Given the time constraints since my appointment, it has not been possible for me to conduct any visits or engage with relevant stakeholders. |
Учитывая, как мало времени прошло с момента моего назначения, я пока не имел возможности совершить какие-либо визиты или установить контакты с соответствующими заинтересованными сторонами. |
Given the continual increase in complaints since a dedicated investigation function was established in 2004, the high average case load is expected to continue in 2011. |
Учитывая постоянное увеличение количества жалоб, отмечаемое с момента создания специальных должностей следователей в 2004 году, мы ожидаем, что в 2011 году средний объем рабочей нагрузки будет оставаться высоким. |
Bearing in mind the changes of circumstances since the adoption of the Kyoto Protocol, |
учитывая изменения обстоятельств со времени принятия Киотского протокола, |
Mr. Kariyawasam suggested that, to lighten the style, "bearing in mind how" should be replaced with "since". |
Г-н Кариявасам для облегчения формулировки предлагает заменить слова «учитывая, что» словом «поскольку». |
Given the political and security situation, the Darfur Joint Assessment Mission has been suspended since 2006 |
Учитывая политическую ситуацию и положение в области безопасности совместная миссия по оценке в Дарфуре не проводилась с 2006 года |
The growing incidence of non-communicable diseases was worrying, since they were the cause of half the deaths in the world. |
Вызывает обеспокоенность растущее распространение неинфекционных заболеваний, учитывая, что они являются причиной половины всех смертных случаев в мире. |
Lastly, since the question of disciplinary measures was complex, delegations would benefit from a briefing on the differences between the existing and the proposed systems. |
Наконец, учитывая сложность вопроса о дисциплинарных мерах, было бы полезно организовать для делегаций брифинг, освещающий различия между действующей и предлагаемой системами. |
This should be very possible since the Task Force will remain in existence for some time. |
Это должно быть вполне реальным делом, учитывая то, что Целевая группа будет существовать еще некоторое время. |
We think this is significant, since the overwhelming majority of members of the Group represent countries that are active supporters of the idea of the treaty. |
Считаем это показательным, учитывая, что подавляющее большинство членов Группы представляли страны, являющиеся активными сторонниками идеи договора. |
The revision should be complete by the end of 2007, since a bill had already been submitted to the People's Committees. |
Этот пересмотр должен завершиться в конце 2007 года, учитывая, что проект закона был представлен на рассмотрение народных комитетов. |
In such cases, refugee status is in principle recognized since no protection can be afforded in the country of origin. |
В подобных случаях статус беженца, как правило, признается, учитывая, что в стране происхождения не может быть обеспечена защита в этой сфере. |
The Committee was concerned that domestic legal remedies were not always exhausted, since that was a requirement for the submission of petitions. |
Комитет озабочен тем, что внутренние средства правовой защиты не всегда исчерпаны, учитывая, что это требование представления жалоб. |
Especially since you're the one who's held a grudge against me for years. |
Особенно учитывая то, что ты хранила на меня обиду все эти годы. |
In view of those developments, and since the Commission meets for 10 weeks per year, it can only process two submissions. |
Учитывая подобное положение вещей и тот факт, что Комиссия работает лишь в течение 10 недель в году, она способна обработать только два представления. |
Nevertheless, since in several cases previously undetected Al-Qaida cells have used such explosives to devastating effect, several States have adopted methods to limit access to critical precursors. |
Тем не менее, учитывая, что в целом ряде случаев невыявленные ячейки «Аль-Каиды» очень эффективно использовали такие взрывчатые вещества, несколько государств взяли на вооружение методы, ограничивающие доступ к важнейшим прекурсорам. |
The United Nations could look back with a great sense of accomplishment at what had been achieved in the field of decolonization since the founding of the Organization. |
Организация Объединенных Наций может смотреть в прошлое с чувством глубокого удовлетворения, учитывая ее достижения в области деколонизации с момента создания. |
Last year, we assessed the considerable progress that had been made since 2001, with approximately 3 million patients having access to antiretroviral treatments. |
В прошлом году мы дали оценку значительному прогрессу, достигнутому после 2001 года, учитывая, что примерно 3 миллиона пациентов получили доступ к антиретровирусному лечению. |
You don't seem very worried, Mrs. Graves, considering you haven't heard from Mr. Norcliffe since yesterday. |
Вы не очень-то взволнованы, миссис Грейвс, учитывая, что не слышали мистера Норклиффа со вчерашнего дня. |
And considering we can't even talk to him since he lawyered up... |
А учитывая, что он и говорить-то с нами не будет, поскольку попросил адвоката... |
Since the Agency had been unable to conduct verifications in the Democratic People's Republic of Korea since December 2002, the situation in that country was extremely worrying. |
Учитывая то обстоятельство, что с декабря 2002 года Агентство не в состоянии осуществлять проверки в Корейской Народно-Демократической Республике, ситуация в этой стране вызывает самую большую обеспокоенность. |
Since it has been only six weeks since we met in private session with Interior Minister Dos Santos, we do not wish to repeat all the elements of our last Troika statement. |
Учитывая, что прошло всего шесть недель со времени нашей встречи с министром внутренних дел Душ Сантушем в ходе закрытого заседания Совета, мы не хотели бы сейчас повторять все элементы нашего последнего заявления «тройки». |
Since this is not a problem specific to a particular country or region, and since it has global implications, we need to address it in the United Nations framework. |
Поскольку эта проблема касается не какой-либо отдельной страны региона, а также учитывая, что она имеет глобальные последствия, нам необходимо рассмотреть его в рамках Организации Объединенных Наций. |
It should therefore be given particular attention in the Committee's work, especially since, according to the International Organization for Migration, there were now 191 million migrants worldwide. |
Поэтому Комитет в своей работе должен уделять ей особое внимание, учитывая, в частности, что, согласно данным Международной организации по миграции, в настоящее время по всему миру насчитывается 191 млн. мигрантов. |
Especially since he had it pretty rough there at the end. |
Особенно, учитывая то, как тяжко пришлось ему под конец. |
Given changes in technology since that time, it would be necessary to conduct a thorough review to determine the precise requirements to set up such a capacity now. |
Учитывая изменения, произошедшие в технологиях с того времени, необходимо провести тщательный анализ, чтобы определить точные требования для создания такой системы в настоящее время. |