His delegation believed that, for the time being, the developing countries should not be made to assume additional obligations, since the developed countries had made scant progress in implementing their commitments concerning, inter alia, the provision of resources and the transfer of technology. |
По мнению Индии, в настоящее время нельзя требовать, чтобы развивающиеся страны брали на себя более широкие обязательства, учитывая незначительные усилия развитых стран в деле выделения ресурсов, передачи технологий и в других областях. |
Although all the Committee's agenda items were of paramount importance, the question of financing for development should be singled out, since it affected all other areas of economic and social development. |
Хотя все вопросы, стоящие на повестке дня Комитета, имеют первостепенное значение, следует выделить вопрос о финансировании развития, учитывая те последствия, которые оно имеет для всех областей экономического и социального развития. |
Following his visit, the independent expert believes that, given the deterioration in the situation since his predecessor's last visit in 2001, the main subjects of concern can be summed up as follows. |
По завершении своей поездки независимый эксперт, учитывая ухудшение положения, отмеченное со времени последней поездки его предшественника в 2001 году, пришел к заключению, что основные вопросы, вызывающие озабоченность, в Гаити могут быть сведены к следующему. |
Article 36, paragraph 1, states that: "Spouses have equal rights and duties, and since they have decided to share their lives, they must live together, be faithful to one another and assist each other in all circumstances and situations". |
В первом пункте статьи 36 этого закона говорится, что «супруги имеют равные права и обязанности; и, учитывая, что они ведут общую жизнь, они должны проживать вместе, хранить верность, оказывать друг другу помощь в любых обстоятельствах и уважать друг друга». |
The Committee welcomes the Peace Agreement for the Sudan, signed in 1997, particularly since progress towards a peaceful settlement of the conflict in southern Sudan will greatly contribute to the creation of a better environment for the respect for human rights in the country. |
Комитет приветствует Соглашение в целях достижения мира в Судане 1997 года, особенно учитывая, что прогресс в деле мирного урегулирования конфликта на юге Судана будет в значительной степени способствовать созданию более благоприятных условий для соблюдения прав человека в этой стране. |
This historic commitment is of particular relevance, especially since, unlike other legal multilateral instruments banning weapons of mass destruction, the NPT does not prohibit nuclear weapons as such, but only their proliferation. |
Это историческое обязательство имеет особую актуальность, особенно учитывая тот факт, что в отличие от других юридических многосторонних документов, запрещающих оружие массового уничтожения, ДНЯО не запрещает ядерное оружие как таковое, а запрещает лишь его распространение. |
The Committee had itself raised that point repeatedly in recent times, since that was one of the worst forms of ill-treatment, if only because of the extent of the phenomenon. |
Сам Комитет неоднократно затрагивал этот вопрос в последнее время, поскольку речь идет в данном случае о худших формах жестокого обращения, особенно учитывая масштабы этого явления. |
Moreover, since Member States were ultimately the generators and the clients of the work of the Organization, it was essential that the legislative bodies should be involved in the substantive consideration and in the adoption of proposals concerning human resources. |
С другой стороны, учитывая, что государства-члены в конечном итоге являются учредителями и основными клиентами работы Организации, необходимо, чтобы директивные органы принимали участие в анализе существа вопроса и принятии предложений, касающихся управления людскими ресурсами. |
Given the scant progress made since the International Conference on Financing for Development, the global community must boost its efforts to meet the financing commitments undertaken at Monterrey; in that connection, the 2008 Follow-up Conference afforded a glimmer of hope. |
Учитывая скромные успехи, достигнутые с момента проведения Международной конференции по финансированию развития, международное сообщество должно активизировать свои усилия по выполнению финансовых обязательств, принятых в Монтеррее; в этой связи Последующая конференция 2008 года дает некоторые основания для надежды. |
Nevertheless, given the holistic and crosscutting perspective of the Monterrey Consensus, it would be logical to apply the wealth of knowledge and experience acquired since the signing of the Consensus to the efforts of the international community in those areas, particularly within the United Nations system. |
Тем не менее, учитывая целостную и всеобъемлющую перспективу Монтеррейского консенсуса, логично было бы воспользоваться багажом знаний и опыта, накопленных со времени подписания Консенсуса, применительно к усилиям международного сообщества в этих областях, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It was time to take stock of what was happening in the world since, given the speed at which events were unfolding as a result of globalization, nobody in any part of the world was immune from adverse events affecting others elsewhere. |
Настало время подвести итоги происходящего в мире, поскольку, учитывая быстроту происходящих в результате глобализации событий, никто и нигде в мире не защищен от тех бед, которые заставляют страдать других. |
Re-zoning plans were contained in the Island Plan approved by the States in 1987 and the States have periodically approved additional land re-zoning since, in response to regular updated estimates of projected housing requirements. |
Планы перезонирования содержатся в плане острова, который был утвержден штатами в 1987 году, и с тех пор штаты периодически утверждают перезонирование дополнительных участков земли, учитывая регулярно обновляемые оценки потребностей в жилье. |
