Since the draft article is clearly modelled on article 44 of the Vienna Convention, the Special Rapporteur sees no need to examine its structure further, contrary to the suggestion made by one group of States. |
Учитывая тот факт, что проект этой статьи несомненно следует модели статьи 44 Венской конвенции, Специальный докладчик не считает необходимым пересматривать его структуру вопреки предложению, сделанному группой государств. |
Since the definitions requested are contained in articles 60 and 62 of the 1969 Vienna Convention, and paragraph (1) of the commentary to draft article 17 refers to those articles, the proposed addition does not seem to be necessary. |
Учитывая тот факт, что запрашиваемые определения содержатся в статьях 60 и 62 Венской конвенции 1969 года и что пункт 1 комментария к статье 17 делает ссылку на эти положения, предлагаемое дополнение не представляется необходимым. |
Since greater respect for the rule of law could be generated if the appropriate legal frameworks were already in place before conflict erupted, ICRC also undertook a range of activities outside of conflict to improve respect for international legal norms and principles. |
Учитывая, что большего уважения принципа верховенства права можно добиться, если надлежащая правовая база уже создана до возникновения конфликта, МККК также осуществляет ряд мероприятий вне ситуаций конфликта, с тем чтобы повысить уважение к международным правовым нормам и принципам. |
Since we happen to be standing here in Cumberland county, shouldn't sheriff Wilkins be the one asking the questions? |
Так учитывая, что мы сейчас находимся на земле округа Камберленд, не должен ли эти вопросы задавать шериф Уилкинс? |
Since, however, in view of the General Committee's decision that the Council's report should be considered by the General Assembly in plenary, it was not appropriate for the Third Committee to adopt a draft resolution on the subject. |
Однако, учитывая решение Генерального комитета о том, что доклад Совета должен рассматриваться на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, Третий комитет не должен принимать проект резолюции по данному вопросу. |
Since there weren't a lot of men around, women on the block were always coming around when my mother wasn't home. |
Учитывая то, что вокруг было мало мужчин, женщины в квартале постоянно ошивались вокруг, когда мамы не было дома. |
Since the bureau does not have any units in the districts, the people in the rural districts and the interior do not get the information. |
Однако, учитывая, что Бюро не располагает подразделениями в округах, население в сельских и внутренних районах не получает нужной информации. |
Since funds for medical care are additional to special financing, priorities for the financing of the basic compulsory medical insurance programme were set from the outset; they concern the supply of medicines for the insured population and the provision of financial incentives for medical personnel. |
Кроме того, учитывая то, что средства медицинского здравоохранения являются дополнительными к бюджетному финансированию, с самого начала были выбраны приоритеты в финансировании базовой программы ОМС - на медикаментозное обеспечение застрахованного населения и материальное стимулирование медицинских работников. |
Since I'm possibly a dead man, can I ask you a question? |
Учитывая то, что я, возможно, покойник, могу спросить у тебя кое-что? |
Well, Since He Doesn't Have A Prosthetic Heart Valve, I Assume You're Thinking He's An Iv Drug User? |
Учитывая, что у него нет искусственного сердечного клапана, я полагаю ты думаешь, что он колет себе внутривенно наркотики? |
Since it was considered that the law on professional equality had not had the desired impact, a training manual had been developed on equality in employment with the intention of demonstrating to companies the economic advantages of training and employing women. |
Учитывая, что закон о профессиональном равенстве не оказал желаемого воздействия, было разработано учебное руководство по вопросу равенства в области занятости, цель которого заключалась в том, чтобы показать кампаниям экономические преимущества подготовки женщин и их найма. |
Since the fight against poverty had to be waged on various fronts over a long period of time, his delegation urged that the General Assembly should at its fiftieth session declare a decade for the eradication of poverty, beginning in 1997. |
Учитывая, что борьбу с нищетой следует вести в различных направлениях в течение продолжительного периода, делегация Непала обращает внимание на то, что на сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи десятилетие, начинающееся в 1997 году, было объявлено Десятилетием борьбы за ликвидацию нищеты. |
Since, under the settlement plan, the Commission is to publish lists of potential voters at each stage of its work, it is clear that the decision taken on each individual case cannot be taken in secret. |
Учитывая, что Комиссия в соответствии с планом урегулирования должна публиковать списки потенциальных избирателей на каждом этапе своей работы, очевидно, что решения, выносимые по всем конкретным случаям, невозможно будет принимать тайком. |
Since the Commission had been the object of many, and sometimes contradictory expectations, it was hardly surprising that not all expectations had been met. |
Учитывая очень высокие и иногда противоречивые ожидания, возлагавшиеся на Комиссию, совсем не удивительно, что не все ожидания сбылись. |
