Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Since we are all in the same boat, it is necessary that conditions be provided for every passenger to collaborate in enhancing cooperation to nurture peace and harmony among different religions, cultures and civilizations. Учитывая, что все мы находимся «в одной лодке», каждому «пассажиру» необходимо предоставить условия для полноценного участия в сотрудничестве, направленном на поддержание мира и гармонии между различными религиями, культурами и цивилизациями.
Since an explicit rule was easier to implement and therefore provided an additional safeguard against impunity, a more explicit reformulation of the relevant provisions would be desirable. Учитывая, что эксплицитно выраженную норму легче применить и, вследствие этого, она представляет собой дополнительную защиту от безнаказанности, было бы желательно более эксплицитно переформулировать соответствующие положения.
Since corruption was a complex social, political and economic phenomenon, the exchange of experiences, partnership and cooperation at both national and international levels were of particular importance in combating it. Учитывая, что коррупция является сложным социальным, политическим и экономическим явлением, обмен опытом, совместные меры и сотрудничество на национальном и международном уровнях имеют особенно важное значение для борьбы с ней.
Since, as indicated earlier, no instances have been reported where measures were called for specifically relating to the individuals and entities on the Committee's list, no areas of incomplete implementation of sanctions have been identified. Учитывая тот факт, что, как уже отмечалось выше, на территории Аргентинской Республики не зарегистрированы факты конкретного осуществления мер в отношении лиц и организаций, фигурирующих в перечне, фактов неполного соблюдения санкций не установлено.
Since all committees of that kind had been phased out, the Romanian Government had explored the possibility of using the experience accumulated to host a UNIDO investment and technology promotion office in Bucharest. Поскольку все комитеты такого рода постепенно прекратили свое сущест-вование, правительство Румынии рассмотрело воз-можность того, чтобы, учитывая имеющийся опыт, создать в Бухаресте отделение ЮНИДО по содейст-вию инвестированию и передаче технологий.
Since this is the highest goal that we can reach, and given the wide support for it, attested by the Final Document of the 2010 NPT Review Conference, such an initiative would mark your presidency. Поскольку в этом состоит наивысшая цель, какую мы можем достичь, и учитывая ее широкую поддержку, о чем свидетельствует Заключительный документ обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО, такая инициатива стала бы знаменательным моментом вашего председательства.
Since financial and economic crises had the greatest impact on vulnerable persons, ways must be found to ensure that State programmes for persons with disabilities were not suspended owing to a lack of funding. Учитывая, что экономические и финансовые кризисы оказывают наибольшее воздействие на уязвимых лиц, необходимо найти пути и обеспечить, чтобы осуществление государственных программ для инвалидов не было приостановлено из-за отсутствия финансирования.
[2011] Since France considers it necessary to place time limits on State's ability to formulate interpretative declarations, there is no reason to set out separate rules applicable to reservations. [2011 год] Учитывая, что Франция считает необходимым ограничить по времени возможность для государств формулировать заявления о толковании, нет оснований проводить в данном случае различие с правилами, применимыми к оговоркам.
Since trafficking in human beings is a social phenomenon, Lithuania seeks to organize an efficient system for its control and prevention embracing educational, socio-economic, health-care, legal, scientific, organizational, financial and other measures. Учитывая, что проблема торговли людьми имеет социальные корни, Литва стремится создать эффективную систему контроля и профилактики, обеспечивающую принятие мер просветительского, социально-экономического, медицинского, юридического, научного, организационного, финансового и иного характера.
Since this report consists largely of recommendations, and given space constraints, I will not repeat the many recommendations here. Поскольку данный доклад состоит главным образом из рекомендаций, а также учитывая ограниченность объема, я не буду повторять здесь многие из рекомендаций.
Since, according to the delegation, India did not have any indigenous peoples in the strict sense, explanations would be desirable as to the meaning of the term "scheduled tribes". Учитывая, что, согласно информации делегации, в Индии нет коренных народов в истинном смысле этого слова, было бы желательно получить уточнения относительно смысла выражения "зарегистрированные племена".
Subparagraph (6) - Since Cameroon intends to ratify the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, the CTC would be grateful to receive a progress report regarding any proposed amendments to implement that Convention, particularly as regards Articles 2 and 4. Подпункт (Ь) - Учитывая, что Камерун планирует ратифицировать Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, Комитет хотел бы получить информацию об изменениях, которые предложено внести для осуществления вышеупомянутой Конвенции, в частности в контексте ее статей 2 и 4.
