We cannot accept any justification for such a situation, regardless of the claims that are made, particularly since the right to resist an occupying Power is a sacrosanct right guaranteed by the Charter of the United Nations and by international law. |
Мы считаем, ничто не может оправдать такую ситуацию, какие бы аргументы не выдвигались, особенно учитывая тот факт, что право на сопротивление оккупационной власти является священным правом, гарантируемым Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
The revised version of the Strategy secretariat flagship publication, Living with Risk: A Global Review of Disaster Reduction Initiatives, was also launched in July 2004, extracts of which have been available on the web site since 2003. |
Помимо этого в июле 2004 года на веб-сайте был размещен переработанный вариант основного доклада секретариата Стратегии «Учитывая опасность: глобальный обзор инициатив, направленных на уменьшение опасности бедствий», выдержки из которого были также помещены на веб-сайте еще в 2003 году. |
Given that only two years have passed since the holding of the special session, we must redouble our efforts towards the realization of the goals set out at the session. |
Учитывая тот факт, что со времени проведения специальной сессии прошло только два года, мы должны удвоить усилия по осуществлению целей, намеченных на этой сессии. |
On that point, the EBU representative asked what would happen with the ADNR certificates, as ADNR had been revoked since 1 January 2011, replaced by ADN. |
В связи с этим вопросом представитель ЕСРС поинтересовался тем, что произойдет со свидетельствами ППОГР, учитывая, что ППОГР отменены начиная с 1 января 2011 года и заменены ВОПОГ. |
Taking into account the limited resources, UNIDO intends to follow a modular release approach when implementing the ERP system since this should ensure that the Organization remains within the available resources. |
Учитывая ограниченный объем имеющихся ресурсов, ЮНИДО намерена в процессе внедрения системы ПОР руководствоваться подходом модульного подключения, поскольку это должно дать Организации возможность не допускать перерасхода имеющихся средств. |
Looking at the historical IO coefficient, the analyst would no doubt be tempted to adjust the industry structure since unless there is a huge change in price relative, the IO coefficient of an industry rarely change by more than a few percentage points annually. |
Учитывая первоначальный коэффициент ЗВ, аналитик, несомненно, будет испытывать соблазн скорректировать отраслевую структуру, поскольку, пока не происходит резкого относительного изменения цен, коэффициент ЗВ отрасли редко изменяется более чем на несколько процентных пунктов в год. |
Noting that the Special Rapporteur's activities relied essentially on funding agreed upon by a few large donors, he asked whether that was hindering those activities, since some of the donors were implicated in violations of indigenous rights. |
Отмечая, что деятельность Специального докладчика главным образом зависит от объема финансирования, предоставляемого рядом крупных доноров, оратор интересуется, не является ли такое положение дел препятствием в его работе, учитывая, что некоторые из этих доноров причастны к нарушениям прав коренных народов. |
However, as the Committee was engaged in a preliminary discussion, it was unnecessary for the time being to examine the desirability of including or excluding such concepts, since it might lead to a lengthy and premature discussion of the respective positions of States. |
В то же время, поскольку в Комитете проводится предварительное обсуждение, пока нет необходимости рассматривать различные аспекты целесообразности включения или исклю-чения подобных концепций, поскольку это может привести к длительному и преждевременному об-суждению, учитывая позиции, занимаемые государ-ствами. |
Mr. BHAGWATI said it was difficult to understand why prisoners on death row had not had their sentences commuted to life imprisonment, given that there had been no executions since 1991. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что трудно понять, почему смертные приговоры, вынесенные заключенным, не были заменены пожизненным заключением, учитывая тот факт, что с 1991 года смертных казней не было. |
In view of the ground already covered by the Group of Governmental Experts, the time had come to rise above political differences and to give the Group a chance to achieve its objective, particularly since the positions of each party were now clear to all. |
Касаясь работы Группы правительственных экспертов, г-н Демиралп говорит, что, учитывая уже пройденный путь, настало время преодолеть политические разногласия и дать Группе шанс достичь намеченной цели, тем более что аргументы каждой из сторон теперь ясны для всех. |
Mexico believes that progress towards the goal of the elimination of nuclear weapons and other weapons of mass destruction constitutes an effective means of reducing the risk of proliferation, since that which does not exist cannot proliferate. |
Мексика считает, что прогресс с целью достижения ядерного разоружения и ликвидации других видов оружия массового уничтожения представляет собой эффективную меру с целью уменьшения опасности распространения, учитывая, что не может распространяться то, чего не существует. |
Moreover, since the State party had put in place policies and programmes to abolish the caste system, it would be interesting to know whether those programmes were seeking to build a society where the major part of the population would no longer be identified with a caste. |
При этом, учитывая, что государство-участник осуществляет политику и программы, направленные на ликвидацию системы каст, было бы интересно узнать, является ли целью этих программ строительство общества, в котором большая часть населения не будет более идентифицироваться по признаку касты. |
