Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
His Department was committed to ensuring that the Committee functioned effectively and received recognition and support, since it was a crucial part of the follow-up to the Beijing Conference and of the institutional framework for mainstreaming gender issues within the United Nations system. Его Департамент привержен обеспечению эффективного функционирования, а также признания и поддержки Комитета, учитывая его решающую роль в реализации решений Пекинской конференции и в обеспечении институциональных рамок для уделения надлежащего внимания гендерным вопросам в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Legislation alone could not solve all the problems, but since the caste system in India had repercussions on the lives of the public at large, changes in the existing structure needed to be speeded up. Конечно же, одного только законодательства недостаточно для решения всех проблем, но, учитывая тот факт, что в Индии кастовая система оказывает влияние на жизнь широких слоев населения, следовало бы ускорить преобразование существующей структуры.
The crux of the matter is clearly to define this minimum, since the general provisions governing the authorization to establish and run schools must not prevent the development of a genuinely pluralistic educational system. Весь вопрос состоит, естественно, в том, чтобы определить этот минимум, учитывая, что общие нормы, регулирующие разрешение открывать учебные заведения и руководить ими, не могут воспрепятствовать развитию подлинно плюралистической образовательной системы.
It is not possible to list the causes of such events by referring to the usual precepts of sociology, political science and common philosophical theories, especially since such interpretations often contain intrinsic contradictions or weaknesses in argumentation. Невозможно приводить причины этих событий со ссылкой на обычные положения социологии, политической науки и общих философских теорий, особенно учитывая, что в подобных толкованиях часто имеются внутренние противоречия или слабая аргументация.
The important issue of the value of continuity by communities in HDI development activities was flagged, especially since HDI did not have the normal range of formal linkages to national counterpart institutions. Был поставлен важный вопрос о необходимости обеспечения преемственности участия местного населения в деятельности по развитию в рамках ИРЛ, особенно учитывая то обстоятельство, что проекты ИРЛ не имели обычных официальных связей с государственными ведомствами, выступающими в качестве партнеров.
(a) To remove the question from its agenda, since the applicable guidelines are progressively being taken into consideration by States; а) исключить этот вопрос из своей повестки дня, учитывая тот факт, что государства последовательно принимают во внимание соответствующие руководящие принципы;
Mr. BUERGENTHAL said that since nothing had been received from the other States parties, he wondered whether they should not be asked specifically for a reply to the request contained in the secretariat's note verbale. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ, учитывая тот факт, что от других государств-участников не было получено никакого ответа, задается вопросом о том, не следует ли специально запросить у них ответ на просьбу, изложенную в вербальной ноте секретариата.
We maintain our reservations regarding the inclusion of controversial formulations in the resolution, because, since this is an Agency of such importance to the international community, the resolution on it should be adopted only on the basis of the widest possible consensus. Мы по-прежнему не согласны с включением противоречивых формулировок в резолюцию, поскольку - учитывая тот факт, что Агентство имеет столь большое значение для международного сообщества, - резолюция по вопросу об этом Агентстве должна приниматься только на основе самого широкого консенсуса.
Given the short period since he assumed his responsibilities, the High Commissioner reported orally on his initial activities to the Council at its session of 1994. Учитывая, что с момента вступления в должность прошло мало времени, Верховный комиссар представил Совету на его сессии 1994 года устный доклад о своей первоначальной деятельности.
However, since a declaration could deal only with the broad principles of demand reduction, after the special session, work must continue to compile more comprehensive information on best practices and on programmes which had been successful in different contexts. Тем не менее, учитывая, что в декларации можно изложить лишь общие принципы сокращения спроса, после проведения специальной сессии необходимо будет продолжить сбор информации о наиболее приемлемых методах работы и программах, которые дали положительные результаты в различных сферах.
In view of its potential for misinterpretation by the international community it had been decided to amend it promptly, in January 1992, since it had not been intended as an attempt to interfere in the domestic affairs of any State, whether neighbouring or further afield. Учитывая возможное неверное толкование этого положения международным сообществом, в январе 1992 года было решено внести в него соответствующие поправки, поскольку его цель не заключалась в попытке вмешательства во внутренние дела какого-либо соседнего или иного государства.
The African Group feels that the Working Group should function for the minimum amount of time possible, since its meetings will be curtailed by the Commission. Группа африканских стран полагает, что деятельность Рабочей группы должна осуществляться в возможно более короткие сроки, учитывая, что ее заседания будут проводиться за счет заседаний Комиссии.
