Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Since young people would eventually be holding posts of responsibility, their elders had to prepare them to inherit their roles. Учитывая то, что сегодняшняя молодежь завтра займет ответственные посты, нужно, чтобы старшее поколение подготовило ее к принятию на себя этой важной роли.
Since the majority of technical changes introduced in developing countries for the poor are the result of incremental innovation, special vehicles for its dissemination should be considered. Учитывая, что большинство технических новшеств, внедряемых в развивающихся странах в интересах малоимущих слоев населения, являются результатом поэтапных инноваций, следует рассмотреть возможность создания специальных механизмов для их распространения.
Since good governance and transparency were values enshrined in the Constitution, the authorities were highly concerned with combating misappropriation, bribery, embezzlement and similar offences. Учитывая то, что в Конституции страны провозглашаются принципы надлежащего управления и прозрачности как основные ценности, органы власти придают огромное значение борьбе с хищениями, взяточничеством, злоупотреблениями служебным положением и аналогичными правонарушениями.
Since capital flows to emerging economies are expected to increase in the quarters ahead, upward pressures on national currencies are likely to persist, especially in countries where economic prospects become more favourable. Учитывая, что в ближайшие несколько кварталов прогнозируется рост объемов притока капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой, давление на курсы национальных валют в сторону повышения, скорее всего, сохранится, особенно это относится к валютам стран, в которых отмечается улучшение перспектив развития экономики.
Since some of the latter delegations had acknowledged that the wording could be better, he suggested that an effort should be made to improve the text in informal consultations. Учитывая то обстоятельство, что некоторые делегации, выступающие за сохранение проекта этой статьи, признавали, что сформулирован он не лучшим образом, оратор предлагает сделать усилие и улучшить текст в ходе неофициальных консультаций.
Since it may not be possible for all types of tanks to carry this record, the RID/ADR obligation to carry it should be waived for practical reasons. Учитывая, что такой файл испытаний невозможно будет, при необходимости, иметь в наличии для всех типов цистерн, следует, исходя из практических соображений, отказаться от этой обязанности в рамках МПОГ/ДОПОГ.
Since the topic was so strongly linked to the Commission's current membership, his delegation urged the completion of the full two-part outcome by the end of the quinquennium. Учитывая то обстоятельство, что работа над данной темой в столь большой степени зависит от членского состава Комиссии на настоящий момент, делегация страны оратора настоятельно рекомендует в полном объеме завершить работу над обеими частями итогового документа к концу текущего пятилетия.
Since the vast majority of poor people lived in medium-income countries, he would like to know how the United Nations system planned to address their specific situation. Учитывая, что подавляющее большинство бедных людей живет в странах со средним уровнем доходов, он хотел бы знать, как система Организации Объединенных Наций планирует решать проблемы, связанные с особым положением этих людей.
Since the visits were preventive, he did not see any drawback to them being undertaken at the same time as CPT or at a short interval. Учитывая, что речь идет о превентивных посещениях, Специальный докладчик не видит никаких сложностей в том, чтобы проводить эти посещения параллельно или близко по срокам с ЕКПП.
Since partial derivatives do not exist on crack surfaces and other singularities, the classical equations of continuum mechanics cannot be applied directly when such features are present in a deformation. Учитывая то, что частные производные не существуют на поверхности с разломами и для других особенных точек, классические уравнения механики сплошных сред не могут быть применены напрямую когда эти особенности проявляются при деформации.
Since the Government is aware of the situation it should take prompt action to provide the prison system with adequate human and financial resources. Учитывая, что правительство знает о положении дел в пенитенциарной системе, оно должно немедленно принять срочные меры, с тем чтобы предоставить этой системе необходимые людские и финансовые ресурсы.
Since the proposed merger, which would cause fundamental structural changes in both organizations, was bound to affect programme activities, its timing was important. Учитывая, что предлагаемое объединение, которое повлечет за собой фундаментальные изменения в структуре этих двух организаций, обязательно скажется на программной деятельности, необходимо будет выбрать удобный момент для такого объединения.
Since laws are not the answer to child labor, many experts propose compulsory education as a means to curb it. Учитывая, что законы не откликаются на проблему детского труда, многие эксперты предлагают в качестве ограничивающего средства принудительное образование.
Since independence, the Government had not built enough new prisons to keep up with the population increase, and there was serious overcrowding in almost all prisons. После независимости правительство строило мало новых тюрем, не учитывая рост населения, и поэтому почти все тюрьмы переполнены.
Since the Democratic People's Republic of Korea had not allowed him to visit the country, he was obliged to use secondary sources. Учитывая тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика не разрешила ему посетить эту страну, он вынужден использовать неформальные источники информации.
Since the highest courts of the Republic of Korea made a final decision on this issue, any further appeal would be totally ineffective. Учитывая тот факт, что высшие суды Республики Корея уже вынесли окончательное решение по делу, дальнейшее обжалование не имело бы смысла.
Since its authority had been expanded and there were plans to open new offices, it should be provided with additional financial and human resources. Учитывая, что его полномочия были расширены, и что предусматривается открытие его новых отделений, он должен быть наделен дополнительными финансовыми и людскими ресурсами.
Since exploding at 150 degrees... will use it, to jump from here! И учитывая, что он воспламеняется при 150 градусах по Цельсию воспользуемся этим, чтобы вырваться отсюда!
Since agriculture is such a significant share of the economy of developing countries, poverty reduction cannot be achieved without focusing on this sector. Учитывая тот факт, что сельское хозяйство является столь значительной частью экономики развивающихся стран, задача сокращения масштабов нищеты не может быть решена без уделения внимания проблемам этого сектора.
Since draft articles 25 to 27 could apply to member States, draft article 29 could be seen as a supplement to them. Учитывая то обстоятельство, что проекты статей 25 - 27 могут применяться к государствам-членам, проект статьи 29 может рассматриваться в качестве дополнения к ним.
Since Romanian costs of road fatalities account for around 3 % of the countries GDP, road safety is a priority area. Учитывая, что в Румынии издержки, связанные с гибелью людей на дорогах, составляют около З% ВНП, безопасность дорожного движения приобретает приоритетный характер.
Since the criterion concerning a reasonable possibility of effective redress was already rather broad, no further elements of uncertainty should be added. Учитывая, что критерий, в соответствии с которым предоставляется разумная возможность получения эффективной компенсации, сам по себе является достаточно широким, нет необходимости дополнять его новыми элементами неопределенности.
Since the evaluation had brought out that Governments had not participated sufficiently in UNDAF, an effort was being made to define the role they could play. Учитывая тот факт, что в ходе оценки было установлено, что правительства не принимали достаточного участия в рамочных программах, в настоящее время принимаются меры для определения их будущей роли.
Since the parties concerned could not always guarantee the protection of such personnel, his delegation favoured the establishment of self-protection units, especially in Georgia. Учитывая, что пострадавшие страны не всегда могут гарантировать охрану персонала, участвующего в этих операциях, Грузия выступает за создание подразделений по обеспечению собственной безопасности, особенно в Грузии.
Since that Convention was the source of binding provisions relating to the role of parents, reaffirming the Convention should not cause any problems. Учитывая, что Конвенция является источником положений, связанных с ролью родителей, не должно возникнуть никаких проблем с тем, чтобы подтвердить приверженность Конвенции.