The two topics should be tackled separately, given the unique nature of the resources involved, though not necessarily in parallel, since issues relating to oil and gas were more complex than those relating to groundwaters and had significant political implications. |
Учитывая уникальный характер соответствующих ресурсов, две указанные темы следует рассматривать отдельно друг от друга, хотя и не обязательно параллельно, так как вопросы, касающиеся нефти и газа, сложнее вопросов, связанных с грунтовыми водами, и могут повлечь важные политические последствия. |
The Government of Mexico stated that it is especially complex to determine appropriate measures to combat terrorism, since those taken can leave gaps given the wide margin for State action, leading to arbitrary acts. |
Правительство Мексики заявило, что определить, какие меры являются соответствующими в борьбе с терроризмом, особенно сложно, поскольку, учитывая широкий спектр возможных действий государств, принимаемые меры могут оставлять за собой пробелы, что приводит к произвольным актам. |
Nevertheless, I wanted to speak today, given the importance of the diamond trade for my country and our active participation in the Kimberley Process since its inception. |
Тем не менее мне захотелось сегодня выступить, учитывая значение торговли алмазами для нашей страны и наше активное участие в Кимберлийском процессе с самого его начала. |
The independence of the Institute was of primary importance, since only as a civil society institution could it effectively fulfil its mandate, hence the Government was confining itself to a supporting role. |
Независимый характер Института имеет крайне важное значение, поскольку только в качестве института гражданского общества он может эффективно выполнять свой мандат, и, учитывая это, правительство лишь оказывает ему поддержку. |
When the Committee turned its attention to the quadrennial reports, questions were raised concerning their usefulness as monitoring tools, particularly since the quality of the information provided tended to vary. |
Когда Комитет перешел к теме четырехлетних докладов, были подняты вопросы, касающиеся их полезности в качестве инструментов контроля, особенно учитывая тот факт, что качество предоставляемой информации бывает различным. |
That would be of interest to the Committee, especially since, according to the report, the previously applied "policy of balance" had been abolished. |
Комитету важно выяснить это, в особенности учитывая, что, как сказано в докладе, ранее проводившаяся «сбалансированная» политика ныне упразднена. |
The family has been living on social assistance since their arrival in Canada and, given their circumstances, they might become a chronic welfare case. |
Со времени прибытия в Канаду семья жила на социальное пособие и, учитывая обстоятельства, в которых она находилась, могла стать постоянным пользователем системы социальной помощи. |
However, the case was an exceptional one, and the authorities were not planning to have any further recourse to the services of foreign experts, since the country has many perfectly well-qualified forensic doctors. |
В то же время речь идет об исключительном случае, и власти не планируют более обращаться к услугам иностранных экспертов, учитывая, что в стране имеются многочисленные судебно-медицинские эксперты, обладающие высокой квалификацией. |
Considering that the competent authorities, established by UNMIK, have taken no legal action over such a long period of time, 37 of the detained Serbs have been on hunger strike since 10 April. |
Учитывая тот факт, что компетентные органы, созданные МООНВАК, в течение столь длительного периода времени не предприняли никакого процессуального действия, 37 человек из числа задержанных сербов с 10 апреля объявили голодовку. |
3.1 The authors fear persecution and ill-treatment from the authorities in Sri Lanka given their past experiences and their absence from the country since 1992. |
3.1 Авторы, учитывая свой прошлый опыт и отсутствие в стране с 1992 года, опасаются преследования и жестокого обращения со стороны властей Шри-Ланки. |
It was also said that the formulation of such a limited exception would be a very difficult task since there was no universally acceptable definition of the term "bank". |
Указывалось также, что выработка формулировки такого ограниченного исключения была бы чрезвычайно сложной задачей, учитывая отсутствие общепринятого определения термина "банк". |
Responding to a question from the delegation of Portugal on operational linkages, he said that since the Special Representative had no presence in the field it was important to establish a sound working relationship with operational agencies. |
Отвечая на вопрос представителя Португалии о межучрежденческом сотрудничестве, Специальный представитель говорит о необходимости установить тесную координацию с учреждениями-исполнителями, учитывая тот факт, что он не имеет представительств на местах. |
However, according to information provided by the Statistics Department of the Training and Labour Ministry, this is a matter of minimal concern, since it related to only 0.2 per cent of the workforce in both 1992 and 1995. |
Однако согласно данным Статистического управления министерства по вопросам квалификации и занятости этот феномен можно рассматривать в качестве маргинального, учитывая тот факт, что он касался лишь 0,2% работников как в 1992, так и в 1995 годах. |
