It was particularly discouraging that the financial constraints facing the United Nations were mainly affecting women, particularly women from Africa, especially since, at the current time, the number of African women in the Secretariat was minimal. |
Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что финансовые трудности, которые переживает Организация, сказываются прежде всего на женщинах, и особенно на женщинах из африканских стран, учитывая также, что в настоящее время женщины из африканских стран составляют самую немногочисленную часть работающих в Секретариате женщин. |
With regard to diplomatic protection by international organizations, her delegation believed that since the number of international, regional and governmental organizations had grown immensely in the past decade, the functional diplomatic protection of those organizations formed an important part of contemporary diplomatic protection. |
Что касается осуществления дипломатической защиты международными организациями, учитывая значительное увеличение в последние 10 лет числа международных, региональных и правительственных организаций, словенская делегация полагает, что осуществляемая этими организациями функциональная защита составляет отныне важную часть современной дипломатической защиты. |
In any case, since that instrument alone was not sufficient, his delegation endorsed the Indian proposal concerning the preparation of a comprehensive convention on international terrorism and the proposal of the Movement of Non-Aligned Countries concerning the convening in 2000 of an international conference on that phenomenon. |
В любом случае, учитывая то, что этот документ не является достаточным, делегация Анголы присоединяется к предложению Индии о подготовке общей конвенции о международном терроризме и к предложению Движения неприсоединившихся стран о проведении в 2000 году международной конференции, посвященной этому явлению. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia welcomed the proposal of the Movement of Non-Aligned Countries for the convening of a conference on international terrorism and the Indian proposal for the preparation of a comprehensive convention against international terrorism, since a collective response was required to that scourge. |
Бывшая югославская Республика Македония приветствует предложение Движения неприсоединившихся стран о созыве конференции по международному терроризму и предложение Индии о подготовке общей конвенции о международном терроризме, учитывая необходимость противостоять этому злу в универсальном масштабе. |
The Working Group also adopted the proposal that paragraph 2 (f) should specify who qualified as a person with a legitimate interest, since the expression was used here for the first time in the instrument. |
пункта 2, о каких лицах, имеющих законный интерес, идет речь, учитывая тот факт, что это выражение было использовано в данном документе впервые. |
Ms. Willson (United States of America), speaking on a point of order, said that the Sudanese delegation was not speaking in exercise of the right of reply, since her delegation had simply stated a number of widely accepted principles. |
Г-жа УИЛСОН (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что делегация Судана выступает не в плане использования своего права на ответ, учитывая, что делегация Соединенных Штатов Америки ограничилась тем, что сделала заявление об общеприемлемых принципах. |
Henceforth the Committee will also work to protect the interests of public-sector workers, since the legislation on the full development and advancement of women applies to all workers in both private and public sectors. |
Отныне Комитет будет заниматься также защитой интересов работниц государственного сектора, учитывая, что законодательные положения, принятые для обеспечения полного развития и улучшения положения женщин, касаются всех работниц, как частного, так и государственного секторов. |
In reality, should it be decided to establish a procurement hub in Brindisi, no monetary savings would be achieved since additional resources would be required within the Procurement Division and in liaison functions within the Logistics Support Division, the field mission systems and the Procurement Division. |
На самом же деле, в случае принятия решения о создании центра снабжения в Бриндизи реальной экономии денежных средств не произойдет, учитывая те дополнительные ресурсы, которые потребуются в рамках Отдела закупок и для выполнения функций связи в Отделе материально-технического обеспечения, системах полевых миссий и Отделе закупок. |
Aerospace objects, since they are capable of moving through airspace and travelling through outer space, which are physically different from each other, have to be subject to the rules of the surroundings in which they are present. |
В отношении аэрокосмических объектов, учитывая их способность перемещаться как в воздушном пространстве, так и в космическом пространстве, которые физически отличаются друг от друга, должны применяться нормы права, действующие в отношении той среды, в которой находятся эти объекты. |
Based on the costs of the second meeting of the Conference of the Parties and the increase in the number of Parties to the Convention since that time, the cost estimate is $500,000. |
Исходя из тех расходов, которые были произведены в связи со вторым совещанием Конференции Сторон, и учитывая имевшее место с тех пор увеличение числа Сторон Конвенции, смета расходов определена в 500000 долл. США. |
Considering the number of offenders condemned and executed since the restoration of the death penalty in 1976, could the Government envisage a moratorium on the use of capital punishment as non-governmental organizations were demanding? |
Учитывая число преступников, которые были приговорены и казнены после восстановления этого вида наказания в 1976 году, не предполагает ли правительство ввести мораторий на высшую меру наказания, как этого требуют НПО? |
The participation of staff representatives in the Disciplinary Commission was no guarantee that the Commission as a whole fulfilled the minimum requirements of independence, especially since their status did not afford them any additional safeguards of independence. |
Участие в Дисциплинарной комиссии представителей персонала не является гарантией того, что Комиссия в целом отвечает минимальным требованиям независимости, особенно учитывая, что их статус не предоставляет им никаких дополнительных мер по обеспечению независимости. |
