As the present report has indicated, since 1988, when Gabon submitted its initial report, the situation of Gabonese women has improved, in the sense that today most Gabonese women have become aware of their role and place in society. |
Учитывая вышеуказанное, можно отметить, что положение женщин в Габоне после 1988 года, когда был представлен первоначальный доклад, улучшилось настолько, что сегодня большинство габонских женщин осознают свою важную роль и свое место в обществе. |
Therefore, I did not feel able to accept of my own volition the alternative of being received by Berger rather than by the President, particularly since it was such a sensitive message which, in addition, was not mine. |
Поэтому я посчитал, что я не имею полномочий для того, чтобы согласиться за свой собственный страх и риск с альтернативой быть принятым Бергером, а не президентом, особенно учитывая, что речь идет о столь деликатном послании, которое к тому же не было моим. |
Given the fundamental changes that have taken place in the human rights arena since 1977, particularly regarding the rights of women and children, it is perhaps time for the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners to be reviewed. |
Учитывая коренные перемены, которые произошли в области прав человека после 1977 года, особенно в отношении прав женщин и детей, видимо, настало время пересмотреть Минимальные стандартные правила обращения с заключенными. |
As the Advisory Committee's broad mandate had not been restricted since 1946, it would be helpful if delegations could inform him of specific instances in which it had exceeded its mandate. |
Учитывая, что начиная с 1946 года обширный круг полномочий Консультативного комитета не подвергался никаким ограничениям, было бы желательно, чтобы делегации сообщили ему о конкретных случаях превышения Комитетом своих полномочий. |
In this regard, we also support the strengthening of the Division that serves as the secretariat of the Commission, since, given the increase in submissions, the Commission will require enhanced technical support. |
В этой связи мы также поддерживаем укрепление отдела, который выполняет функции секретариата Комиссии, поскольку, учитывая рост числа заявлений, потребуется усилить техническую помощь Комиссии. |
Given the brief period since the onset of these changes and the negative heritage of the past, we must recognize that Albania has made important and substantial achievements on the road of democracy, but this is no reason for complacency. |
Учитывая весьма короткий период времени, прошедший с начала этих перемен, и негативное наследие нашего прошлого, мы должны признать, что Албания добилась важного и существенного прогресса в области обеспечения демократии, однако мы не должны останавливаться на достигнутом. |
Given the situation of the Roma, it was reasonable to grant them special rights, especially since that concurred with the provisions of article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Учитывая положение рома, имеет смысл предоставить им особые права тем более, что это совпадает с положениями пункта 2 статьи 2 Конвенции. |
Considering the serious restrictions on the freedom of assembly that have been in place since early 2003, OHCHR/Cambodia gave particular attention to the freedoms of assembly, association and movement during the reporting period. |
Учитывая серьезные ограничения в отношении свободы собраний, которые были установлены с начала 2003 года, в течение отчетного периода Отделение УВКПЧ в Камбодже уделяло особое внимание свободе собраний, ассоциаций и передвижения. |
Note that similar models are used for the country's male population, with the advantage that since it is a much larger group of population, treatment takes place in centres operating a regional level. |
Следует отметить, что подобные формы применяются и в отношении заключенных мужчин, но, учитывая, что их численность намного выше, такой подход осуществляется в региональных пенитенциарных центрах. |
The Temporary Chairman said that, since there were no other nominations, he took it that the Committee wished to elect Mr. Diarra as Chairman of the meeting. |
Учитывая, что не было представлено других кандидатур, исполняющий обязанности Председателя понимает, что участники заседания желают избрать в качестве Председателя г-на Диарру. |
Made my dear, since my despatch will be provided much more than this and you give me time to write. |
пожалуйста, мой дорогой; учитывая, что моя депеша будет гораздо насыщенней вашей, это мне даст дополнительное время ее составить. |
deputy marshal Givens would have told you I was getting out, especially since he's the one that got my sentence cut by 87 days and a wake-up. |
маршал Гивенс уже рассказал тебе, что я выхожу, особенно, учитывая, что это из-за него мне скостили срок на 87 дней. |
But your friends do want to leave... and since they just ran away from me on my own boat, |
Но твои друзья хотят уехать... Учитывая, что они сбежали от меня на моей же лодке... |
Nevertheless, since the non-exhaustion can be attributed to negligent conduct on the part of the author, in our view the right to submit communications to the Human Rights Committee under the Optional Protocol has also been abused. |
Вместе с тем, учитывая, что это произошло в связи с небрежностью по вине автора, мы считаем, что имеется также злоупотребление правом представлять сообщения в Комитет по правам человека на основании Факультативного протокола. |