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, since it was possible to register the civil marriages of Lebanese citizens contracted abroad, the Lebanese legislature could allow such marriages to be contracted in Lebanon. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, учитывая возможность регистрации гражданских браков ливанских граждан, заключенных за границей, ливанское законодательство может разрешить заключение таких браков в Ливане. |
I'm not sure why, since she made it pretty clear she doesn't want me involved. |
Я не уверен почему, учитывая, что она дала четко понять, что она не хочет моего участия. |
However, this figure should be considered an estimate because of the lack of an actual figure for defence expenditure, since other budgets, including the "sovereignty expenditure" budget, could also be used to cover similar spending. |
Эти данные, тем не менее, следует рассматривать как приблизительные из-за отсутствия данных о фактических расходах на оборону, учитывая, что другие ассигнования, в частности на финансирование «суверенных расходов», могут также использоваться на покрытие аналогичных расходов. |
She wondered whether the proposal made to change the composition and mandate of the Gender Equality Council had a reasonable chance of being accepted, and, since it had been made quite a while back, when a decision on it was likely to be adopted. |
Оратор спрашивает, есть ли основание надеяться на то, что предложение, внесенное с целью изменить состав и мандат Совета по вопросам гендерного равенства, будет принято, и, учитывая, что это предложение было высказано довольно давно, когда по этому вопросу может быть вынесено решение. |
Mindful of the technological and commercial developments that have taken place since the adoption of those conventions and of the need to modernize and consolidate them, |
учитывая технологические и коммерческие изменения, которые произошли со времени принятия этих конвенций, и необходимость их модернизации и консолидации, |
In view of the review and assessment of the mandate, the Special Rapporteur thought it relevant to recapitulate the different issues he has focused on since his nomination in 2002, in order to present the achievements and accomplishments of the mandate. |
Учитывая предстоящий обзор и оценку мандата, Специальный докладчик счел уместным кратко остановиться на различных вопросах, которым он уделял внимание начиная со своего назначения в 2002 году, для того чтобы отразить связанные с мандатом достижения и результаты. |
China considered that current practice should be revised and more time granted to countries to reply to the list of issues, since many developing countries had only limited resources for gathering and presenting the required data. |
В отношении списка рассматриваемых вопросов Китай считает, что необходимо пересмотреть действующую практику и предоставлять больше времени странам для ответа, учитывая, что многие развивающиеся страны располагают ограниченными ресурсами для сбора и представления требуемых данных. |
(c) Given new developments since his proposed five-point plan of October 2008, the Secretary-General might consider advancing an updated version of the plan. |
с) учитывая события, которые произошли после того, как в октябре 2008 года Генеральный секретарь выдвинул свой план из пяти пунктов, ему, возможно, следует рассмотреть вопрос о разработке обновленного варианта этого плана. |
I call on other Member States to continue these naval escorts, which, since November 2007, have provided crucial assistance for the safe maritime delivery of humanitarian goods to Somalia, as the provision of escorts by the Royal Netherlands Navy ended on 30 June 2008. |
Я призываю другие государства-члены продолжать обеспечивать это морское сопровождение, которое начиная с ноября 2007 года вносит исключительно важный вклад в безопасную морскую доставку гуманитарной помощи в Сомали, учитывая, что 30 июня 2008 года военно-морские силы Нидерландов прекратили операции по сопровождению. |
She was pleased that the Assembly had responded positively to that request, particularly since the increase in the number of sessions would allow the Committee to fulfil its responsibilities in an effective and timely manner without having to submit a new request for an extension every two years. |
Она удовлетворена тем, что Ассамблея позитивно отреагировала на эту просьбу, особенно учитывая тот факт, что увеличение числа сессий позволит Комитету эффективно и своевременно выполнять возложенные на него обязанности, не будучи вынужденным каждые два года представлять новую просьбу об увеличении продолжительности сессий. |
The important thing, especially since Iceland was a party to the Optional Protocol, was that its laws should provide for protection of all the rights set forth in the Convention. |
Важным моментом, особенно учитывая, что Исландия является стороной Факультативного протокола, является обеспечение в своих законах защиты всех прав, изложенных в Конвенции. |
Ms. Popescu encouraged Jamaica to continue to promote gender equality and political participation of women in public life since women remained grossly underrepresented in the public and private spheres. |
Г-жа Попеску призывает Ямайку и впредь содействовать обеспечению гендерного равенства и участию женщин в политической и общественной жизни, учитывая, что представленность женщин в этих сферах остается крайне незначительной. |
Aware also of the austerity and fiscal measures undertaken by the territorial Government since 2007, when the Governor declared a financial "state of emergency", |
учитывая также жесткие меры экономии и фискальные меры, принимаемые правительством с 2007 года, когда губернатор объявил «чрезвычайное финансовое положение», |