Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Given the aspiration-revolution sweeping India since its economic liberalization, this reticent attitude is not merely a lack of courage by women, it points to entrenched and glorified domestic slavery. Учитывая охватившую Индию революцию в области профессиональных устремлений после начала ее экономической либерализации, такое отсутствие карьерных амбиций говорит не только об отсутствии у женщин мужества, оно указывает на существование глубоко укоренившегося и восхваляемого домашнего рабства.
Owing to the nomadic nature of this activity, many of those earning a living in this way are not particularly concerned with having a fixed abode, since the free movement of persons and goods is allowed within ECOWAS. Учитывая кочевой характер этого вида коммерческой деятельности, большинство тех людей, которые зарабатывают на жизнь подобным образом, неособенно обеспокоены проблемой наличия постоянного жилища, поскольку в пределах ЭКОВАС разрешается свободное передвижение лиц и товаров.
With its loans to Hungary and Latvia, the European Commission has already revived a credit facility which was dormant since the European Monetary System crisis in 1992 - and for countries outside EMU. Учитывая ссуды, выданные Венгрии и Латвии, европейская Комиссия уже восстановила источник кредитования, который не использовался, начиная с кризиса Европейской валютно-кредитной системы в 1992 году, а также не был доступен для стран не входящих в ЕВС.
Longest (north-south): 1,919 mi (3,088 km): I-95 from the Canadian border near Houlton, Maine, to Miami, Florida, not counting the gap in New Jersey since completed in 2018. Самая длинная (направление север-юг): 3090 км: шоссе I-95 от границы Канады с США у Хоултона до Майами, не учитывая промежуток в Нью-Джерси, который будет достроен в 2017 году.
Providing no alternative for that procedure might, however, be feasible, since the existing procedure affords virtually no protection at all to civil servants, given the tenor of the judgements rendered by the Tribunal. Вместе с тем отказ от какой бы то ни было альтернативы для этой процедуры представляется возможным, поскольку существующая процедура не обеспечивает практически никакой защиты для всех гражданских служащих, учитывая характер решений, принимаемых Трибуналом.
But, given Musharraf's lack of legitimacy, such a move would further infuriate Bhutto's supporters, whose street power Bhutto had contained since October. Но, учитывая недостаточную легитимность Мушаррафа, подобное действие лишь сильнее разозлит сторонников Бхутто, попытки уличных мятежей которых Бхутто сдерживала с октября.
7/ The Colombia Office presented the lack of security as grounds for requesting the transfer of Esteban Cancelado, a human rights advocate who had been detained since 16 April 1997, but the prison authorities did not grant the request. 7/ Отделение в Колумбии, учитывая факт отсутствия безопасности, просило перевести в другое место Эстебана Канселадо, правозащитника, содержащегося под стражей с 16 апреля 1997 года, однако администрация пенитенциарных учреждений не удовлетворила эту просьбу.
However, in view of the short time that has elapsed since the Special Rapporteur took up office, she does not provide an in-depth analysis of specific topics or complaints. Вместе с тем, учитывая непродолжительность срока пребывания в должности Специального докладчика, она не предлагает углубленного анализа по конкретным темам или жалобам.
A proposal was made by several experts with regard to establishing an information mechanism to disseminate experience and technological achievements in small-scale mining, since local/regional governments were interested in keeping people involved in small-scale mining activity within a given region. Несколько экспертов внесли предложение о создании информационного механизма для распространения опыта и технических достижений в области мелкомасштабного горного промысла, учитывая, что местные/районные органы власти заинтересованы в сохранении у себя людей, занимающихся мелкомасштабным горным промыслом в конкретном районе.
With its loans to Hungary and Latvia, the European Commission has already revived a credit facility which was dormant since the European Monetary System crisis in 1992 - and for countries outside EMU. Учитывая ссуды, выданные Венгрии и Латвии, европейская Комиссия уже восстановила источник кредитования, который не использовался, начиная с кризиса Европейской валютно-кредитной системы в 1992 году, а также не был доступен для стран не входящих в ЕВС.
He did, however, wonder whether, since the exclusion clause in the Elections Bill had been condemned as being contrary to the Convention, persons not of "original" Algerian nationality could stand for the office of President of the Republic. При этом г-н Валенсия Родригес спрашивает, могут ли лица, не имеющие исконного алжирского гражданства, выставлять свою кандидатуру на пост президента Республики, учитывая тот факт, что ограничительная клаузула, фигурирующая в законе о выборах, была отменена в связи с ее несоответствием Конвенции.
This formula makes it possible to promote full employment among citizens without depriving non-Monegasques of the opportunity of recruitment in the Principality, since the local working population is by some way too small to take up all vacancies. Такой подход позволяет содействовать полной занятости граждан Монако, не лишая иностранцев возможности трудоустройства в Княжестве, учитывая, что численность местного экономически активного населения далеко не достаточна для того, чтобы заполнить все вакантные места.