For our part, we in indonesia, particularly since we have been placing increased emphasis on human - or people-centred - development for some time, have sought to strike an overall balance between individual, family and community rights and the right to development. |
Мы, в Индонезии, учитывая, что в течение определенного времени мы придаем все большее значение развитию, ориентированному на человека, или людей, стремимся к достижению общего равновесия между правами отдельных людей, семьи и общины и правом на развитие. |
Given that Japan was not recognizing China as a new state - international recognition of the Chinese state had existed without interruption since the ROC government emerged in 1912 - the PRC effectively accepted the rights and obligations of the previous government. |
Учитывая, что Япония не признавала Китай новым государством (международное признание китайского государства существовало непрерывно со времени создания правительства Китайской Республики в 1912 году), КНР фактически приняла права и обязанности предыдущего правительства. |
In this context, it appears nevertheless necessary to consider the situation in the northern Kurdish territory in a separate subsection since the prevailing circumstances present a special situation. |
Однако, как представляется, в этом контексте необходимо рассмотреть положение в северных курдских районах в отдельном подразделе, поскольку, учитывая нынешние обстоятельства, там сложилась особая ситуация. |
The P-5 post is proposed for the Head of the Office in view of the level of responsibilities devolving on it, since it would in effect mirror the Global Office in New York. |
Учитывая объем обязанностей, возложенных на Отделение, для его руководителя предлагается учредить должность С-5, поскольку по существу оно будет являться зеркальным отражением Отдела глобальных операций в Нью-Йорке. |
In addition, several of her pregnancies are likely to be unwanted, since she is not permitted to make decisions regarding contraception, and her husband or partner is ignorant about avoiding unwanted pregnancies. |
При этом некоторые беременности, скорее всего, для нее нежелательны, учитывая, что ей не разрешается принимать решений об использовании противозачаточных средств, а ее муж или партнер не знает, как предотвратить нежелательную беременность. |
He was also informed that persons were afraid of receiving threats if they held political opinions which differed from those held by the parties or groups in power, especially since political parties have become armed organizations. |
Он также получил информацию о том, что люди боятся, что они станут объектом угроз, если они будут придерживаться политических убеждений, отличающихся от тех, которые проповедуют партии или находящиеся у власти группы, особенно учитывая, что политические партии превратились в вооруженные организации. |
Moreover, given that the establishment of a permanent criminal court would be an innovation at the international level, it would be best to start on a modest scale, particularly since most members of the community of States are having serious financial difficulties. |
Учитывая к тому же, что учреждение постоянного уголовного суда является для международного сообщества делом новым, исходные посылки должны носить более скромный характер, особенно в свете того, что большинство членов сообщества государств испытывают серьезные финансовые трудности. |
Recognizing that the decade since the observance of International Youth Year: Participation, Development and Peace, has been a period of fundamental political, economic and socio-cultural changes in the world, |
учитывая, что, десятилетие, прошедшее после проведения "Международного года молодежи: участие, развитие и мир", было периодом глубоких политических, экономических, социальных и культурных перемен во всем мире, |
Exceptional seriousness being one of the criteria for categorizing an action or omission as a crime against humanity, other aggravating circumstances were unnecessary, since they were implied in the definition itself of the crime. |
Учитывая тот факт, что исключительная серьезность является одним из критериев, которые придают действию или бездействию характер преступления против человечества, нет необходимости предусматривать другие отягчающие обстоятельства, поскольку они подразумеваются в самом определении этого преступления. |
Regarding the manner in which the court was to be established, it was not sufficient to do so by means of a treaty, given the uncertainty that that would create with regard to universality, since States could opt not to become parties to the treaty. |
Касаясь формы создания суда, оратор считает, что создавать его на основе договора было бы неадекватным, учитывая неясность, которую это вызвало бы в отношении его универсальности, поскольку государства могут предпочесть не становиться участниками этого договора. |
There was every reason to believe that the trend would continue in the medium term, since the proposed calendar of conferences and meetings for 1994-1995 was particularly heavy, with, for example, six major conferences scheduled for that period. |
В краткосрочном плане все указывает на то, что эта тенденция продолжится, поскольку проект расписания конференций и совещаний на 1994-1995 годы является особенно насыщенным, учитывая, в частности, проведение во время этого периода шести больших конференций. |