Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Since it is not every day that our Navy Yard gets blown up, does our office not deserve a few improvements? Учитывая, что офис морской полиции взрывают не каждый день, может, стоит сделать перепланировку?
Since the monetary reform in the Soviet Union, 1991, had left a negative memory by the three-day exchange of 50 and 100-ruble notes, the new exchange was held progressively, until 2002. Учитывая негативный опыт по трёхдневному обмену 50 и 100-рублевых купюр в СССР в 1991 году, обмен старых купюр был возможен до 2002 года.
Since the local electric supply is unreliable, heavy-duty uninterrupted-power supplies are required to provide secure and stable power sources for all communications installations and to avoid downtime. Учитывая ненадежность работы местной системы энергоснабжения, требуются источники бесперебойного электропитания повышенной надежности для обеспечения надежного и безопасного электропитания всех объектов связи и избежания их простоя.
Since no end to the refugee problem was yet in sight, it was unlikely that the international community would be able to correct those fundamental imbalances. It would therefore be well advised to follow the essentially pragmatic path advocated by UNHCR. Учитывая, что конца проблемам беженцев пока не видно, международное сообщество, которому вряд ли удастся скорректировать указанные выше диспропорции, право в том, что разделяет прагматический в целом подход Управления Верховного комиссара.
Since the provision of electricity is a vital service for national development and something that contributes greatly to the progress of nations, it is essential first to demonstrate what access the inhabitants of the country have to electrical and telecommunications services. Прежде всего, учитывая, что электроснабжение жизненно необходимо для развития страны и является важным фактором социального прогресса, следует остановиться на том, насколько доступно использование электричества и средств телекоммуникации для жителей страны.
Since a consumer price index is treated in international practice as an index characterizing inflation, we feel that the actual methodology used in compiling the index needs to be explained in more detail. Учитывая, что в международноцй практике индекс потребительских цен практикуется, как индекс характеризующий инфляцию, именно на методологии его построения считаем необходимым остановиться более подробно.
Since it is impossible to maintain accounts in United States dollars for Cuban clients' transactions conducted through the foreign banks involved in a specific loan, the debentures and reserve account initially denominated in United States dollars had to be converted into euros. Учитывая отсутствие возможностей для ведения счетов в американских долларах для операций кубинских клиентов в банках, которые принимали участие в упомянутом кредите, возникла необходимость конвертировать в евро финансовые обязательства и резервные счета, которые первоначально были деноминированы в долларах.
Since the differences between scientific findings and the classification reflected in the Model Regulations have been known for a long time and the United Nations Sub-Committee of Experts has now corrected the error, the correction should be made immediately to all modal regulations. Учитывая то, что различия между научными данными и классификацией, содержащейся в Типовых правилах, были известны уже давно и что Подкомитет экспертов ООН исправил этот недостаток, следовало бы незамедлительно внести это исправление в правила всех видов транспорта.
Since certain delegations wished the debate on the crime of aggression to be held in New York, it was desirable that the draft resolution should expressly mention the possibility of future meetings of the Special Working Group on the crime of aggression being held at Headquarters. Учитывая, что делегации некоторых стран выступают за то, чтобы дискуссия по вопросу о преступлении агрессии проходила в Нью-Йорке, целесообразно четко указать в проекте резолюции, что в будущем Специальная рабочая группа по преступлению агрессии может проводить свои заседания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Since UNITA mining operations have been identified as being mainly carried out at the lowest technological level of artisanal mining, the Mechanism is inclined to give credence to General Torres's account of UNITA mining technology. Учитывая, что, согласно имеющейся информации, добыча алмазов ведется УНИТА с использованием самых примитивных кустарных методов, Механизм склонен верить тому, что рассказал о имеющемся в распоряжении УНИТА оборудовании генерал Ториш.
Since the amendments needed to be accepted by two thirds of the States parties in order to enter into force, New Zealand urged other States parties to follow its example. Учитывая, что для вступления этих поправок в силу необходимо, чтобы две трети государств-участников заявили о своем признании этих поправок, Новая Зеландия призывает государства-участники, которые еще не сделали этого, поступить соответствующим образом.
Since regionally and tribally based organizations were banned, he wondered whether, among the four parties represented in the Parliament and the parties that had taken part in the elections, there were any with a majority of members from the same region. Учитывая отсутствие информации об отдельных районах и племенах, г-н Дьякону хотел бы знать, есть ли среди четырех представленных в парламенте или принимающих участие в выборах партий образования, большинство членов которых имеют одно и то же региональное происхождение.
Since there are many high-quality software packages on the market and a choice among them needs to be based on a unified IT policy, the National Statistical Committee is pursuing such a policy for the selection and utilization of computers and system facilities. Учитывая, что на потребительском рынке существует большое количество высококачественных средств программного обеспечения и его выбор должен основываться на единой технико-информационной политике, в системе Нацстаткомитета ведется единая политика по выбору и эксплуатации компьютерных и системных средств.
