Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Since that this is an election year, we consider that they will remain pending until next year and be taken up in the next legislature. Учитывая то, что в этом году проводятся выборы, можно предположить, что их рассмотрение будет отложено до следующего года и они будут приняты новой законодательной властью.
Since the definition of "vehicle" in ADN covered both road vehicles and wagons, it was decided to delete "wagon" in this paragraph. Учитывая, что содержащееся в ВОПОГ определение термина "транспортное средство" охватывает как дорожные транспортные средства, так и вагоны, было решено исключить из этого пункта слово "вагон".
Since the military assessment was that a classic United Nations peacekeeping force would be insufficient, the Secretary-General was seeking Member State support for a multinational force to stabilize the capital. Учитывая мнение военных специалистов, считающих, что обычных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в данном конкретном случае будет недостаточно, Генеральный секретарь обращается к государствам-членам за поддержкой в деле направления многонациональных сил для стабилизации обстановки в столице.
Since the authors of the resolution were effectively undermining the founding principles of the United Nations, Belarus could not support their actions and would vote against the draft resolution. Учитывая, что авторы резолюции фактически подрывают основополагающие принципы Организации Объединенных Наций, Беларусь не может поддержать их действия и будет голосовать против данного проекта резолюции.
Since the Plan of Action - the tool for implementing the Strategy - was adopted after the submission of the budget proposals, it was not possible to allocate specific resources for its implementation. Учитывая, что План мероприятий, как практический инструментарий выполнения Стратегии, был принят после подачи бюджетных предложений, специальные ассигнования на его реализацию не могли быть предусмотрены.
Since I'm never going to see you again after Friday, учитывая, что после пятницы я тебя больше не увижу,
Since substantial progress in the counter-terrorism efforts of the United Nations had been recorded during the previous year, the opportunity to complete the comprehensive convention on international terrorism ought to be seized at the current session. Учитывая существенный прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в борьбе с терроризмом в прошлом году, на нынешней сессии следует использовать открывшиеся возможности и завершить работу над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме.
Since the Tagora would be in direct competition with PSA models that used the PRV, it seemed unlikely that Chrysler would be able to procure that engine. Учитывая конкуренцию Tagora с автомобилями PSA, было маловероятно, что Chrysler станет закупать этот двигатель.
Since ecosystems were interdependent, his delegation appealed to all countries to respect the spirit and the letter of the international conventions on protection of the environment and to refrain from any action that could upset the ecological balance. Учитывая взаимозависимость экосистем, Кувейт призывает все страны соблюдать дух и букву международных природоохранных конвенций и воздерживаться от любых действий, способных нарушить экологический баланс.
Since an interpretation other than that approved in informal consultations had emerged, the African States had thought it appropriate to propose a new paragraph to avoid misunderstandings. Учитывая, что в ходе неофициальных консультаций возникло иное толкование этого положения, государства Африки сочли уместным предложить новый пункт, с тем чтобы исключить недопонимание.
Since Parliament and the people have already refused to introduce compulsory insurance providing daily allowances for workers, it has not been proposed again. Учитывая, что парламент и население ранее уже отвергли предложение о введении обязательного страхования с выплатой суточных пособий для работников, это предложение повторно не вносилось.
Since these contributions accounted for about one half of total extrabudgetary expenditure in 2000-2001, it is expected that currency devaluations would most likely have a significant impact on them during the 2002-2003 biennium. Учитывая, что эти взносы составили около половины всех внебюджетных ресурсов Комиссии в 2000 - 2001 годах, можно ожидать, что девальвация валют указанных стран окажет серьезное влияние на объем таких ресурсов в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов.
Since women working in other sectors might experience some difficulties, there was a need for more efforts to raise awareness and for dialogue on the issue with employers. Учитывая, что женщины, работающие в других секторах, могут испытывать определенные трудности, необходимо прилагать более активные усилия в целях повышения осведомленности в этом вопросе и вести диалог с работодателями.