Mr. Darwish (Egypt) said he thought that Guinea-Bissau's request was fully justified since the administrative and banking machinery had been completely blocked for several months. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) считает просьбу Гвинеи-Бисау полностью обоснованной, учитывая, что административные учреждения и банки страны на протяжении нескольких месяцев были полностью закрыты. |
At the same time it would be possible to fill a gap in 5.4.1.1.1 (f) of ADR, since, as things stand, empty uncleaned means of containment are not expressly excluded from the obligation of entering the quantity. |
Одновременно можно устранить также пробел в пункте 5.4.1.1.1 f) ДОПОГ, учитывая то, что в настоящее время порожние неочищенные средства удержания прямо не исключены из сферы охвата требования в отношении указания количества. |
It could also lead to conflicting jurisprudence since international law lacked the pyramidal hierarchy of courts which was normally found under domestic legal systems that resolved conflicting interpretations. |
Кроме того, это может привести к возникновению правовой коллизии, учитывая, что в международном праве не существует иерархической пирамиды, которая обычно существует во внутригосударственных юридических системах для урегулирования различных толкований. |
The adoption of the "July Package" by the World Trade Organization (WTO), which reopened the negotiations of the Doha Development Round, is to be welcomed, especially since it has taken on board some of the difficulties expressed by African nations. |
Принятие Всемирной торговой организацией (ВТО) «июльского пакета», что позволило возобновить раунд переговоров по вопросам развития в Дохе, можно только приветствовать, особенно учитывая тот факт, что на этих переговорах обсуждались определенные трудности, о которых говорили африканские государства. |
He had, however, refrained from indicating a specific time frame because he felt that the time frame could be longer, since considering the fate of treaties may not be a priority for a State involved in an armed conflict. |
Однако сам он воздержался от указания какого-либо конкретного срока, поскольку, по его мнению, этот срок может быть более продолжительным, учитывая то обстоятельство, что изучение судьбы договоров едва ли будет одним из наиболее актуальных вопросов для государств, участвующих в вооруженном конфликте. |
Considering its own needs, circumstances, development priorities and the experience acquired since its independence, Tunisia had decided to give priority to its human resources as a source of wealth. |
Учитывая свои потребности, условия и приоритеты в области развития, а также опираясь на свой опыт, накопленный за период после получения независимости, Тунис решил уделять приоритетное внимание развитию людских ресурсов как источнику богатства. |
Ms. Durrant (Jamaica) said that since the adoption of General Assembly resolution 50/227, the work of the Second Committee had become even more responsive to global change. |
Г-жа ДАРРАНТ (Ямайка) говорит, что за время, прошедшее после принятия резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, Второй комитет стал проводить свою работу, в большей степени учитывая глобальные изменения. |
With this in mind, ever since independence, Armenia has been making a consistent effort to bring its national legislation into compliance with international norms and standards, particularly in the field of human rights. |
Учитывая это, Армения с самого момента обретения независимости предпринимает последовательные усилия по приведению своего национального законодательства в соответствие с международными нормами и стандартами, в частности в области прав человека. |
Rendering transport operations more environmentally friendly and economically advantageous, since freight will be conveyed by inland waterways directly into the hinterland; |
росту экологической и экономической эффективности перевозок, учитывая, что грузы перевозятся непосредственно в прилегающие к внутренним водным путям территории; |
Considering how the discussion of and approach to the issue had evolved since that time, she was certain it would be dealt with under a number of other articles as well in future reports. |
Учитывая, как обсуждение и подход к этому вопросу изменились за прошедшее время, она уверена, что ему будет уделено внимание также при рассмотрении ряда других статей, а также в будущих докладах. |
Therefore, given the appreciable impact of HIV/AIDS on the patient's state of health, the disease represents a real threat to our economy, already very fragile, since it gradually reduces the victims' working capacity. |
Поэтому, учитывая серьезные последствия ВИЧ/СПИДа для состояния здоровья больного, данное заболевание представляет собой серьезную угрозу для и так непрочной экономики, поскольку оно постепенно ослабляет профессиональную деятельность его жертв. |
In view of the long period that has passed since the ratification by Italy of this international instrument, it can be estimated that today there are hundreds of laws that have been inspired by the Covenant. |
Учитывая длительный период, который прошел после ратификации Италией этого международного договора, можно прийти к выводу, что в настоящее время существуют сотни законов, разработанных на основе Пакта. |