The Special Rapporteur indicated that it would not be helpful if the work on the topic was constrained by a rigid dichotomy between crimes and delicts, particularly since the very same act could constitute either a delict or a crime in relation to different persons or entities. Специальный докладчик указал, что было бы нецелесообразно ограничивать работу над темой четким двузвенным делением: преступления и правонарушения, в особенности учитывая то, что одно и то же деяние применительно к разным лицам или субъектам может быть либо правонарушением, либо преступлением.
This company has had serious problems in obtaining low-calorie artificial sweeteners - particularly the sweetener Neotame, which is 8,000 to 13,000 times sweeter than sugar - since the production and sale of these products is monopolized by United States companies. Это предприятие столкнулось с серьезными трудностями при закупке гипокалорических искусственных подсластителей, особенно неотима, фактор повышения сахарного содержания которого колеблется в пределах от 8000 до 13000 раз по сравнению с сахаром, учитывая, что производство и сбыт этих продуктов монополизированы американскими компаниями.
He failed to understand the vehement opposition to the idea of a working group even discussing the financial regulations, since no decision on matters of principle was being sought. Однако он не может понять, почему даже сама идея обсуждения финан-совых положений в рабочей группе встречает столь бурное сопротивление, учитывая, что никаких решений по принципиальным вопросам принимать не планируется.
UNDP has responded positively to national Governments in extending support for local governance reforms; however, since that is demand-driven, it has at times resulted in an ad hoc rather than strategic approach. ПРООН положительно реагирует на просьбы государств об оказании поддержки в проведении реформ местных органов управления, однако, учитывая зависимость от спроса на такого рода услуги, время от времени требуется применение специального, а не стратегического подхода.
They further suggest that the activities embedded within this recommendation would be best integrated with strategic or other planning processes and be conducted with some regularity, since knowledge management requirements can evolve over time. Они далее рекомендуют увязать мероприятия, указанные в этой рекомендации, с процессами стратегического или другого планирования и проводить их с относительной регулярностью, учитывая, что потребности в управлении знаниями могут со временем меняться.
The delegation had referred to certain guarantees, such as visitation rights granted to representatives of the Red Cross, but that was insufficient, especially since the Red Cross communicated their comments only to the State concerned. Делегация говорила о таких гарантиях, как возможность посещения мест заключения представителями Красного Креста, но, учитывая, что они сообщают свои замечания только соответствующему государству, такая гарантия не является достаточной.
It had hoped that Russia would commit to specific steps to ensure civil society operation without undue Government interference, particularly since President Medvedev had initiated a process to review the law. Она выразила надежду на то, что Россия примет конкретные меры по обеспечению функционирования гражданского общества без необоснованного государственного вмешательства, особенно учитывая тот факт, что Президент Медведев инициировал процесс пересмотра законодательства по неправительственным организациям.
Yes, and since we don't know her non-depressed baseline, it's hard to assess what "here" really is. Да. и учитывая, что мы не знаем, какой она бывает не в депрессивном состоянии, сложно оценить, что же такое "здесь".
Sergei wanted to use it on defense systems, which would be very bad, especially since Сергей хотел использовать его на системах защиты, Что было бы очень плохо, Особенно учитывая то, что я вроде как единственный, кто может его деактивировать.
It was not entirely convinced that the proposed inter-agency task force would be sufficient, since its operation assumed the existence of an entity whose primary task would be implementation. Она не совсем убеждена в том, что с этой задачей справится межучрежденческая целевая группа, которую предлагается создать, учитывая то обстоятельство, что эта группа будет заниматься прежде всего практическими вопросами осуществления.
Verifying that an applicant was still a minor was often difficult, especially since malnutrition was a recognized cause of delayed maturity. Часто бывает трудно установить, что заявитель все еще является несовершеннолетним, особенно учитывая тот факт, что одной из признанных причин задержки в достижении зрелости является недостаточное питание.
The authors decided to place this chapter after the one on the ICCPR in view of the standing danger that ICESCR rights will be viewed as being of primary importance in the context of disability since they are so obviously connected with social support. Авторы исследования решили поместить данную главу после главы, посвященной Международному пакту о гражданских и политических правах, учитывая, что закрепленные в этом Пакте права могут рассматриваться как первостепенные в контексте инвалидности, поскольку они, что, совершенно очевидно, связаны с оказанием социальной поддержки.
However, he hoped that there would be no discriminatory or restrictive provisions affecting the implementation of those measures since the consequences of debt were the same everywhere: poverty and social instability. Учитывая все это, следует надеяться, что при осуществлении этих мер не будут установлены дискриминационные или ограничительные положения, поскольку последствия задолженности - нищета и социальная нестабильность - проявляются одинаково во всех частях земного шара.