Since the highest authorities in the State acknowledge that corruption is a deep-rooted problem in Congolese society, the Special Rapporteur encourages the Congolese Government to prepare the ground for the country's accession to the United Nations Convention against Corruption. Учитывая, что коррупция признана высшими представителями государства в качестве одной из главных проблем общества, Специальный докладчик призывает конголезское правительство принять меры, направленные на присоединение страны к Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией.
Since United States Forces are no longer exposed to attacks to the same degree as previously, it appears that armed opposition groups have changed tactics, relying more on longer-range weapons that target indiscriminately. Учитывая тот факт, что вооруженные силы Соединенных Штатов уже не подвержены нападениям в той же мере, что и ранее, вооруженные оппозиционные группы изменили свою тактику и теперь делают упор на применение оружия большего радиуса действия с неизбирательным поражением целей.
Since the Insolvency Guide and the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency worked well, however, it would be wise to focus on supplementing rather than replacing the two texts. Учитывая, что руководство по несостоятельности и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности работают хорошо, рационально сосредоточить внимание на дополнении, а не на замене обеих текстов.
Since the vast expanses of forest in the exclusion zone provide effective protection against the aerial movement of radionuclides, work is being done to protect and manage the forests, including measures to prevent forest fires and revitalize, restore and cultivate the forest. Учитывая тот факт, что обширные лесные массивы зоны отчуждения являются хорошей защитой против выноса радионуклидов по воздуху, выполняются лесозащитные и лесохозяйственные работы, в том числе: охрана лесов от пожаров, оздоровление лесов, лесовосстановление и лесоразведение.
Since the bodies had been carried from west to east by the sea current, they could have come, according to these fishermen, only from Togo, which is situated geographically to the west of Benin. Учитывая тот факт, что тела были вынесены течением в направлении с запада на восток, они могли попасть сюда, по мнению рыбаков, только из Того, расположенного к западу от Бенина.
Since transparency in governance was essential for creating an enabling environment for economic and social development, the Government had established a Serious Fraud Office to eradicate corruption and ensure transparency in the functioning of government. Учитывая, что транспарентность в управлении государственными делами имеет крайне важное значение для создания благоприятных условий для социально-экономического развития, правительство Ганы учредило ведомство, занимающееся рассмотрением случаев серьезных нарушений, связанных с мошенничеством, для борьбы с коррупцией и обеспечения транспарентности деятельности государства.
Since domestic investment alone is insufficient to enable the country to face the challenges of globalization, redoubled efforts are being made to attract foreign private investment into the country with a view to fostering the national interest, generating economic activities and promoting exports. В этой связи, учитывая, что для решения проблем, связанных с глобализацией одних внутренних инвестиций, недостаточно, делается все возможное для привлечения в страну иностранных частных инвестиций в целях ускорения национального развития, стимулирования экономической деятельности и расширения экспорта.
Since it is possible that injuries were concealed by the complainant for fear of consequences, the Ombudsman devoted special attention to the complainant's statement that two police officers were present during the medical examination. Учитывая возможность того, что податель жалобы скрывал наличие у него телесных повреждений из-за опасений о последствиях, Уполномоченный обратил особое внимание на заявление данного лица о том, что во время медицинского освидетельствования присутствовали два полицейских.
Since there were 108,193 (1.44 per cent) such citizens according to the 2002 Census, the absolute increase in the number of citizens is 39,411, i.e. 36.43 per cent. Учитывая, что по данным переписи 2002 года численность таких граждан составляла 108193 человека (1,44%), их число в абсолютном выражении возросло на 39411 человека, т.е. на 36,43%.
Since human and citizens' rights and freedoms are set forth in the Constitution, mention must also be made of the activities of the Constitutional Council. Учитывая, что права и свободы человека и гражданина закреплены в Конституции Республики Казахстан, следует выделить также деятельность Конституционного Совета Республики Казахстан, который является государственным органом, обеспечивающим верховенство Конституции Республики Казахстан на всей территории страны.
Since the absolute number of centenarians in Slovenia is small, data analysis and quality check was extended also to the number of nonagenarians and octogenarians. Учитывая, что абсолютное число лиц в возрасте 100 лет и старше в Словении невелико, анализ и проверка данных качества были проведены также и в отношении лиц в возрасте 90-99 лет и 80-89 лет.
Since the application of the Swiss authorities' principle of equality of treatment of international organizations, the status of UPU is currently considered identical to other Swiss-based organizations." Учитывая, что швейцарские власти применяют принцип равного обращения к международным организациям, следует считать, что статус ВПС является фактически идентичным статусу других организаций, имеющих штаб-квартиры в Швейцарии».