Since it was essential to consolidate the achievements made in the identification process, he encouraged the parties concerned to continue their cooperation with the United Nations with a view to creating and enabling atmosphere for the referendum to be held as planned. |
Учитывая важность закрепления успехов, достигнутых в процессе идентификации, он призвал заинтересованные стороны продолжить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле создания благоприятных условий для проведения референдума так, как это планировалось. |
Since the body competent to hear complaints against judges in the jurisdiction concerned is the High Court of Justice in Murcia, the complaint was referred to that court and was dismissed on 10 September 1996. |
Учитывая, что компетентным органом для рассмотрения жалоб на судей в данном случае является Верховный суд Мурсии, эта жалоба была передана указанному суду, который 10 сентября 1996 года отклонил ее. |
Since the definition of injured State determines a State's right to demand reparation and resort to countermeasures for an internationally wrongful act, it is essential to clarify and delimit its scope. |
Учитывая, что определение потерпевшего государства предусматривает право государства требовать компенсации и применять контрмеры в связи с международно-противоправным деянием, представляется необходимым уточнить и определить их объем. |
Since the bases for international responsibility was a subject cutting across all areas of international law, the proper codification of the draft articles would make it possible to resolve legal conflicts arising in various contexts on account of acts of States. |
Учитывая то обстоятельство, что основания международной ответственности - вопрос, затрагивающий все области международного права, надлежащая кодификация проектов статей делает возможным урегулирование правовых коллизий, возникающих в различных контекстах вследствие деятельности государств. |
Since this was in principle a matter concerning UN mobile tanks, the working group did not at that time feel that it was in a position to deal with document 2003/33. |
Учитывая, что в нем рассматривается вопрос, в принципе относящийся к переносным цистернам ООН, рабочая группа в то время не сочла возможным обсуждать документ 2003/33. |
Since the International Law Commission has completed its work on the draft articles, this paragraph is no longer relevant, especially in a procedural General Assembly resolution. |
Учитывая, что Комиссия международного права завершила работу над проектом статей, этот пункт более не уместен, тем более в процедурной резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Since the selection procedures for this section are known to be stringent, it is not credible that he should have performed his military service there, in view of his prior imprisonment and his family's alleged political activities. |
Поскольку отбор в это отделение явно является строгим, не вызывает доверия, что заявитель мог проходить там военную службу, учитывая свое тюремное прошлое и предположительную политическую деятельность свой семьи. |
Since census data allow for the derivation of conventional indicators, this section sets out the main limitations and interpretative considerations for an appropriate reading according to the cultural specificities of indigenous peoples. |
Учитывая, что перепись позволяет получить традиционные показатели, в этой системе имеются существенные ограничения и возможности в плане интерпретации для получения соответствующих данных с учетом культурных особенностей коренных народов. |
Since at the present time it was easier to keep goods under surveillance in rail traffic than in road traffic, this provision should be abandoned provisionally in order to avoid difficulties of competition for the railways. |
Учитывая, что в настоящее время наблюдение за грузами легче осуществлять на железнодорожном, нежели автомобильном транспорте, то следует временно отказаться от этого положения в интересах конкурентоспособности железных дорог. |
Since the institutional crisis has resulted in the imminent recess of the legislature, the adoption of these essential reforms is likely to be held up yet again. |
Учитывая тот факт, что институциональный кризис ведет к приостановке в ближайшее время функционирования исполнительной власти, столь необходимое принятие этих реформ рискует вновь затянуться. |
Since they entail a positive impact on economic growth and, at the same time, constitute an international network of social protection, remittances can play an important role as an instrument capable of overcoming poverty and improving life standards in developing nations. |
Учитывая благотворное влияние денежных переводов на экономический рост и их роль в качестве международного механизма социальной защиты, они вполне могут стать важным инструментом борьбы с нищетой и повышения уровня жизни в развивающихся странах. |
Since the intention is to establish the Protector as the mechanism for prevention and protection against discrimination, the new law defines this question according to this goal. |
Учитывая намерение позиционировать Защитника в качестве механизма предотвращения дискриминации и защиты от нее, в новом законе данный аспект прописан исходя именно из этой цели. |
Since the Court did not find an imminent threat to her or the children's life and health, the legal prerequisites for issuing a permanent protection order under the Law were absent. |