Moreover, since all the television stations belonged to the State, he asked whether candidates from the majority and opposition candidates enjoyed the same amount of airtime during election campaigns, and whether it was intended to authorize the creation of private stations. |
Кроме того, учитывая, что все телевизионные каналы являются собственностью государства, он спрашивает, пользовались ли кандидаты от большинства и оппозиционные кандидаты в ходе избирательной кампании одинаковым эфирным временем, и имеется ли в планах разрешить создание частных телеканалов. |
Recognizing the necessity of expediting the follow-up of the Cairo Declaration, as guidelines for Member States, by taking concrete and practical measures now that 14 years have elapsed since its adoption; |
признавая необходимость ускорить последующие действия в связи с Каирской декларацией, являющейся руководством для государств-членов, путем безотлагательного осуществления конкретных практических мер, учитывая, что с момента ее принятия прошло уже 14 лет, |
Given the vital importance of peacekeeping operations for all the Member States and the significant developments in the field since the Committee's preceding session, he proposed to invite the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations to provide information on the current trends and prospects in peacekeeping. |
Учитывая важнейшее значение операций по поддержанию мира для всех государств-членов, а также серьезные изменения, происшедшие на местах после последней сессии Комитета, предлагается заслушать заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, который представит информацию о нынешних тенденциях и перспективах операций по поддержанию мира. |
Subparagraph e) also will not be applicable as concerns that enterprise since the cable or pipeline is not used solely for the enterprise and its use is not of preparatory or auxiliary character given the nature of the business of that enterprise. |
Подпункт (ё) также не будет применимым в отношении этого предприятия, поскольку кабельная линия или трубопровод не используются исключительно в интересах этого предприятия и их использование не имеет подготовительного или вспомогательного характера, учитывая характер предпринимательской деятельности, осуществляемой этим предприятием. |
The latter clearly acted "at the instigation of [a public official] or with the consent or acquiescence [of a public official]" since they were operating in conjunction with the security forces which were engaged in repression. |
Последние в явном порядке действовали «с подстрекательства [государственного субъекта] или с его ведома или молчаливого согласия», учитывая, что они действовали сообща с силами безопасности, которые осуществляли подавление манифестантов. |
Taking into account the fact that a number of international programmes in the Semipalatinsk region have been completed since the closure of the nuclear testing ground, but that serious social, economic and ecological problems continue to exist, |
учитывая, что, хотя после закрытия испытательного ядерного полигона в Семипалатинском регионе был полностью реализован ряд международных программ, серьезные социально-экономические и экологические проблемы по-прежнему сохраняются, |
In light of positive feedback on the matrix of outputs and impact used to report to the Committee on progress achieved since March 2009, the Director of ODM confirmed that the Office would continue to use this format for future reporting. |
Учитывая положительную оценку матрицы результатов и воздействия, которая с марта 2009 года используется для представления Комитету информации о достигнутых успехах, Директор СОР подтвердил, что Управление будет и далее пользоваться этим форматом для представления информации. |
The tests must also be scrutinized by the competent authorities under paragraph 8.2.2.6.4, however, since the authority renewing the certificate regarding specialized knowledge under paragraph 8.2.2.8 must be able to rely on the accuracy and quality of the certification by the course organizer. |
С другой стороны, компетентные органы также должны осуществлять контроль за тестами в соответствии с пунктом 8.2.2.6.4, учитывая, что органы, возобновляющие свидетельство о владении специальными знаниями в соответствии с подразделом 8.2.2.8, должны будут полагаться на точность и качество свидетельств, выдаваемых организаторами курсов. |
In the present case, in view of her husband's disappearance since 12 January 2002, the author invokes article 2, paragraph 3, article 6, article 7, article 9 and article 10. |
В настоящем деле, учитывая исчезновение ее мужа 12 января 2002 года, автор ссылается на пункт 3 статьи 2, статью 6, статью 7, статью 9 и статью 10. |
However, since a systematic and comprehensive evaluation of knowledge sharing within the Secretariat has never been conducted, the Office of Internal Oversight Services decided that a review of internal knowledge management should precede a future broader assessment of external knowledge management. |
Однако, учитывая тот факт, что систематическая и всеобъемлющая оценка обмена знаниями в рамках Секретариата никогда не проводилась, Управление служб внутреннего надзора решило провести обзор внутренних механизмов управления знаниями, предшествующий будущей более широкой оценке внешних механизмов управления знаниями. |
However, since the Gothenburg Protocol was only now being reviewed, the Expert Group agreed to submit the revised document to the Working Group on Strategies and Review as an informal document, in English only. |
Однако, учитывая, что Гётеборгский протокол сейчас только пересматривается, Группа экспертов решила передать пересмотренный документ в Рабочую группу по стратегиям и обзору как неофициальный документ только на английском языке. |
The envisaged entry of the former Yugoslav Republic of Macedonia into the European Union might lead to a change in its position on the subject, since the European Union cooperated with the Court. |
Возможно, предусмотренное вступление бывшей югославской Республики Македонии в Европейский Союз приведет, в свою очередь, к какому-либо изменению ее позиции в этом вопросе, учитывая, что Европейский Союз сотрудничает с Международным уголовным судом. |
Assuming you let her know she has one since she's a servant and you're a duke. |
Полагаю, ты дал ей знать, что выбор у нее есть Учитывая, что она служанка, а ты герцог |