Since Turks were very strongly represented in Germany, particularly in Berlin, he did not understand why the State party still did not recognize them as a distinct minority. Учитывая, что турки широко расселены по всей Германии и их особенно много в Берлине, г-н Дьякону не понимает, почему государство-участник все еще не признает их как полноправное меньшинство.
Since prices for both producer and consumer goods and services are changing in Azerbaijan in all sectors of the economy, the problem of measuring these changes in statistical practice is now being tackled in a comprehensive fashion. Учитывая, что изменение цен на товары и услуги, как производственного, так и потребительского назначения, происходит в Азербайджане во всех секторах экономики, проблема его измерения в статистической практике решается в комплексном варианте.
Since such measures, though distinct from the immediate reforms needed, were not unrelated to them, it might be more useful to distinguish between short-term actions and more medium-term measures, including those related to governance. Учитывая, что такие меры, хотя и отличаются от необходимых безотлагательных реформ, но все-таки имеют к ним отношение, возможно, было бы полезнее провести различие между краткосрочными действиями и более среднесрочными мерами, включая те, которые относятся к управлению.
Since the ineffective IDP protection system left women and young girls vulnerable to trafficking, an effective system that foreclosed trafficking and slavery of IDP women and children needed to be established. Учитывая неэффективность системы защиты ВПЛ, из-за которой женщины и девочки становятся уязвимыми для торговли людьми, необходимо создать эффективную систему, которая могла бы предотвратить торговлю людьми и попадание в рабство женщин и детей из числа ВПЛ.
Since the acquittal in the present case was based on insufficient evidence, the author could have pursued the civil aspect and thus could have been granted compensation. Учитывая, что оправдательный приговор по настоящему делу был вынесен на основании недостаточных доказательств, автор могла подать иск по гражданскому аспекту дела и, таким образом, получить компенсацию.
Since the transport operations in question are not only by sea but also to a large extent concern land transport, identical regulations should be considered for land transport modes. Учитывая, что такого рода ситуации возникают не только при морской перевозке, но и в значительной степени при сухопутной перевозке, следует принять во внимание аналогичные правила для различных видов наземного транспорта.
Since the verification mission is to begin its functions prior to the end of the armed confrontation, and thus while military operations continue, the mission shall make the necessary security arrangements. Учитывая, что миссия по проверке начнет свою деятельность до прекращения вооруженного конфликта, и ввиду того, что в этот период еще будут иметь место военные операции, миссия примет необходимые меры в области безопасности.
Since it is clear that a modern economy without a modern society will not be viable, one aim of such joint projects on human development and governance is to forestall conflict by supporting consensus-building and enhancing the responsiveness of government to civil society. Учитывая тот очевидный факт, что современная экономика может быть жизнеспособной лишь в условиях современного общества, одна из целей таких совместных проектов, касающихся развития человека и управления, состоит в предупреждении конфликтов посредством содействия консенсусу и повышения уровня обратной связи между правительством и гражданским обществом.
Since they are usually issued orally with no witnesses present, or if witnesses exist they are unwilling to testify, such threats are difficult to verify. Учитывая то, что обычно она высказывается в устной форме и без свидетелей, а если таковые имеются, то они не хотят давать показания, доказать факт угрозы весьма трудно.
Since these institutions monitor the activities of public institutions, the election of these officers must be transparent and participatory, to ensure a high degree of professionalism and integrity. Учитывая то, что лица, занимающие указанные должности, контролируют деятельность государственных учреждений, их выборы должны быть транспарентными и в них должны принять участие широкие слои населения, с тем чтобы обеспечить высокий профессиональный уровень и моральные качества должностных лиц.
Since the unified compensation system took effect in 1989, salaries in government were increased in 1994, 1995, 1996 and 1997 and in 2000. Учитывая, что единая система компенсации вступила в действие с 1989 года, повышение заработной платы в государственном секторе производилось в 1994, 1995, 1996 и 1997 годах и в 2000 году.
Since the People's Health Insurance Scheme covers the whole of Mexico, through mechanisms operated by state governments, refugees can join the scheme regardless of where in Mexico they live. Учитывая тот факт, что "Система народного страхования" охватывает всю территорию страны с помощью структур, находящихся в ведении штатов, беженцы могут стать участниками программы медицинского страхования вне зависимости от места их проживания в Мексике.
Since special temporary measures were considered unconstitutional, she asked if any other types of measures were planned to redress the gender imbalance in elected office. Учитывая то обстоятельство, что принятие временных специальных мер считается противоречащим Конституции, оратор спрашивает, не планируется ли в целях ликвидации гендерного дисбаланса в выборных органах принятие каких-либо мер иного характера.