Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора.
Since its investigations were still continuing and considering that the case of Mr. Ruiz and Mr. Patalita was before the courts, detailed information could not be provided at that time. Поскольку следственные процедуры еще продолжаются и учитывая, что дело г-на Руиса и г-на Паталиты рассматривается судами, правительство не может на данном этапе представить какую-либо более подробную информацию.
Since the change from response to prevention constitutes a true paradigm shift, and given the often elusive character of preventive efforts, it will only be after a learning process that prevention will take its rightful place as foreseen in the Charter of the Organization. Поскольку переход от реагирования к предотвращению требует подлинного изменения мировоззрения и учитывая зачастую иллюзорный характер превентивных усилий, политика предотвращения приобретет подобающий статус, предусмотренный Уставом Организации, лишь на основе приобретенного опыта.
Since 1995 he has been a regular consulting expert and assistant to Lydia Kovacheva, and in collaboration with Dr Gaydurkov they developed the system of healthy nutrition for children and adults complied with the conditions of life. С 1995 года он является регулярным консультантом и сотрудником Лидии Ковачевой и в сотрудничестве с д-ром Гайдурковым разрабатывают систему здорового питаний для детей и взрослых, учитывая условия жизни.
Since 1999 when Matsushita launched the hybrid type for the first time in the industry with energy savings as its feature concept, other makers followed suit, thus raising the share of this type. Первой увлажнитель гибридного типа запустила на рынок в 1999м Matsushita. Затем, учитывая один из главных приоритетов этой индустрии - энергосбережение, их начали выпускать и другие производители отрасли.
Since you're experienced in dealing with the Karemma, it seems to me that you're the logical person... Учитывая то, что у вас есть опыт общения с каримма, кажется совершенно логичным, что вы подходите для...
Since there will be some fallout from developed countries proceeding with most-favoured-nation (MFN) liberalization, it would be appropriate also to argue for the provision of additional aid, in particular for countries which are currently suffering from terms of trade decline and high debt burdens. Учитывая тот факт, что проводимая развитыми странами либерализация режима наибольшего благоприятствования нации дает отрицательный побочный эффект, представляется целесообразным также предложить оказать дополнительную помощь, в частности, странам, которые в настоящее время страдают от ухудшения условий торговли и тяжелого бремени задолженности.
Since that plan, if it had indeed been implemented, should be nearing completion, she asked whether any assessments designed to gauge its impact had been carried out. Учитывая, что реализация указанного плана, если бы он в действительности осуществлялся, сейчас должна была бы близиться к завершению, она спрашивает, проводились ли какие-либо исследования для оценки его результатов.
Since radar reflectors are extremely reliable, every effort should be made to install them by means of supports on the framework of bridges to mark the navigable passage through the bridge. Учитывая большую надежность в обеспечении безопасного прохода судов, следует стремиться, в основном, ограждать судоходные пролеты мостов радиолокационными отражателями, установленными на кронштейнах на самой конструкции моста.
Since the usual course of action is that the extension of maritime areas is established by internal legislation, it is normal that, once publicized, such action prompts both positive reactions and also strong protests, when a boundary is not accepted by third States. Учитывая, что обычно именно внутренней нормой устанавливаются размеры морских районов, в этом смысле представляется нормальным обнародование этого шага, который вызывает положительную реакцию, однако в то же время и решительные протесты, когда с делимитацией не согласны третьи государства.
Since it was probable that more requests for an exemption would be made, the Committee should defer the item until later and take up all the requests at the same time. Учитывая вероятность поступления новых просьб, касающихся исключения в отношении применения статьи 19, Комитету следует отложить на какое-то время рассмотрение этого вопроса, чтобы затем рассмотреть все эти просьбы одновременно.
Since the continuation of the extrabudgetary resources beyond 2011 is not guaranteed, one new National Officer post is proposed to be created for the biennium 2012-2013. Учитывая отсутствие гарантий поступления внебюджетных ресурсов после 2011 года, в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов указанную должность предлагается сделать штатной и финансировать ее по регулярному бюджету.
Since the state is pivotal to establishing an inclusive social contract and strengthening participatory politics, it is both imprudent and unrealistic to reduce or bypass its role in managing economic development and change. Учитывая, что государство играет ключевую роль в формировании инклюзивного общества и укреплении его единства на основе демократических принципов, было бы неразумно и нереалистично пытаться обойтись без него или ограничить его роль в вопросах управления процессами экономического развития и экономических преобразований.