Given women's essential humility, she doubted whether the new system of inviting applications for judicial appointments would increase the number of female judges, since few women would put their names forward. Учитывая присущую женщинам скромность, она сомневается, будет ли новая системы обращений о назначении на должности судей способствовать увеличению числа женщин-судей, поскольку немногие женщины выдвинут свои кандидатуры.
However, since judges were elected by parliament, to which the Ministry of Justice was also responsible, it was surprising that such dual powers should exist; she would welcome clarification. Однако, учитывая, что магистраты избираются парламентом и что министерство юстиции также подотчетно парламенту, две указанные сферы полномочий все же вызывают удивление, и г-жа Медина Кирога хотела бы получить разъяснения по этому вопросу.
The question was whether both nationals and aliens would be entitled to refer claims to the ad hoc Standing Committee against discrimination, since it had been established under the Integration of Aliens Act of 27 July 1993. Возникает вопрос, будут ли иностранцы наравне с гражданами страны иметь право обращаться в этот орган - Постоянную специальную комиссию по борьбе с дискриминацией, учитывая, что она была учреждена на основании Закона от 27 июля 1993 года об интеграции иностранцев.
In view of the fact that the Committee has been operational since 1984, it is only reasonable that after some 11 years a deadline should be set for the submission of all cases. Учитывая то обстоятельство, что Комитет функционирует с 1984 года, представляется целесообразным установить после прошедших 11 лет предельный срок представления всех дел.
She requested clarification on the current composition of the Committee, owing to the fact that the regional commissions had not been notified of any Committee meetings since 1994. Она просила внести ясность в нынешний состав Комитета, учитывая тот факт, что с 1994 года региональные комиссии не уведомлялись о заседаниях Комитета.
Against the background of the recent turmoil in financial markets, the deep crisis in Asia and the uncertainty as to whether financial stability can be maintained in Latin America, growth forecasts for the western market economies have been steadily reduced since the summer. Учитывая условия недавних негативных событий на финансовых рынках, глубокий кризис в Азии и нерешенность вопроса о возможности сохранения финансовой стабильности в Латинской Америке, прогнозы роста рыночной экономики западных стран с лета прошедшего года постоянно пересматриваются в сторону сокращения.
Given that there was a distinction between xenophobia and racism and since the cases of ill-treatment recorded related mostly to foreigners of colour, he wondered whether the accusation of racism could be completely rejected. Учитывая проведение различия между ксенофобией и расизмом, а также тот факт, что выявленные случаи жестокого обращения касаются главным образом иностранцев с небелым цветом кожи, можно задаться вопросом о том, правомерно ли также полностью снимать обвинения в расизме.
Given the erratic nature of Berlusconi's rule, it is no surprise that, ever since the 2001 election that returned him to power, the center-left l'Unione coalition has won all subsequent elections - administrative, regional, and European. Учитывая странный характер правления Берлускони, не удивительно, что с тех пор, как он вернулся к власти в результате выборов 2001 года, левоцентристская коалиция «l'Unione» («Союз») победила на всех последующих выборах - административных, региональных и европейских.
With regard to the abolition of posts, her delegation asked what the repercussions would be on the implementation of activities, since the Secretariat also referred to the problems caused by the shortage of resources. Что касается упразднений должностей, то делегация Кубы хотела бы узнать об их последствиях для осуществления деятельности, учитывая, что Секретариат к тому же сообщает о трудностях, связанных с сокращением ресурсов.
However, since mandates are to be implemented on the ground by troop-contributing countries - the majority of which are not members of the Council - there is an obvious need to bring them fully into the loop. Однако, учитывая, что осуществление мандатов на местах ложится на плечи стран, предоставляющих войска, большинство из которых не являются членами Совета, возникает явная необходимость обеспечить их полноценное участие в подобной работе.
There had, however, to be a certain margin of flexibility in the wording, since the Special Committee's agenda was quite full and time was limited. Тем не менее необходимо оставить определенный задел гибкости при редактировании, учитывая, что программа Комитета весьма обширна, а выделенное время ограниченно.
Ms. JANUARY-BARDILL (Country Rapporteur) said that, since Fiji had been so reluctant to submit reports, she had simply wanted to include some words of encouragement and acknowledgement. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что, учитывая упорное нежелание Фиджи представлять доклады, она лишь хотела включить в текст некоторые слова поощрения и признательности.
A number of delegations, referring to paragraph 22 of Council resolution 1996/31, were of the view that the organization could receive general consultative status with the Council since it had a large membership and was involved in activities in several sectors. Ряд делегаций, ссылаясь на положения пункта 22 резолюции 1996/31 Совета, высказали мнение о том, что эта организация могла бы получить общий консультативный статус при Совете, учитывая большое число ее членов и то, что она осуществляет деятельность в нескольких областях.