Moreover, given the number of illegal immigrants intercepted, a situation described as alarming in the report, he wondered how effective government policy was, since the Government lost interest in the immigrants concerned after issuing an expulsion order. |
С другой стороны, учитывая то тревожное, как говорится в докладе, положение, связанное с числом задерживаемых нелегальных иммигрантов, он ставит под сомнение эффективность политики правительства, которое после представления им уведомления о приказе о высылке, затем теряет интерес к соответствующим нелегалам. |
However, since in the United States only acts of racial violence and not racist remarks were punishable by law, the chances of successful prosecution for racist propaganda, in particular via the Internet, were very limited. |
Учитывая, что в Соединенных Штатах по закону наказуемы только акты расистского насилия, а не расистские высказывания, возможности преследования за расистскую пропаганду, в частности в Интернете, очень ограничены. |
Nevertheless, since there was no denying that the presence and participation of the Committee would be important for the success of the World Conference and the proper application of the Convention, the possible financial implications should not be an obstacle. |
Как бы то ни было, учитывая значение, которое, несомненно, будут иметь присутствие и участие Комитета для успеха Всемирной конференции и качественного осуществления положений Конвенции, возможные последствия не должны быть непреодолимыми. |
Finally, it supported the establishment of a preparatory committee, which could take the form of an ad hoc open-ended working group, since it was clear that the success of the conference and its impact would depend on the quality of the preparatory process. |
И наконец, она хотела бы, чтобы был создан подготовительный комитет, который мог бы функционировать в виде специальной рабочей группы открытого состава, учитывая, что успех конференции и ее влияние будут зависеть именно от качества процесса подготовки. |
The international community had a duty to overcome the obstacles to the exercise of those rights, especially since the Vienna Conference and in view of violations of the principles which the peoples of the world and the United Nations were fighting to uphold. |
Обязанность международного сообщества заключается в устранении препятствий, мешающих их соблюдению, особенно учитывая итоги Венской конференции и нарушение принципов, за которые борются народы всего мира и Организация Объединенных Наций. |
Funds would in fact have to be found, whether through such a mechanism or through direct budgetary allocations by donors, since increasing numbers of countries would qualify. |
Действительно, целесообразно пополнить ресурсы Фонда либо путем создания подобного механизма, либо путем прямого ассигнования через доноров, бюджетных средств, учитывая вероятный рост числа стран, отвечающих требованиям. |
However, since the international instruments leave it to States to impose penalties, it is not clear to the CTC how, under the law of Saudi Arabia, penalties are attached to that conduct or what they are. |
Однако, учитывая, что вопрос об установлении наказания международные документы оставляют на усмотрение государств, то Комитету неясно, как проблема такого поведения решается законодательством Саудовской Аравии и какие наказания применяются. |
Without a full understanding of the financing and management of the Court, his delegation would find it difficult to accede to the request for a subvention, especially since it believed that the Court had too many staff for the nine persons to be tried. |
Не имея полной картины финансирования и управления Судом, делегация его страны находит затруднительным поддержать просьбу о субсидии, особенно учитывая то обстоятельство, что, по ее мнению, для девяти обвиняемых у Суда слишком много сотрудников. |
If it adopted such a procedure, it would be granting a kind of immunity from considering possible cases of discrimination prohibited by article 26 of the Covenant, since members of such excluded sectors or institutions would be unprotected. |
Если бы он поступил подобным образом, он, учитывая отсутствие защиты прав представителей слоев общества или институтов, положение которых он отказывается рассматривать, оставил бы безнаказанными любые возможные случаи дискриминации, запрещенные в соответствии со статьей 26 Пакта. |
In this regard, the Security and Safety Services in New York was operating in a satisfactory manner since it had recently put in place an inspection unit dedicated to verifying compliance with security standards. |
В этом отношении Служба охраны и безопасности в Нью-Йорке функционирует удовлетворительно, учитывая тот факт, что в ней недавно была создана инспекционная группа специально для проверки соблюдения стандартов безопасности. |
It is therefore up to us to pursue our collective efforts to achieve those two goals in Rio, especially since 2012 will also mark the thirtieth anniversary of the adoption of the Convention on the Law of the Sea. |
Поэтому мы сами должны приложить совместные усилия для достижения этих целей в Рио, особенно учитывая то, что в 2012 году мы также будем отмечать тридцатую годовщину принятия Конвенции по морскому праву. |
In the current case, however, that provision did not apply, since there had been no objections to the motion for division. Unless a vote was specifically requested, the draft resolution could be adopted by consensus. |
Однако в данном случае, учитывая, что никто не высказался против проведения раздельного голосования, это положение неприменимо, и, если не поступит прямой просьбы о проведении голосования, проект резолюции может быть принят консенсусом. |
Mr. Ginting (Observer for Indonesia) asked how a security right could be registered before conclusion of the security agreement, since the agreement constituted the basis for the creation of the security right. |
Г-н Джинтинг (наблюдатель от Индонезии) спрашивает, как обеспечительное право может быть зарегистрировано до заключения соглашения об обеспечении, учитывая, что это соглашение является основой для его создания. |