Since Peru was scheduled to appear before the Committee at its seventy-fifth session, in August 2009, it could provide further information on the matter at that time. Учитывая тот факт, что Перу должна принять участие в семьдесят пятой сессии Комитета в августе 2009 года, можно будет по этому случаю поставить перед делегацией данный вопрос.
Since other subsidiary bodies were familiar with the problem of quality representation, the Fifth Committee and the General Assembly should be careful to elect only competent members to expert bodies. Учитывая, что и другие вспомогательные органы сталкиваются с этой проблемой качества представительства, оратор считает, что Пятый комитет и Генеральная Ассамблея должны следить за тем, чтобы избирать в эти экспертные органы лишь компетентных членов.
Since indigenous groups do not exist as ethnic categories in Uruguay, it is probable that the population that self-identifies as indigenous encompasses a diverse set of people. Учитывая, что в Уругвае не существует коренных групп как этнических категорий, вполне вероятно, что население, которое воспринимает себя как коренное, включает в себя гетерогенную когорту различных людей.
Since there are so many institutions involved in and benefiting from CR-VS, effective coordination is a prerequisite for universal and responsive CR-VS systems. Учитывая большое количество учреждений, вовлеченных в процесс регистрации актов гражданского состояния и формирования статистики естественного движения населения и использующих соответствующие данные, эффективная координация является необходимым условием для работы всеобщих и учитывающих конкретные потребности систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения.
Since young girls are dating British soldiers, we approach these girl with a warning and give them a chance to better their ways Учитывая тот факт, что молодые девушки, сворачивают с честного пути с английскими солдатами, мы обращаемся к таким девушкам с предостережением и даём им возможность исправиться, прежде, чем им будут сбриты волосы, а их имена напечатаны в листе позора.
Since many States were interested in having some form of global framework to guide them in negotiating their own arrangements, the draft articles could take the form of a convention to which they could accede. Учитывая заинтересованность многих государств в разработке в той или иной форме глобальных правовых основ, которыми можно было бы руководствоваться при заключении собственных соглашений, представляется, что проектам статей имеет смысл придать форму конвенции, к которой эти государства могли бы присоединиться.
Since the Cuban exporter also had to act as shipper and the freight charges paid to foreign shipping lines had increased by 8.02 Canadian dollars per ton, this operation alone incurred a net loss of US$ 965,334. В силу того, что кубинское экспортное предприятие было вынуждено осуществить фрахт, а также учитывая повышение цены на 8,02 канадского доллара за тонну за счет фрахта, выплаченного иностранным компаниям, кубинская фирма потеряла на одной лишь этой операции 965334 долл. США нетто.
Since diversity is critical in building knowledge and nurturing talent, UNDP supports inter-agency mobility, as it helps to foster diversity of ideas, experience and a richness of expertise and competence. Учитывая, что разносторонность крайне необходима для укрепления знаний и развития талантов, ПРООН поддерживает межучрежденческую мобильность, поскольку она способствует разнообразию идей и опыта, повышению профессиональной компетенции и профессиональных качеств.
Since this is a dynamic market it is convenient to maintain an adequate follow up so that better decision can be taken considering both the present and futures costs of transactions and also reminding that developing countries would also have to fulfill their emission reduction commitments. Учитывая, что речь идет о динамичном рынке, представляется целесообразным надлежащим образом изучать его развитие, чтобы можно было принимать более обоснованные решения с учетом как текущих, так и будущих расходов, поскольку развивающиеся страны в соответствующее время также должны будут выполнять свои обязательства по сокращению выбросов.
Since effects of climate change are inevitable in the short and medium term, adaptation needs to be addressed with the same urgency as mitigation. Учитывая тот факт, что последствия изменения климата являются неизбежными в короткой и среднесрочной перспективе, необходимо решать вопросы адаптации с такой же степенью срочности и неотложности, как и вопросы ослабления последствий изменения климата.
Since government and intergovernmental institutions can enforce reporting regulations on private agents, collated information creates scope for direct government intervention in commodity derivatives markets in order to prevent commodity price bubbles. Учитывая, что государственные и межгосударственные органы могут устанавливать требования в отношении представления отчетности частными агентами, появляется возможность для прямого вмешательства государства, по результатам анализа такой отчетности, в работу рынков сырьевых деривативов в целях недопущения искусственного взвинчивания цен на сырьевые товары.
Since 2008, the GDGS has been gathering and using data on human trafficking in a scientific manner, noting nationality, complaint, result, final processing. С 2008 года ГУОБ собирает и использует данные о торговле людьми на основе научного подхода, учитывая гражданство жертв, характер поступивших жалоб, принятые меры и окончательные результаты.