Учитывая то, что суд не выявил наличия непосредственной угрозы для жизни и здоровья автора и ее детей, законодательные предпосылки для издания постоянного приказа о защите отсутствовали. |
Since gender stereotypes are so widespread, it may be assumed that parents, guided by these very stereotypes, will elect to pay for additional lessons for boys rather than for girls. |
Учитывая распространенность гендерных стереотипов, можно предположить, что, руководствуясь именно ими, родители будут выбирать и платить за дополнительные уроки соответственно для мальчиков и девочек. |
Since the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism was fast approaching, the Committee and the United Nations must decide what was needed in order to fulfil General Assembly resolution 55/146 of 8 December 2000. |
Учитывая быстрое приближение даты окончания второго Международного десятилетия за искоренение колониализма, Комитет и Организация Объединенных Наций должны определить, что необходимо сделать для выполнения резолюции 55/146 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 2000 года. |
Since no treaty relations have yet existed between this State or international organization and the author of the reservation, the reasoning behind the rule set out in guideline 4.3.2 does not apply. |
Учитывая то, что между этим государством или этой международной организацией и автором оговорки пока еще не существовало никаких договорных отношений, соображения, которые оправдывают норму, изложенную в руководящем положении 4.3.2, не применяются. |
Since, in an environment of financial constraint, voluntary contributions were crucial to sustaining progress on the Repertory and maintaining its website, he would urge Member States to assist through voluntary contributions to the Fund. |
Учитывая, что в условиях финансовых ограничений добровольные взносы имеют решающее значение для сохранения темпов работы над Справочником и ведения его веб-сайта, оратор настоятельно призывает государства-члены оказать поддержку фонду путем внесения добровольных взносов. |
Since the current Government's term of office would expire in three months' time and no further concrete steps had been taken to found the institution, it was reasonable to assume that the commitment would again not be fulfilled. |
Учитывая, что срок полномочий нынешнего правительства истекает через три месяца и что никаких конкретных шагов по созданию данного учреждения больше не предпринималось, есть основания полагать, что это обязательство в очередной раз не будет выполнено. |
Since the aim was enhanced coherence, they should be coordinated across the system with a view to producing joint evaluations of subprogrammes and country programmes and reporting on their findings and the lessons learned. |
Учитывая, что задача заключается в достижении большей согласованности, подразделения по оценке должны координировать всю систему в целях совместного проведения оценки страновых подпрограмм и программ, а также представлять доклады с выводами и изложением приобретенного опыта. |
Since the Southern countries had been the last to achieve independence, they had at times had to start from zero in building their nations in the areas of economic and social development, creation of efficient state structures, promotion of human rights and establishment of democracy. |
Учитывая, что страны Юга последними присоединились к числу суверенных стран, порой им приходилось все начинать с нуля как в отношении экономического и социального развития, так и создания эффективных государственных структур, поощрения прав человека и утверждения демократии. |
Since the State party did not have sufficient resources for providing legal aid to all who needed it, he proposed that the authorities consider the possibility of letting the competent organizations in civil society provide assistance in this area. |
Учитывая, что государство-участник не располагает достаточными средствами для предоставления правовой помощи всем, кто в ней нуждается, г-н Пиллаи предлагает, чтобы власти предусмотрели возможность использования помощи организаций гражданского общества, компетентных в данной области. |
Since the United States Government actually acknowledged that Puerto Rico's existing status did not provide for full democracy, he wondered how independence fighters could be prosecuted for combating an anti-democratic system. |
Учитывая, что правительство Соединенных Штатов признало, что нынешний статус Пуэрто-Рико не вполне демократичен, он интересуется, почему борцы за независимость подвергаются преследованиям за противодействие антидемократической системе. |
Since 2003, under President Lula's leadership, we have updated the principles of our policy, taking into consideration the most recent scientific studies on the matter and our social, political and economic environment. |
Начиная с 2003 года, под руководством президента Лулы мы обновили принципы нашей политики, учитывая самые последние научные исследования по этому вопросу и наши социальные, политические и экономические условия. |
Since the Council's last visit to Liberia in May 2009, significant progress has been made in that country, taking into account the devastation caused by the civil war that ended in 2003. |
З. Со времени последнего визита членов Совета в Либерию в мае 2009 года в этой стране был достигнут значительный прогресс, учитывая разрушительные последствия гражданской войны, которая закончилась в 2003 году. |
Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. |
С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |