Since only 28 of the document's 250 paragraphs were still pending, the Ad Hoc Working Group must move forward in the negotiations so as to finish its work by early 1997. |
Учитывая, что из 250 пунктов, содержащихся в документе, не согласовано только 28, Специальная рабочая группа, видимо, могла бы постараться завершить свою работу в начале 1997 года. |
Since the right to diplomatic protection was not peremptory in nature, it was the special regimes on investments or human rights that should indicate the pre-eminence to be given to the remedies that they envisaged in favour of individuals or of States. |
Фактически, учитывая, что право на дипломатическую защиту не имеет императивного характера, только специальные режимы инвестиций или прав человека могут свидетельствовать об их главенствующей роли, которую следует предоставлять средствам, используемым в интересах физических лиц или государств. |
Since the topics were complicated, it had encouraged Governments to submit comments in writing on them after having an opportunity to examine them more carefully. |
Учитывая сложный характер этих тем, Комиссия просила правительства представить по ним письменные замечания, когда у них будет больше времени для подробного изучения этих тем. |
Since the first sentence of draft article 2 clearly defined "international organization", the Chinese delegation proposed the deletion of the second sentence. |
Учитывая, что первое предложение статьи 2 четко определяет понятие «международных организаций», было бы целесообразно исключить второе предложение. |
Since the draft had been prepared in open-ended consultations with the participation of all, he hoped that it could be adopted without a vote. |
Учитывая, что проект был подготовлен на открытых консультациях с участием всех сторон, он надеется, что этот проект будет принят без голосования. |
Since all political parties represented in Congress expressed their commitment to the Peace Agreements during the campaign, the Mission believes that there is an excellent chance to move forward in a spirit of consensus with the deferred legislative agenda arising from the Agreements. |
Учитывая то обстоятельство, что все участвовавшие в выборах политические партии подтвердили в ходе избирательной кампании свои обязательства по Мирным соглашениям, Миссия считает, что в настоящее время существует прекрасная возможность приступить к согласованному выполнению вытекающей из этих Соглашений отложенной повестки дня в сфере законодательства. |
Since items must be transported from distant markets, Cuba was forced to pay excess freight costs estimated at 20 per cent of the total value of the imports, an amount that could have purchased an additional 37 million notebooks or 185 million pencils. |
Учитывая, что эти товары приобретались на дальних рынках, Куба была вынуждена платить излишнюю плату за фрахт, составившую приблизительно 20 процентов от стоимости импорта, а на эту сумму можно было бы дополнительно закупить 37 млн. тетрадей или 185 млн. карандашей. |
Since there were still divergent views on some core issues in the principles, particularly in relation to mechanisms for the provision of prompt and adequate compensation, his delegation considered that the principles deserved further reflection. |
Учитывая то обстоятельство, что по ряду основных охватываемых принципами проблем, в частности по проблеме обеспечения оперативной и адекватной компенсации, мнения все еще расходятся, делегация страны оратора считает, что эти принципы заслуживают дополнительного рассмотрения. |
Since a rapid increase in core funding would be required to overcome that threat, she strongly urged developed countries to rescind their zero-growth policies with regard to assessed contributions to the regular budgets of specialized agencies. |
Учитывая необходимость скорейшего увеличения объема основного финансирования для устранения этой опасности, оратор настоятельно призывает развитые страны пересмотреть свою политику "нулевого роста" в отношении выплаты начисленных взносов в регулярные бюджеты специализированных учреждений. |
Since the world's capital moves faster than trade grows, developed countries are the principal beneficiaries of these resources, with the rest going to a limited number of developing countries. |
Учитывая тот факт, что капитал передвигается более стремительными темпами по сравнению с ростом объема торговли, развитые страны пользуются главными преимуществами этих ресурсов, в то время как остальная часть попадает в ограниченное число развивающихся стран. |
Since it is the custom for childbirth to take place in the home, particularly in the interior of the country, the Minister of Health has organized training programmes for traditional midwives in areas lacking welfare centres. |
Учитывая, что принятие родов, особенно в провинции, происходит обычно в домашних условиях, министерство здравоохранения организовало курсы профессиональной подготовки для традиционных акушерок там, где нет центров по оказанию медицинской помощи. |
Since the triennial policy review of operational activities for development would have to be undertaken in 1998, his delegation wished to state that it was committed to the effective implementation of the national execution modality referred to in General Assembly resolution 50/120. |
Учитывая, что в 1998 году должен состояться всесторонний трехгодичный обзор политики в области оперативной деятельности в целях развития, делегация Эфиопии заявляет, что она приветствует механизм национального исполнения, на который ссылается резолюция 50/120 Генеральной Ассамблеи. |
Since there are no data available on the number of women working for their husbands, it is impossible to determine the percentage of those who are voluntarily insured. |
Учитывая отсутствие данных о численности замужних женщин, помогающих в хозяйстве, представляется невозможным определить в процентном соотношении число тех из них, кто заключили договоры добровольного страхования. |
Since the formulation of concrete projects or programmes was clearly the key to promoting South-South cooperation, his Government intended to hold a series of informal meetings to discuss effective measures to enhance such work at United Nations Headquarters by garnering the opinions of interested Member States and agencies. |
Поскольку разработка конкретных проектов и программ имеет основополагающее значение для поощрения сотрудничества по линии Юг-Юг, Япония, учитывая мнение государств-членов и заинтересованных организаций, предлагает провести ряд неофициальных встреч для рассмотрения действенных мер, которые позволили бы повысить эффективность деятельности Центральных учреждений. |
Since one of the main problems that developing countries wish to tackle by liberalizing their power market is the inadequacy of electrical supply, they may consider including a clear reference to the provision of public services when private actors are in charge of supplying electricity. |
Учитывая, что одной из основных проблем, которые пытаются решить развивающиеся страны путем либерализации своих энергетических рынков, является дефицит электроэнергии, правительства этих стран, передавая вопросы снабжения электроэнергией в ведение частных фирм, могли бы четко оговаривать вопрос о предоставлении услуг общего пользования. |
Since any amendment to the national laws involved a revision of the Penal Code, his country would appreciate technical assistance both in updating its old laws and in drafting new ones. |
Учитывая, что любое изменение внутреннего законодательства требует корректировки Уголовного кодекса, Бангладеш хотела бы получить помощь технического характера как для обновления своих наиболее устаревших законов, так и для разработки новых. |
Since many of society's problems could not be solved in isolation, civil society played a crucial role and must cooperate with the United Nations, with the approval and support of host Governments. |
Учитывая, что многие проблемы общества невозможно решить по отдельности, гражданское общество играет крайне важную роль и оно должно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций с одобрения и при поддержке правительств принимающих стран. |
Since such a procedure may have the potential to lengthen the duration of the process, it may be desirable only if carefully monitored and with time limits imposed. |
Учитывая вероятность того, что такая процедура может привести к увеличению продолжительности данного процесса, она может быть целесообразной лишь в случае наличия тщательного контроля и установления соответствующих сроков. |
Since some segments of the energy sector rely on considerable investment that can only be recouped in the long run, limitations on ownership and control of utilities represent serious barriers to the establishment of foreign firms. |
Учитывая, что некоторые сегменты энергетического сектора требуют значительных инвестиций, которые могут окупиться лишь через много лет, серьезным препятствием для иностранных фирм становятся также ограничения в отношении собственности и контроля над электроэнергетическими предприятиями. |
Since most Governments had not submitted comments, it would be difficult to proceed as scheduled, particularly to make the necessary arrangements at the current session for convening the international conference of plenipotentiaries. |
Учитывая, что большинство государств не высказали свои замечания, Япония считает, что выполнение предусмотренной программы и, в частности, принятие на нынешней сессии положений, необходимых для проведения международной конференции полномочных представителей, представляется проблематичным. |
Since many Missions in Geneva were overworked and could not effectively participate in the various meetings, it was to be hoped that the Secretary-General's decision to keep the Committee in New York would be a permanent one. |
Учитывая тот факт, что многие миссии в Женеве перегружены и не могут эффективно участвовать в различных совещаниях, следует надеяться на то, что решение Генерального секретаря сохранить местопребывание Комитета в Нью-Йорке является окончательным. |
Since the procedures for developing register based systems are varied there is a need for further research on the ability of registers to count difficult to reach groups such as the homeless. |
Учитывая, что процедуры переписи на основе данных реестров могут быть разными, возникает необходимость в дополнительных исследованиях для определения возможностей для учета в реестрах таких "малодоступных" групп населения, как бездомные. |
Since that suit is currently under way, it submits that the author has not exhausted all the effective domestic remedies available to him. |
Учитывая, что это дело еще находится на рассмотрении, государство-участник утверждает, что автор не исчерпал всех применимых и эффективных внутренних средств правовой защиты. |
Since there were two other vacancies to be filled in the Department, in the area of systems planning ("administrator positions"), it was decided to call on the same pool of candidates to fill all three. |
Учитывая, что в этом Министерстве были объявлены еще две вакансии в области планирования систем ("управленческие должности"), то для заполнения этих трех вакансий было решено использовать один и тот же пул кандидатов. |
Since there are proportionally more smaller NEOs, however, the greatest threat of impact is posed by the relatively small objects that are most difficult to detect in advance. |
Вместе с тем, учитывая преобладающую долю небольших ОСЗ, наибольшая угроза столкновения исходит от относительно небольших объектов, которые весьма трудно обнаружить заблаговременно. |