that in mind, since 1958 Nepal has regularly placed its peacekeepers at the call of the United Nations. |
Учитывая это, начиная с 1958 года Непал регулярно предоставляет своих миротворцев, откликаясь на призывы Организации Объединенных Наций. |