Since this provision only refers in any case to "implementing national security provisions", it seems superfluous in its present form. Учитывая, что это положение применимо в любом случае лишь "в связи с применением национальных положений", то в его нынешней формулировке оно, по-видимому, излишне.
Since the report did not contain much information about maternal mortality rates, she would be grateful for the relevant statistics for both rural and urban areas. Учитывая, что в докладе не содержится подробной информации о коэффициенте материнской смертности, она была бы признательна за предоставление соответствующей статистики как для сельской местности, так и для городских районов.
Since there was a high degree of consensus, it is hoped that the text that follows faithfully reflects the sense of the debate but its contents remain the sole responsibility of the author. Учитывая высокую степень консенсуса, хочется надеяться, что представленный ниже текст точно отражает общую канву обсуждений, хотя ответственность за его конкретное содержание несет только сам автор.
Since staff costs represented 70 to 75 per cent of the total expenditure of the Organization, savings of the magnitude required could not be achieved without an impact on the number of staff. Учитывая, что расходы на персонал составляют в целом 70-75 процентов от общих расходов Организации, столь значительной экономии, как требуемая, невозможно достичь без сокращения численности сотрудников.
Since there is not any database on animal and plant species as well as on the components of the ecosystems and/or there is an insufficient coordination link between existing and scattered initiatives on the matter, efforts are being deployed to enable the introduction of an environment-based information system. Учитывая отсутствие базы данных о животных и растительных видах, а также о компонентах экосистем и/или недостаточную координацию между уже выдвинутыми или намеченными инициативами в данной области, прилагаются усилия по внедрению системы экологической информации.
Since social services such as education and health are free, some Kuwaitis feel that the well-being of foreigners is being placed before their own. Учитывая то, что социальные услуги предоставляются бесплатно (образование, здравоохранение), некоторые кувейтцы ощущают себя обойденными вниманием по сравнению с иностранцами.
Since the secular nature of Government institutions was affirmed more than once in the report, he was not sure how the statement in paragraph 16 that Nepal was formally designated as a Hindu kingdom should be understood. Учитывая, что в докладе неоднократно упоминается светский характер государственных институтов, он не знает, как следует понимать утверждение о том, что Непал официально объявлен индуистским королевством (пункт 16).
Since it was very important to promote the implementation of the programmes agreed upon at the special session of the General Assembly before the review of 2002, the Commission on Sustainable Development would play an increasingly significant role. Учитывая важность осуществления программ, утвержденных на специальной сессии, до оценки результатов, намеченной на 2002 год, значение Комиссии по устойчивому развитию будет возрастать.
Since it appeared that there was still a long way to go before consensus was reached on the content of the draft, there might be some merit to reviewing those sections and programmes relating to development issues which were within the Committee's areas of competence. Учитывая, что, как представляется, о консенсусе в отношении текста проекта говорить еще рано, оратор отмечает целесообразность рассмотрения посвященных развитию разделов и программ, относящихся к сфере компетенции Комитета.
Since the Government was planning to hold parliamentary elections during the course of the year 2000, the electorate itself will be enabled to pronounce on these constitutional proposals. Учитывая, что правительство планировало провести парламентские выборы в течение 2000 года, высказать свое мнение об этих конституционных предложениях сможет и сам электорат.
Since our official permits are issued for minibuses, which cannot park in underground garages, the absence of a guaranteed parking for them in the spaces reserved for the Mission creates real and substantial problems every time. Учитывая, что наши служебные разрешения выданы мини-автобусам, которые не могут парковаться в подземных гаражах, невозможность гарантированно поставить их на отведенные для миссии места создает каждый раз реальные и значительные проблемы.
Since the Act has been adopted only recently, it will be necessary to wait until the next periodic report to determine the main difficulties encountered in its practical application. Учитывая его недавнее принятие, в следующем периодическом докладе, как ожидается, будут изложены основные трудности, связанные с его практическим осуществлением.