Since there exist no special rules and precedents in qualifying and selecting membership of the CD, it will have a negative effect on the negotiation character of the CD if the qualification issue of membership is affected by bilateral relations. |
Учитывая то, что не существует никаких особых правил и прецедентов квалификации и отбора членов КР, любое возможное влияние проблем двусторонних отношений на решение вопроса об определении членского состава КР негативно скажется на переговорном характере этого форума. |
Since the programme budget for the biennium 1994-1995 contained no provision for that amount, it would not be possible until the end of the biennium to see to what extent costs could be covered within the current appropriations. |
Учитывая тот факт, что в бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов не были предусмотрены ресурсы на эти цели, лишь в конце бюджетного цикла можно будет определить, в какой степени возможно покрывать эти расходы за счет открытых кредитов. |
Since Ecuador viewed such missions as important for its region, it urged the Committee to do its utmost to secure the necessary resources for the extension of those missions. |
Учитывая исключительно важное значение деятельности этих миссий для региона, делегация Эквадора настоятельно призывает Комитет приложить максимально возможные усилия для изыскания средств, необходимых для продления мандатов этих миссий. |
Since the Committee was due to conclude its work on 9 November 2005, all draft resolutions with financial implications, except for that relating to the report of the International Law Commission, must be submitted to the Fifth Committee by 28 October 2005. |
Учитывая то обстоятельство, что Комитет должен завершить свою работу 9 ноября 2005 года, все имеющие финансовые последствия проекты резолюций, кроме резолюции, касающейся доклада Комиссии международного права, должны быть представлены в Пятый комитет к 28 октября 2005 года. |
Since validity was a quality that determined compliance with the reference norm, namely the Vienna regime, it was obvious that the determination of validity occurred after the reservation was formulated, by other States or, where appropriate, by a judicial body. |
Учитывая, что действительность является выражением согласованности с соответствующей нормой, а именно с Венским режимом, само собой разумеется, что констатируют это качество после формулирования оговорки другие государства или, в необходимом случае, какой-либо юридический орган. |
Since there are disparities among countries in terms of their capacity to access electronic information, special attention should be paid to the potential role of some essential links in the chain of communication: the United Nations information centres. |
В этой связи, учитывая различные возможности государств в плане доступа к электронным средствам информации, следует уделить особое внимание роли, которую могут играть важнейшие элементы в цепи распространения электронной информации, каковыми являются информационные центры Организации Объединенных Наций. |
Since the option based on universal jurisdiction that had been favoured by many States no longer appeared in the discussion paper, his delegation considered that option 1 of article 7 on acceptance offered a good basis for compromise. |
Учитывая, что вариант, основанный на универсальной юрисдикции, за которую высказываются многие государства, больше в документе не фигурирует, его делегация считает, что вариант 1 статьи 7 о признании дает хорошую основу для компромисса. |
Since its resources were not commensurate with its responsibilities, the Office of Inspections and Investigations should not establish the priorities of its programme of work solely on the basis of the amount of resources allocated to certain activities or their "visibility". |
Поскольку имеющихся у Управления инспекций и расследований ресурсов недостаточно для выполнения им его обязанностей, делегация Египта считает, что Управлению не следует определять приоритеты своей программы работы исключительно на основе объема средств, выделяемых на определенные виды деятельности, или учитывая их "внешнюю видимость". |
Since regional organizations were familiar with regional conditions and the conditions in which potential conflicts arose, they could play a vital role in their prevention and control. |
Учитывая тот факт, что региональные организации хорошо знают региональные условия и условия, в которых возникают потенциальные конфликты, они могут сыграть важную роль в их предотвращении и сдерживании. |
Since about 30 per cent of all tickets issued for United Nations travellers have to be changed en route because of changes in travel plans, new tickets would have to be bought locally, invalidating the original non-endorsable tickets. |
Учитывая тот факт, что почти 30 процентов всех билетов, выдаваемых пассажирам Организации Объединенных Наций, приходится менять в пути следования ввиду изменения планов поездки, на местном рынке пришлось бы покупать новые билеты, при этом первоначальные неиндоссируемые билеты становились бы недействительными. |
Since cuts in the aid budgets of some of the countries in the Group of Seven major industrialized countries account for almost all of the recent decline in ODA, it appears that long-standing international cooperation commitments are being re-examined. |
Учитывая, что сокращение расходов на оказание официальной помощи в семи ведущих промышленно развитых странах является в последние годы едва ли не единственной причиной общего сокращения такой помощи, складывается впечатление, что в настоящее время происходит пересмотр долгосрочных обязательств в области международного сотрудничества. |